آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
*~*أسئلة الترجمة التحريرية*~* https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2441 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | زمردة [ السبت يوليو 14, 2007 6:10 pm ] |
عنوان المشاركة: | *~*أسئلة الترجمة التحريرية*~* |
السلام عليكم شباب و صبايا اليوم قدمت مقرر الترجمة التحريرية و حابة اعرض عليكم النصوص اللي اجتنا لحتى تستفيدوا من المفردات الجديدة و إن شاء الله بأقرب فرصة بضيف الترجمة ![]() ![]() ![]() [align=left](Translate the following passage into good English........(50 marks[/align][/color] [align=right] تأتي أهمية ندوة"مساهمة الحضارات الإنسانية في الارتقاء بقيم و مبادىء حقوق الإنسان" كما تكتسب راهنيتها من خلال ما يعرفه عالمنا المعاصر من تنام لظاهرة التعصب, و الميز العنصري و العرقي و كراهية الأجانب و المهاجرين و العنف الذي يأخذ في بعض الأحيان شكل صراعات مسلحة, مضافا إلى ذلك التفاوت بين دول الشمال و الجنوب و و تعاظم ظاهرة الفقر و البطالة و ما ينجم عن ذلك من هجرة قسرية و تضخم أعداد اللاجئين و تصاعد الادعاءات و الدعوات التي تزعم تعارض كونية حقوق الإنسان مع النصوص الدينية الثقافية و السياسية. و قد حددت هذه الندوة أهدافا تمثلت في: 1- تسليط الضوء على مساهمة الحضارات و الثقافات المختلفة بالقيم و المبادىء الإنسانية. 2-بناء فهم مشترك لمبدأ عالمية حقوق الإنسان القائمة على التنوع الثقافي و عدم قابليتها للتجزئة. 3- تعميق النقاش حول الوسائل المستقبلية لوضع الاستراتيجيات الهادفة إلى إحداث تطور في حماية و تعزيز حقوق الإنسان و التغلب على التحديات التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان في نختلف أنحاء العالم. و على مدار الثلاثة أيام التي استغرقتها أعمال الندوة قُدمت دراسات و مداخلات متنوعة و رفيعة المستوى انتظمت على شكل جلسات عامة و فرق عمل متخصصة, خلصت جميعها إلى أن مبادىء حقوق الإنسان هي الحد الأدنى الذي ينبغي أن تتفق عليه البشرية[/align] [align=left] (Translate the following passage into good Arabic............(50marks One of my assumptions is so important for my line of thought that I should try to bring it into the open.Let us approach it in the form of the following objection: " You talk as through there is some necessary connection between poetry and democracy. But what of great poetry- great art- created in the periods or under regimes that were anti-democratic?" My answer would run something like this. We cannot discuss democracy or poetry as existing outside of history, as a matter of timeless, unconditioned options. They, like all things that we esteem or abhor, represent developments in time. As for democracy,looking back over history, over a preindustrial world, we can scarcely conceive of the development of civilization without mass labor as economic base to support an elite of some sort.In such societies, however much the notion may offend our moral sensibilities, we recognize that the slave, the villain, the serf, the peasant, the untouchable was not regarded as a person at all. The poetry of such elite order did, however, develop the conception of selfhood. [/align] |
الكاتب: | Obada Arwany [ السبت يوليو 14, 2007 6:23 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
يسلمو زمردة الله يعطيكي العافية و انشاء الله رح نحاول فيه ![]() |
الكاتب: | Adnan [ الجمعة سبتمبر 21, 2007 4:39 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
زمردة, يسلمو إيديكي الله يجزيكي الخير ![]() |
الكاتب: | محمد الصالح [ الجمعة سبتمبر 21, 2007 4:44 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
والله لا افقه شيئا في اللغة الانكليزية لذلك انا اطلب منكم المساعدة النجدة |
الكاتب: | Perfume [ الجمعة سبتمبر 21, 2007 5:42 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | زمردة [ السبت سبتمبر 22, 2007 3:00 am ] |
عنوان المشاركة: | |
![]() و الله كنت نسيانته للموضوع Obada, الله يعافيك Adnan, الله يسلمك بس ليش قالب قسم الترجمة رأسا على عقب ![]() محمد الصالح, اطلب و تمنى .. شو بتريد مساعدة نحنا جاهزين إن شاء الله Perfume, ![]() يا جماعة هلأ منجي للجد بما إنه عدنان ذكرني بالموضوع النص الأول: موجودة ترجمته عندي بالكتاب مشان هيك ما رح نزلها لحتى تحاولوا فيه و عفكرة في كتير مفردات جديدة و مهمة النص التاني: كان خارجي رح ترجمه من أول و جديد لأنه نسيت شو كتبت بالفحص ![]() و اللي بحب يشارك معنا يتفضل |
الكاتب: | زمردة [ الخميس أكتوبر 18, 2007 2:57 am ] |
عنوان المشاركة: | |
مرحباً جميعاً ![]() آسفة جدا على التأخير ![]() ![]() بالنسبة للنص الأول صار جزء منه بموضوع "تدريب الأعضاء على الترجمة" ![]() أما النص التاني ترجمته اليوم و هي الترجمة المقترحة: [align=left]One of my assumptions is so important for my line of thought that I should try to bring it into the open.Let us approach it in the form of the following objection: " You talk as through there is some necessary connection between poetry and democracy. But what of great poetry- great art- created in the periods or under regimes that were anti-democratic?" My answer would run something like this. We cannot discuss democracy or poetry as existing outside of history, as a matter of timeless, unconditioned options. They, like all things that we esteem or abhor, represent developments in time. As for democracy,looking back over history, over a preindustrial world, we can scarcely conceive of the development of civilization without mass labor as economic base to support an elite of some sort.In such societies, however much the notion may offend our moral sensibilities, we recognize that the slave, the villain, the serf, the peasant, the untouchable was not regarded as a person at all. The poetry of such elite order did, however, develop the conception of selfhood[/align] [align=right]الترجمة: إن إحدى افتراضاتي هام جداً لمجرى(بطريقة) تفكيري و التي يجب عليّ أن أحاول التصريح بها. دعونا نحاول فهمها بشكل الاعتراض التالي: "أنت تتكلم و كأنه يوجد إلى حدٍّ ما رابط ضروري بين الشعر و الديمقراطية. لكن ماذا عن الشعر العظيم -الأدب العظيم- الذي أُبدع (كُتِب) في الفترات أو في ظل الأنظمة التي كانت مناهضة للديمقراطية؟" و سيكون جوابي على النحو التالي: نحن لا نستطيع أن نناقش الديمقراطية أو الشعر كما لو أنها وُجدت خارج التاريخ كمسألة من الخيارات السرمدية و الغير مشروطة, فهما و كجميع الأشياء التي نحترمها أو نمقتها تمثل تطورات الزمن. فبالنسبة للديمقراطية و إذا نظرنا للوراء عبر التاريخ و العالم ما قبل الصناعي فإننا نستطيع بصعوبة أن نتصور الحضارة بدون العمل الجماعي كأساس اقتصادي لدعم نخبة من البعض. و في مثل هذه المجتمعات و مهما كانت الفكرة تجرح الإحساس فإننا نعتبر أن كلا من الخادم و الساذج و القن و الفلاح و المنبوذ كان لا يُنظر إليهم على أنهم أشخاص على الإطلاق. و على أية حال فإن مثل شعر النخبة هذا قد طوّر مفهوم الأنانية.[/align] |
الكاتب: | زمردة [ الاثنين ديسمبر 10, 2007 11:47 pm ] |
عنوان المشاركة: | Re: *~*أسئلة الترجمة التحريرية*~* |
السلام عليكم جميعا ![]() حابة أعرض عليكم ترجمة تانية للنص (اليوم قرأتها) و هيي ترجمة د. فؤاد طبعا في فرق كبير بين الترجمتين ... ترجمتي اللي بعتبر حالي فيها مترجمة مبتدئة أمام ترجمة الدكتور ذو الخبرة الطويلة في هذا المجال ... طبعا النص مأخوذ من كتاب "الديمقراطية و الشعر" بتمنى اللي بحب يقرأ و يقارن بين الترجمتين و يستفيد من أخطائي متل ما أنا استفدت منها ![]() الترجمة: إن واحدا من افتراضاتي, الذي ينبغي عليّ أن أعرضه, يعدُّ هاما جدا لما أطرحه من أفكار. لنحاول أن نفهم هذا الافتراض على شكل اعتراض هو التالي: " إنك تتكلم و كأنَّ هناك ضربا من الصلة الضرورية بين الشعر و الديمقراطية. و لكن ماذا عن الشعر العظيم - الفن العظيم- الذي ظهر في فترات أو في ظل أنظمة غير ديمقراطية؟ " إن إجابتي يمكن أن تكون على النحو التالي: إننا لا نستطيع مناقشة الديمقراطية و الشعر باعتبار أنهما قضيتان موجودتان خارج التاريخ, أو باعتبارهما مسألة دون زمان, أو خيارات دون شروط. فالشعر و الديمقراطية مثلهما مثل كل الأشياء التي, و إن كنّا نقدّرها أو نمقتها, فإنها تمثل تطورات عبر الزمن. فبالنسبة إلى الديمقراطية, لو عدنا و نظرنا إلى التاريخ, إلى المجتمع ما قبل الصناعي, فإننا نادرا ما نستطيع أَنْ نفهم تطور الحضارة دون جهود الشعوب البائسة و التي عوملت غالباً بوحشية, و ذلك كقاعدة اقتصادية لدعم نخبة من نوع ما. في تلك المجتمعات, مع أن الفكرة مؤذية كل الأذى لأحاسيسنا الأخلاقية, نجد أن العبد, و القن, و الفلاح نصف الحر, و عبد الأرض, و الفلاح, و المنبوذ لم يُعد إنسانا على الإطلاق. و مع ذلك فإن الشعر المولود في ظل نظام النخبة استطاع تطوير مفهوم الذات. |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |