آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
"كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=24195 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | زمردة [ الاثنين مارس 21, 2011 8:10 pm ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
[align=center]مستويات التحليل اللغوية Levels of Language Analysis[/align] بتحديد الاستراتيجية التي يتبعها المترجم، نكون قد نجحنا في تحديد منهج واضح يسير المترجم على هديه، حتى يبدأ في الترجمة بالفعل. ولنفترض الآن أننا أعطينا المترجم رسالة ليقوم بترجمتها، وواجهت هذا المترجم صعوبة في فهم معنى كلمة ما. فما هي الخطوات التي ينبغي عليه إتباعها للتوصل إلى أدق معنى لهذه الكلمة؟ وعلى سبيل المثال، ففي العبارة:This table is out of place. ما هو المعنى الدقيق لكلمة table؟ هل تعني منضدة أو جدول أو مائدة المفاوضات ... الخ؟ هناك أربعة معاني يجب على المترجم أن يبحث عنها بالترتيب. وهذه المعاني هي: 1- المعنى المعجمي Lexical Meaning: فيجب على المترجم أن يبدأ بالبحث عن الكلمة في القاموس اللغوي، سواء كان آحادي اللغة أو ثنائي اللغة، للمساعدة في فهم معناها. على أن نلاحظ أن الكلمة المفردة دائما تكون على معنيين: معنى لغوي linguistic meaning، ومعنى اصطلاحي technical meaning. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة interpretation تعني التفسير لغويا أو التأويل دينيا، وكلمة commentator تعني معلق لغويا أو مفسر دينيا ... وهكذا. وقد لا يكون القاموس هو المصدر الوحيد الجدير بالاعتماد عليه كحل أخير أو أفضل، حيث يكون على المترجم تخمين عدة معاني محتملة. ويشمل ذلك المعنى الذي يقصده المؤلف وتأويله الخاص للكلمة أو العبارة، بالإضافة إلى تعريف القاموس للكلمة. وإذا لم يستطع المترجم تحديد المعنى الدقيق المراد من هذه الكلمة، يبدأ بالبحث في المعنى التالي: 2- المعنى النصي Textual Meaning: وهذا يعني أن على المترجم الاستعانة بالقواميس الثنائية اللغة المتخصصة في المجالات المختلفة، كالقواميس الطبية أو الهندسية أو الاقتصادية ... الخ. ذلك أن معنى الكلمة بمفردها قد يختلف عنه إذا وُضعت في سياق معين، أي إذا سبقتها أو تلتها كلمة معينة. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة pure تعني " نقي " أو " صافٍ ". ولكن هذه الكلمة قد يختلف معناها إذا تلتها كلمات أخرى – كما يلي: لغة فصحى ... pure language رجل سليم الطوية – رجل نقي السريرة ... pure man رياضيات بحتة ... pure mathematics علوم تجريدية ... pure sciences ماء عذب ... pure water ذهب خالص أو حر ... pure gold مصري أبا عن جد ... pure Egyptian ملائكة أبرار أو أطهار ... pure angels وكذلك كلمة contain تعني " يحتوي " أو " يتضمن ". ولكن معناها يختلف إذا وردت في نصوص معينة – مثل: يحتوي أزمة ... to contain a crisis يتفادى عدو ... to contain an enemy يكتم المشاعر ... to contain feelings يتجنب التورط ... to contain involvement يتحاشى أفعال ... o contain acts وأيضا كلمة harsh تعني " خشن " أو " قاسٍ ". ويختلف معناها في النصوص الأخرى كما يلي: لغة فظة ... harsh language كلمات نابية ... harsh words ملابس خشنة / رثة ... harsh clothes رجل غليظ القلب ... harsh man وهكذا. وبالطريقة العكسية، فإن معنى كلمة واسع يختلف حسب السياق المذكور فيه الكلام كما يلي: واسع النطاق ... far-reaching واسع الأفق ... broad-minded واسع الانتشار ... wide-spread واسع المعرفة ... knowledgeable واسع الصدر ... patient – forbearance واسع الرحمة ... Merciful وكذلك كلمة يخفض: يخفض الصوت ... to lower pause / muffle يخفض قيمة العملة ... to devalue currency يخفض سعر الفائدة ... to moderate interest rate يخفض الإنفاق الحكومي ... to curtail government spending يخفض التضخم ... to curb inflation فإذا لم يستطع المترجم كذلك تحديد المعنى المراد من الكلمة، يبدأ بالبحث في: 3- المعنى السياقي Contextual Meaning: وهو المعنى الذي يمكن استخلاصه من سياق الكلام، ذلك أنه في بعض الأحيان قد تكون هناك كلمات لها معنى محدد، ولكن هذا المعنى يتغير كلية لوجود هذه الكلمات داخل سياق معين. وعلى سبيل المثال، فإن:تستضيف الولايات المتحدة بطولة كأس العالم لكرة القدم في يونيه القادم. نجد أن كلمة " تستضيف " يختلف معناها في هذا السياق عن الضيافة تماما، وإنما تعني هنا أن البطولة ستقام على أراضي الولايات المتحدة. ولذلك فإن الجملة السابقة تترجم إلى:The football world cup will be held at USA in coming June. ويمكن بحث هذه القضية بشكل أوسع من خلال تحليل النص العربي التالي، الذي ترجمه Nahmad إلى الإنجليزية في كتابه From Arabic Press: النص العربي: زراعة عصرية وذكر وزير الزراعة بأنه يضع النهضة بمستوى الزراعة في البلاد نصب عينيه. وأنه لن يدخر جهدا أن يجعل على قدر الإمكان في متناول المزارعين أحدث النتائج التي توصل إليها العلم الحديث باستخدام الوسائل الميكانيكية لغرض واحد هو تيسير وإنشاء زراعة عصرية حديثة ومنظمة. الترجمة: Modern Farming The Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far as possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers, through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date well-organized agriculture. وبالنظر نظرة فاحصة للنص العربي، نجد أن المترجم في بعض الأحيان قام بإعطاء أكثر من مرادف في ترجمته لإحدى الكلمات الموجودة بالنص العربي. كذلك فإنه يحاول إضفاء لمسة جمالية على ترجمته عن طريق حذف بعض الكلمات أو التعبيرات، أو إضافة تعبيرات معينة بغرض التوضيح. ويمكن استخلاص النقاط التالية: أولا: يعطي القاموس ( عربي – إنجليزي ) أكثر من كلمة يمكن استخدامها كمقابل لكلمة زراعة ( من زرع )، مثل farming وagriculture. واستخدم المترجم كلتا الكلمتين في ترجمته للدلالة على نفس الشيء: ففي العنوان استخدم الأولى، بينما استخدم الثانية في سياق النص. ولكن حينما أراد ترجمة الكلمة المشتقة ( مزارعين )، فقد فضل اشتقاقها من الكلمة الأولى، حيث استخدم كلمة farmers. ثانيا: في النص العربي، يمكن ترجمة كلمة ذكر بما يقابلها في الإنجليزية، مثل mentioned أو said. ولكن يفضل المترجم استخدام كلمة أخرى أقوى في الدلالة، وهي كلمة stated. ويعطي هذا المقابل دلالة أقوى في النص الإنجليزي باعتبار أن الحديث للوزير. ثالثا: في النص العربي، تعني كلمة " بلاد " ( جمع كلمة بلد ) جميع المدن الكبيرة والصغيرة والقرى الموجودة في بلد المتحدث. أما في الترجمة، استخدم المترجم كلمة country بصيغة المفرد كمقابل لها، وهي تعطي نفس المعنى لحد ما. وهدف المترجم وراء ذلك هو تحقيق نوع من البساطة في توصيل المعنى. رابعا: في النص العربي، تعني كلمة النتائج أي من results أو outcomes. ولكن المترجم استخدم كلمة مختلفة تماما في ترجمته، وهي كلمة innovations، التي تعد أفضل كلمة تتناسب مع المعنى السياقي الذي وردت فيه الكلمة العربية. ومن الواضح أن المترجم بمحاولته هذه يحاول الارتقاء بالنص العربي، وذلك من خلال استخدام تأويله الخاص لمعنى الكلمات، ومن ثم اختيار مقابل أفضل في النص المترجم. خامسا: في الترجمة، نجد أن كلمة in view ليس لها ما يقابلها في النص العربي. ولكن المترجم يضيف هذه العبارة إلى النص المترجم بهدف توضيح المعنى المقصود من العبارة المستخدمة في النص العربي ( لغرض واحد ). ونجد أن من الواضح هنا أيضا أن المترجم يحاول الارتقاء بالنص المترجم. سادسا: في النص المترجم، تقف كلمة up-to-date كترجمة لكلمتين مختلفتين ولكن لهما نفس المعنى، وهما " عصرية حديثة ". ومن الواضح أن المترجم فضّل جمع معنى هاتين الكلمتين في كلمة واحدة، وذلك بهدف تقليل الإطناب redundancy. وإذا لم نستطع التوصل إلى المعنى المراد بعد ذلك، نلجأ أخيرا إلى: 3- المعنى الإيحائي Suggestive Meaning: وهو المعنى الذي توحي به الكلمات في الجملة. فمثلا في الجملة:On seeing the ghost, they stood motionless. توحي كلمة motionless بعدم الحركة. وتستخدم اللغة العربية عدة تعبيرات لهذا الموقف، مثل وقفت على رؤوسهم الطير، أو تسمروا في أماكنهم، أو تجمدت أوصالهم. وبالطبع فإن انتقاء أحد هذه التعبيرات يتوقف على الحس الأدبي. وهكذا تترجم الجملة السابقة إلى:وقفوا بلا حراك لدى رؤيتهم للشبح كذلك فإن جملة مثل:الفتاة كالقمر في جمالها توحي بأن الفتاة على قدر كبير من الجمال. ولكن عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، لا نستطيع نقل هذا المفهوم كما هو، ذلك أن القمر في البيئة الإنجليزية ليس له نفس الإيحاء الذي يتميز به في لغة العرب. ولذلك يجب البحث عن مقابل الجمال في اللغة الإنجليزية، وليكن مثلا: Snow White. وبذلك يمكن ترجمة الجملة إلى:The girl is as fair as Snow White. وكذلك لو قلنا: The girl is as white as snow.لا نستطيع أن نترجمها بالقول: هذه فتاة بيضاء كالثلج، فمفهوم الثلج في البيئة العربية غير مفهوم الثلج في البيئة الغربية. وقد يُفهم من الجملة السابقة أن هذا التشبيه للذم وليس للمدح. ولذلك فمن الأفضل القول:هذه الفتاة شديدة البياض وهذا التحليل ينقلنا خطوة إلى الأمام، حيث نخلص مما سبق إلى أن عملية الترجمة تُعنى في واقع الأمر بالبحث عن معادل أو مكافئ للنص الأصلي وليس إيجاد مقابل شكلي له. عن كتاب "كيف تترجم" لمحمد حسن يوسف
|
الكاتب: | أندلسية [ الاثنين مارس 21, 2011 8:28 pm ] |
عنوان المشاركة: | من كتاب "كيف تترجم": مستويات التحليل اللغوية |
شكراً على الإضافة المفيدة زمردة, ![]() مقطع غني جدا من الكتاب ... يا ريت كل الطلاب تتشجع بهالموضوع ل تقرأه و تستفيد .. و ع فكرة كتير معلومات مأخوذة ربما منه لا أدري لكنها بحرفيتها و حتى ذات الامثلة كنا ندرسها بمقرر الترجمة بالسنة الاولى عند الدكتورة مي .. و هدا الرابط لتحميل الكتاب مباشرة : كـــيف تترجم ,,,, محمد حسن يوسف |
الكاتب: | NOOR TALEB [ الثلاثاء مارس 22, 2011 12:16 am ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
زمردة, الشكر ، كل الشكر لك عبير على هذه المعلومات القيمة ![]() أندلسية, شكرا لتزويديكي برابط الكتاب ، الله يعطيكي الف عافية ، انا عمدور على كتاب " فن الترجمة " للدكتور محمد العناني ، وفتلت النت وما لقيتو ، إذا بيلتقى عندك هيك كتاب ، أو رابط تحميل للكتاب بكون ممنونك ، والله يعطيكي الف عافية سلفا ![]() تقبلوا تحياتي ودمتم بخير ![]() |
الكاتب: | أندلسية [ الثلاثاء مارس 22, 2011 9:29 pm ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
لتحميل كتاب,,,, The Science of Translation,,, للدكتور محمد العناني NOOR TALEB, you're welcome. |
الكاتب: | NOOR TALEB [ الأربعاء مارس 23, 2011 1:15 am ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
أندلسية, الف الف شكر ، الله يعطيكي الف الف عافية ![]() بس هادا الكتاب إسمو علم الترجمة وعندي ياه ![]() انا قصدي قن الترجمة ، على كل حال الله يعطيكي الف عافية عذبتك معي ![]() تقبلي تحياتي ![]() |
الكاتب: | أليس في بلاد العجائب [ الثلاثاء يونيو 14, 2011 11:10 am ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
الله يعطيك العافيه |
الكاتب: | Mohammad-Marouf [ الأحد سبتمبر 11, 2011 8:09 pm ] |
عنوان المشاركة: | "كيف تترجم؟!": مستويات التحليل اللغوية |
زمردة, موضوع مفيد جدا شكرا جزيلا ![]() ![]() ![]() |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |