آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=24330 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | د. محمد نهار المزعل [ السبت إبريل 16, 2011 6:19 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
كفر قاسم
أَلا هَلْ أتاكَ حديث الملاحمْ وذبح الأناسيّ ذبحُ البهائمْ وقصة شعبٍ تُسَمّى: حصاد الجماجم ومسرحها……. قرية....... اسمها ...... كفر قاسم؟؟…. حديثٌ أفاقَ عليهِ الجميعْ فظنّوهُ أضغاثُ حلمٍ مُريعْ ولكن...... تَقضّى هزيعٌ..... وجاءَ هزيعْ وجَمَّدَ أعيننا الحالمة وصَكَّ مسامِعنا الواهمة صراخ الصبايا.... صراخ الحبالى طغى وتعالى صراخ الشباب الذبيح ترد صدورهم العاريةْ وأيديهم الخشنة القاسيةْ بصاقً الرصاص الجموحْ صراخ تفجر في أمتي براكين بالحقد، بالنقمةِ وباللعنة المرةِ صراخ يهز ضمير البشرْ ويفلق قلب الحجرْ وينقضُّ مِثلَ القَدرْ يزمجر كالرعد حين يُجَنُّ فأصداؤه في النواحي ترنُّ كأصداء أسطورة من عصور سحيقة ولكنها....رغم ذاك….حقيقة. من ديوان "ادفنوا أموتكم وانهضوا" لتوفيق زيَّاد Kafr Qasim Have you heard of the heroic battle, And the massacring of innocents like cattle? "A People's Epic," 'tis called That is what we are told. The harvesting of skulls, The slaughtering of seagulls, The Massacre of Kafr Qasim, Horrendous, inhuman and dim. A massacre that frightened all, And made the hearts in the boots fall. A story passed over from Amr to Zeid, "Nightmarish," as it is said. It was a very long and dreadful night That froze our dreamy eyes, filled them with fright. Cries for help, in our ears, are ringing Of maidens' screaming, crying not singing, Of pregnant women's bewailing, That was heard far and near, Of the being-slaughtered (young) men, O dear! The men whose unprotected bodies and mighty hands resist The showering reckless bullets aimed at the chest. A cry is spreading in the nation, Like a volcano of anger, bitter vengeance and condemnation. A cry (bewailing) that roars like thunder, And tears the hearts asunder. A bewailing that makes all moan, And wears away (shatters) the hardest stone. A cry that assaults like fate, And puts all humans in a dreadful state. A cry whose echo, everywhere, chimes Like a ringing myth of ancient times. Alas! It is not a myth, But a true tale that takes away the breath, This is the legend of Kafr Qasim, So, hear it, if you aren't deaf. [From Tawfik Zayyad's Bury Your Dead and Leave Translated by Dr. Mohammad Nahar Mezil |
الكاتب: | حلواني [ السبت إبريل 16, 2011 6:32 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
من أجمل ما قرأت من ترجمات للدكتور محمد |
الكاتب: | د. محمد نهار المزعل [ السبت إبريل 16, 2011 6:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
شكراً يا أخ فادي!!! كيف حالك و كيف حال طلاب الفرات؟ أرجو أن تقول لهم أن الدكتور محمد يقول لكم: "شكون قام تعملون؟؟" |
الكاتب: | حلواني [ السبت إبريل 16, 2011 9:23 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
انا بخير دكتوري العزيز شكراً لك انا بتعرف ما بداوم كتير ما بصدق ايمت اتخرج بس, أنا مشتاق لك كثيراً واتمنى ان أزوك في حمص قريباً دكتوري |
الكاتب: | Golden RoSe [ الأحد إبريل 17, 2011 12:25 am ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
السلام عليكم دكتور القصيدة جميلة جدا والترجمة بسيطة وسلسة وخالية من معظم التعقيدات التي احترت بتركيبها عند محاولتي السريعة لترجمتها دائما أنظر للترجمة الأدبية على انها صعبة جدا جدا وليست لدي ركيزة اعتمد عليها في الترجمة إلى أي حد بإمكاننا تبسيط الكلام عند نقله من لغة لأخرى؟ ارجو أن يسعفك الوقت وتغنينا بالكثير من مشاركاتك المفيدة, وبين الحين والآخ توجه لنا ملاحظات عامة نتبعها كقاعدة اثناء الترجمة جزاكم الله عنا كل خير والسلام عليكم ![]() |
الكاتب: | Obada Arwany [ الأحد إبريل 17, 2011 3:00 am ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
د. محمد نهار المزعل, أستاذي الفاصل و أقول أستاذ لأنك معلم و جدير بها و المعلم الي شرفهم الرسول .. و لا أقصد الإنتفاص من قدرك فأنت دكتوري و أحترمك و استاذ اراها أشرف و أرفع لا حرمنا الله هذه الإبداعات .. و الله إني لأبارك مبادرتك الطيبة لمشاركتنا بهذه التحف التي تعلمنا و احمد الله أن الفرصة سنحت لي لكي أراقب هذه الإبداعات و هي ترى النور لانني و طوال فترتي الجامعية حلمت بأن أراها و لكن للاسف لم تكن التقنية متوفرة بهذا الحد ... و لم يكن و إلى الآن وقت اساتذتنا الفضلاء يسعفهم لكي يتواصلوا مع طلابهم جميعا و يوصلوا ما يودودن بشكل مباشر و لكن الآن و بعد فضل الله و منّته علينا من ثم بالإرادة الصادقة منكم للتواصل وجدنا هذا و رأينا منكم بحق هذا... أسأل الله العلي القدير أن يديم عليكم الصحة و العافية و يبارك لكم في وقتكم لكي تعيشوا حياة المطالعة لكي لا تظلوا أموات فكريا " هذه فكرتك اللي تبنيتها شخصياً " لان الذي يبتعد عن القراءة و المطالعة و الذي يجزم بأنه تعلم فإنه حقاً قد مات و انتهى .. لا يسعني في الختام إلا الدعاء لك و مباركة جهودكم و تأكيد الود و التقدير لجهوكم معنا و بالأخص جهودك فلقد جلعتني أعشق الترجمة و أضعها نصب أعيني .. و سلام و تحية من من الجليل عليكم جميعاً .. ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | د. محمد نهار المزعل [ الأحد إبريل 17, 2011 12:43 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
الأعزاء عبادة و Golden Rose ![]() ![]() ![]() تحية طيبة وأمنيات لكما بالنجاح بالحياة والدراسة و ما الحياة إلا سلسلة من الجد والعمل. ومن يعمل ينجح مهما تعثر. شكراً على الكلمات الطيبة والتي يتواضه معها كل ما أكتب، فأنا لست إلا مبتدئ في ميدان المعرفة و هنا لا ينطبق علي ما قاله صديقنا التونسي الذي لمس على رأسه و قال "هرمنا"، أنا لا زلت أحبو في ميدان المعرفة و إن شاء الله أن يكون "الهرم" بعيداً عني وعنكم. كذلك أشكر الأخ نور طالب على سمو كلماته التي تداخل بها من قبل. وتحية طيبة إلى الأخوين فارس و عصام وأرجو مساعدتي في تنسيق المواضيع التي أبعثها من حيث الخط وحجمه و ال (Justification) ولا سيما أن ما أبعثه موجود عندي من قبل وأنا أقوم بقصه و لصقه و عندما أحاول تعديل الخط و ما يتعلق به فإن التعديلات لا تظهر. وختاماً تحية للجميع في هذا اليوم الجميل من شهر نيسان الربيع و أجدني أختلف مع الشاعر تي إس إليوت و لا أقول: " April is the cruelest month of the year" |
الكاتب: | حلواني [ الأحد إبريل 17, 2011 1:01 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
[align=center]أشكرك جداً دكتوري الغالي انا بخير والحمد الله أدعي لي بالتخرج وأنت تعلم انني لا أحضر كثيراً إلى الجامعة[/align] |
الكاتب: | فارس [ الاثنين إبريل 18, 2011 3:31 am ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح |
د. محمد نهار المزعل, أولاً تشكر جداً على هذه الترجمة الرائعة و المواضيع الفريدة المستمرة ![]() بالنسبة لتنسيق الخط في المشاركات و المواضيع , فأرجو منك أن لا تضع أي اشارة صح أسف صندوق الكتابة عند كتابة موضوع جديد او رد , و بنفس الوقت أن لا تزيل اي اشارة موضوعة . فقط اضغط على زر ارسال عند الانتهاء من التنسيق ![]() الشيء الأهم , هو أن النظام لدينا في المنتدى يقوم بتطبيق التنسيقات على النص بعد ارسال الموضوع او المشاركة . فعند تطبيق ميزة الحجم الكبير للنص , نحدد عليه طبعا و نختار حجم الخط : كبير . عندها سظهر كودان , الأول في بداية النص الذي تم تحديده , و الآخر في نهاية النص الذي تم تحديده . هذه الأكواد يجب أن تبقى دون إزالتها حتى يتم تطبيق التنسيق على النص بعد الارسال . ميزة Justification للنص العربي أو الانجليزي طبعا هي الموجودة على يسار زر "محاذاة النص الى اليسار " أي خدمة أو اسفتسار أو ملاحظة أخرى فكل طاقم عمل آرتين رهن اشارتك دكتور محمد ![]() تحياتي لك |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |