WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأحد يوليو 13, 2025 12:00 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الاثنين مارس 21, 2011 8:10 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
[align=center]مستويات التحليل اللغوية
Levels of Language Analysis[/align]


بتحديد الاستراتيجية التي يتبعها المترجم، نكون قد نجحنا في تحديد منهج واضح يسير المترجم على هديه، حتى يبدأ في الترجمة بالفعل. ولنفترض الآن أننا أعطينا المترجم رسالة ليقوم بترجمتها، وواجهت هذا المترجم صعوبة في فهم معنى كلمة ما. فما هي الخطوات التي ينبغي عليه إتباعها للتوصل إلى أدق معنى لهذه الكلمة؟ وعلى سبيل المثال، ففي العبارة:This table is out of place.
ما هو المعنى الدقيق لكلمة table؟ هل تعني منضدة أو جدول أو مائدة المفاوضات ... الخ؟
هناك أربعة معاني يجب على المترجم أن يبحث عنها بالترتيب. وهذه المعاني هي:


1- المعنى المعجمي Lexical Meaning:
فيجب على المترجم أن يبدأ بالبحث عن الكلمة في القاموس اللغوي، سواء كان آحادي اللغة أو ثنائي اللغة، للمساعدة في فهم معناها. على أن نلاحظ أن الكلمة المفردة دائما تكون على معنيين: معنى لغوي linguistic meaning، ومعنى اصطلاحي technical meaning. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة interpretation تعني التفسير لغويا أو التأويل دينيا، وكلمة commentator تعني معلق لغويا أو مفسر دينيا ... وهكذا. وقد لا يكون القاموس هو المصدر الوحيد الجدير بالاعتماد عليه كحل أخير أو أفضل، حيث يكون على المترجم تخمين عدة معاني محتملة. ويشمل ذلك المعنى الذي يقصده المؤلف وتأويله الخاص للكلمة أو العبارة، بالإضافة إلى تعريف القاموس للكلمة. وإذا لم يستطع المترجم تحديد المعنى الدقيق المراد من هذه الكلمة، يبدأ بالبحث في المعنى التالي:

2- المعنى النصي Textual Meaning:
وهذا يعني أن على المترجم الاستعانة بالقواميس الثنائية اللغة المتخصصة في المجالات المختلفة، كالقواميس الطبية أو الهندسية أو الاقتصادية ... الخ. ذلك أن معنى الكلمة بمفردها قد يختلف عنه إذا وُضعت في سياق معين، أي إذا سبقتها أو تلتها كلمة معينة. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة pure تعني " نقي " أو " صافٍ ". ولكن هذه الكلمة قد يختلف معناها إذا تلتها كلمات أخرى – كما يلي:

لغة فصحى ... pure language
رجل سليم الطوية – رجل نقي السريرة ... pure man
رياضيات بحتة ... pure mathematics
علوم تجريدية ... pure sciences
ماء عذب ... pure water
ذهب خالص أو حر ... pure gold
مصري أبا عن جد ... pure Egyptian
ملائكة أبرار أو أطهار ... pure angels


وكذلك كلمة contain تعني " يحتوي " أو " يتضمن ". ولكن معناها يختلف إذا وردت في نصوص معينة – مثل:
يحتوي أزمة ... to contain a crisis
يتفادى عدو ... to contain an enemy
يكتم المشاعر ... to contain feelings
يتجنب التورط ... to contain involvement
يتحاشى أفعال ... o contain acts


وأيضا كلمة harsh تعني " خشن " أو " قاسٍ ". ويختلف معناها في النصوص الأخرى كما يلي:
لغة فظة ... harsh language
كلمات نابية ... harsh words
ملابس خشنة / رثة ... harsh clothes
رجل غليظ القلب ... harsh man


وهكذا. وبالطريقة العكسية، فإن معنى كلمة واسع يختلف حسب السياق المذكور فيه الكلام كما يلي:
واسع النطاق ... far-reaching
واسع الأفق ... broad-minded
واسع الانتشار ... wide-spread
واسع المعرفة ... knowledgeable
واسع الصدر ... patient – forbearance
واسع الرحمة ... Merciful


وكذلك كلمة يخفض:
يخفض الصوت ... to lower pause / muffle
يخفض قيمة العملة ... to devalue currency
يخفض سعر الفائدة ... to moderate interest rate
يخفض الإنفاق الحكومي ... to curtail government spending
يخفض التضخم ... to curb inflation


فإذا لم يستطع المترجم كذلك تحديد المعنى المراد من الكلمة، يبدأ بالبحث في:

3- المعنى السياقي Contextual Meaning:
وهو المعنى الذي يمكن استخلاصه من سياق الكلام، ذلك أنه في بعض الأحيان قد تكون هناك كلمات لها معنى محدد، ولكن هذا المعنى يتغير كلية لوجود هذه الكلمات داخل سياق معين. وعلى سبيل المثال، فإن:تستضيف الولايات المتحدة بطولة كأس العالم لكرة القدم في يونيه القادم.
نجد أن كلمة " تستضيف " يختلف معناها في هذا السياق عن الضيافة تماما، وإنما تعني هنا أن البطولة ستقام على أراضي الولايات المتحدة. ولذلك فإن الجملة السابقة تترجم إلى:The football world cup will be held at USA in coming June.

ويمكن بحث هذه القضية بشكل أوسع من خلال تحليل النص العربي التالي، الذي ترجمه Nahmad إلى الإنجليزية في كتابه From Arabic Press:
النص العربي:


زراعة عصرية

وذكر وزير الزراعة بأنه يضع النهضة بمستوى الزراعة في البلاد نصب عينيه. وأنه لن يدخر جهدا أن يجعل على قدر الإمكان في متناول المزارعين أحدث النتائج التي توصل إليها العلم الحديث باستخدام الوسائل الميكانيكية لغرض واحد هو تيسير وإنشاء زراعة عصرية حديثة ومنظمة.

الترجمة:
Modern Farming

 
The Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far as possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers, through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date well-organized agriculture.


وبالنظر نظرة فاحصة للنص العربي، نجد أن المترجم في بعض الأحيان قام بإعطاء أكثر من مرادف في ترجمته لإحدى الكلمات الموجودة بالنص العربي. كذلك فإنه يحاول إضفاء لمسة جمالية على ترجمته عن طريق حذف بعض الكلمات أو التعبيرات، أو إضافة تعبيرات معينة بغرض التوضيح. ويمكن استخلاص النقاط التالية:

أولا: يعطي القاموس ( عربي – إنجليزي ) أكثر من كلمة يمكن استخدامها كمقابل لكلمة زراعة ( من زرع )، مثل farming وagriculture. واستخدم المترجم كلتا الكلمتين في ترجمته للدلالة على نفس الشيء: ففي العنوان استخدم الأولى، بينما استخدم الثانية في سياق النص. ولكن حينما أراد ترجمة الكلمة المشتقة ( مزارعين )، فقد فضل اشتقاقها من الكلمة الأولى، حيث استخدم كلمة farmers.

ثانيا: في النص العربي، يمكن ترجمة كلمة ذكر بما يقابلها في الإنجليزية، مثل mentioned أو said. ولكن يفضل المترجم استخدام كلمة أخرى أقوى في الدلالة، وهي كلمة stated. ويعطي هذا المقابل دلالة أقوى في النص الإنجليزي باعتبار أن الحديث للوزير.

ثالثا: في النص العربي، تعني كلمة " بلاد " ( جمع كلمة بلد ) جميع المدن الكبيرة والصغيرة والقرى الموجودة في بلد المتحدث. أما في الترجمة، استخدم المترجم كلمة country بصيغة المفرد كمقابل لها، وهي تعطي نفس المعنى لحد ما. وهدف المترجم وراء ذلك هو تحقيق نوع من البساطة في توصيل المعنى.

رابعا: في النص العربي، تعني كلمة النتائج أي من results أو outcomes. ولكن المترجم استخدم كلمة مختلفة تماما في ترجمته، وهي كلمة innovations، التي تعد أفضل كلمة تتناسب مع المعنى السياقي الذي وردت فيه الكلمة العربية. ومن الواضح أن المترجم بمحاولته هذه يحاول الارتقاء بالنص العربي، وذلك من خلال استخدام تأويله الخاص لمعنى الكلمات، ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم.

خامسا: في الترجمة، نجد أن كلمة in view ليس لها ما يقابلها في النص العربي. ولكن المترجم يضيف هذه العبارة إلى النص المترجم بهدف توضيح المعنى المقصود من العبارة المستخدمة في النص العربي ( لغرض واحد ). ونجد أن من الواضح هنا أيضا أن المترجم يحاول الارتقاء بالنص المترجم.

سادسا: في النص المترجم، تقف كلمة up-to-date كترجمة لكلمتين مختلفتين ولكن لهما نفس المعنى، وهما " عصرية حديثة ". ومن الواضح أن المترجم فضّل جمع معنى هاتين الكلمتين في كلمة واحدة، وذلك بهدف تقليل الإطناب redundancy.

وإذا لم نستطع التوصل إلى المعنى المراد بعد ذلك، نلجأ أخيرا إلى:

3- المعنى الإيحائي Suggestive Meaning:
وهو المعنى الذي توحي به الكلمات في الجملة. فمثلا في الجملة:On seeing the ghost, they stood motionless.
توحي كلمة motionless بعدم الحركة. وتستخدم اللغة العربية عدة تعبيرات لهذا الموقف، مثل وقفت على رؤوسهم الطير، أو تسمروا في أماكنهم، أو تجمدت أوصالهم. وبالطبع فإن انتقاء أحد هذه التعبيرات يتوقف على الحس الأدبي. وهكذا تترجم الجملة السابقة إلى:وقفوا بلا حراك لدى رؤيتهم للشبح
كذلك فإن جملة مثل:الفتاة كالقمر في جمالها
توحي بأن الفتاة على قدر كبير من الجمال. ولكن عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، لا نستطيع نقل هذا المفهوم كما هو، ذلك أن القمر في البيئة الإنجليزية ليس له نفس الإيحاء الذي يتميز به في لغة العرب. ولذلك يجب البحث عن مقابل الجمال في اللغة الإنجليزية، وليكن مثلا: Snow White. وبذلك يمكن ترجمة الجملة إلى:The girl is as fair as Snow White.
وكذلك لو قلنا: The girl is as white as snow.لا نستطيع أن نترجمها بالقول: هذه فتاة بيضاء كالثلج، فمفهوم الثلج في البيئة العربية غير مفهوم الثلج في البيئة الغربية. وقد يُفهم من الجملة السابقة أن هذا التشبيه للذم وليس للمدح. ولذلك فمن الأفضل القول:هذه الفتاة شديدة البياض
وهذا التحليل ينقلنا خطوة إلى الأمام، حيث نخلص مما سبق إلى أن عملية الترجمة تُعنى في واقع الأمر بالبحث عن معادل أو مكافئ للنص الأصلي وليس إيجاد مقابل شكلي له.
عن كتاب "كيف تترجم" لمحمد حسن يوسف

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


آخر تعديل بواسطة زمردة في الاثنين مارس 21, 2011 8:29 pm، تم التعديل مرة واحدة.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: من كتاب "كيف تترجم": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الاثنين مارس 21, 2011 8:28 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء يونيو 10, 2009 11:17 pm
مشاركات: 594
القسم: English Literature



غير متصل
شكراً على الإضافة المفيدة
زمردة, *1

مقطع غني جدا من الكتاب ... يا ريت كل الطلاب تتشجع بهالموضوع ل تقرأه و تستفيد .. و ع فكرة كتير معلومات مأخوذة ربما منه لا أدري لكنها بحرفيتها و حتى ذات الامثلة كنا ندرسها بمقرر الترجمة بالسنة الاولى عند الدكتورة مي ..

و هدا الرابط لتحميل الكتاب مباشرة :
كـــيف تترجم ,,,, محمد حسن يوسف

_________________


وَمَا يُلَقَّـاهَـا إِلَّا الَّذِينَ صَـبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَـظٍّ عَظِيمٍ


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الثلاثاء مارس 22, 2011 12:16 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
اشترك في: الخميس أكتوبر 18, 2007 11:27 pm
مشاركات: 1087
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
مكان: البــــــــــاب - Aleppo



غير متصل
زمردة,


الشكر ، كل الشكر لك عبير على هذه المعلومات القيمة *1

أندلسية,

شكرا لتزويديكي برابط الكتاب ، الله يعطيكي الف عافية ، انا عمدور على كتاب " فن الترجمة " للدكتور محمد العناني ، وفتلت النت وما لقيتو ، إذا بيلتقى عندك هيك كتاب ، أو رابط تحميل للكتاب بكون ممنونك ، والله يعطيكي الف عافية سلفا *1


تقبلوا تحياتي ودمتم بخير *1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الثلاثاء مارس 22, 2011 9:29 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء يونيو 10, 2009 11:17 pm
مشاركات: 594
القسم: English Literature



غير متصل
لتحميل كتاب,,,,
The Science of Translation,,, للدكتور محمد العناني

NOOR TALEB,
you're welcome.

_________________


وَمَا يُلَقَّـاهَـا إِلَّا الَّذِينَ صَـبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَـظٍّ عَظِيمٍ


آخر تعديل بواسطة أندلسية في الجمعة مارس 25, 2011 7:40 pm، تم التعديل مرة واحدة.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الأربعاء مارس 23, 2011 1:15 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
اشترك في: الخميس أكتوبر 18, 2007 11:27 pm
مشاركات: 1087
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
مكان: البــــــــــاب - Aleppo



غير متصل
أندلسية,

الف الف شكر ، الله يعطيكي الف الف عافية *ورود


بس هادا الكتاب إسمو علم الترجمة وعندي ياه :mrgreen:

انا قصدي قن الترجمة ، على كل حال الله يعطيكي الف عافية عذبتك معي *1



تقبلي تحياتي *1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الثلاثاء يونيو 14, 2011 11:10 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: الخميس إبريل 28, 2011 2:23 am
مشاركات: 5
القسم: لغة انجليزية
السنة: متخرج



غير متصل
الله يعطيك العافيه


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية
مرسل: الأحد سبتمبر 11, 2011 8:09 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس يوليو 28, 2011 9:06 pm
مشاركات: 234
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثالثة
الاسم: 4elz6y



غير متصل
زمردة,
موضوع مفيد جدا
شكرا جزيلا *1 *1 *1


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 7 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية