آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=22441 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | Obada Arwany [ الجمعة سبتمبر 24, 2010 1:52 pm ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
السلام عليكم المقال التالي مقال رائع حول نظريات الترجمة .. التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة أ.د. محيي الدين علي حميدي كلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود الملف في المرفقات .. ارجو القراءة ... لكي نناقش أفكار المقالة سوية .. |
الكاتب: | زمردة [ الجمعة سبتمبر 24, 2010 5:08 pm ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
Obada Arwany, وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته ... أهلاً بك مشرفاً على قسم الترجمة في اللغة الانكليزية ![]() كم اشتاق قسم الترجمة لمواضيع نقاشية غنية مثل هذه .. سقى الله تلك الأيام حملت الملف و سأحاول قراءته في أقرب وقت ممكن و أعلق عليه جزاك الله خيراً |
الكاتب: | Obada Arwany [ السبت سبتمبر 25, 2010 2:17 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته ... أهلاً بك مشرفاً على قسم الترجمة في اللغة الانكليزية
كم اشتاق قسم الترجمة لمواضيع نقاشية غنية مثل هذه .. سقى الله تلك الأيام حياكي الله ... اسأل الله العلي القدير ان يوفقني لريادة هذا القسم .. و الحمد لله في جعبتي الكثير و لكني اسأل الله أن يمن عليي بالوقت لكي أفرغ ما لدي و أسأله جل و علا أن يفتح أبصار الناس إلى العلم و القراءة لانهما السبب الأول للنهضة المرجوة ... شكرا ![]() |
الكاتب: | NOOR TALEB [ السبت سبتمبر 25, 2010 2:49 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
Obada Arwany, جزاك الله كل خير عبادة . جاري التحميل. تقبل مروري ودمت بخير ![]() |
الكاتب: | Raghad [ السبت سبتمبر 25, 2010 3:07 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
Obada Arwany, وعليكم السلام ... مبارك عليك القسم ![]() ![]() ![]() تم التحميل ... لي عودة ![]() |
الكاتب: | حلواني [ السبت سبتمبر 25, 2010 7:29 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
[align=center]شكراً كتير عبادة وطبعاً جاري التحميل[/align] |
الكاتب: | حسامي [ الثلاثاء أكتوبر 05, 2010 1:59 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
شكرا عبادة على الطرح الغني، لم أستطع منع نفسي من إتمام قراءة النص و لو سريعا رغم الوقت المتأخر و رغم وجهة نظري عن التفكيكية ليس في الترجمة فقط بل بشكل عام... التفكيكية كتفكير أجدها مغرية فهي تفتح أمامي الأبواب القديمة المغلقة؛ و من منا ليس عنده الفضول لمعرفة ما وراء تلك الأقفال الصدئة؛ و هي تقلب المعاني رأسا على عقب بعيدا عن الرتابة و النمطية؛ هذا ما يعجبني في التفكيكية؛ لكن أحيانا يكون المعنى الجديد لا معنى له؛ و هذا ما لا أحبه فيها؛ أعجبني ما ورد في النص على لسان د يمان (ترجمات هولديرلاين قد وسعت اللغة كثيراً لدرجة أنها هددت بحبس المترجم في صمت وأن المعنى مهدد بالضياع في "أغوار اللغة التي لا قعر لها".) لكن مع ذلك استخدام التفكيكية في الترجمة ضرورة لدرجة معقولة و في نصوص معينة أكثر من غيرها؛ فمثلا أجد التفكيكية مفيدة في ترجمة نصوص نفسية أو أدبية أو فلسفية أو دينية أكثر من فائدتها في النصوص العلمية و القانونية مثلا. و لفت نظري في المقال الكم الهائل من النقاد و المفكرين الذين ذكرهم كاتب المقال و أتمنى استعراض أفكارهم في المنتدى في القسم المناسب مثل Douglas Robinson Homi Bhabha Gayatri Spivak Martin Heidegger Julia Kreisteva Even- Zohar لكن أتساءل هل هذه المفاهيم و الأفكار التي وردت في البحث عمليا قابلة للتدريس في الجامعة التي يعمل فيها كاتب المقال و هل درسها فعلا أم أنها حبر على ورق لم تر النور إلا في العالم الافتراضي؟ |
الكاتب: | Obada Arwany [ الجمعة أكتوبر 08, 2010 1:55 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
Raghad, حلواني, NOOR TALEB, أسال الله العلي العظيم أن ينفعكم بما تقرأؤن.. و شكرا لكم حسامي, شكرا لوجودك و ردك .. اقتباس:
لكن أحيانا يكون المعنى الجديد لا معنى له؛ و هذا ما لا أحبه فيها؛ أعجبني ما ورد في النص على لسان د يمان
نعم ..و مما قرأته مقالة لمترجمة صحفية قالت فيها " قد نقبل ركاكة الأسلوب من المترجم المبتدئ و لكننا نرفض أي تفسير و تأويل يخالف المعنى و يأتي بمعنى غير الموجود في النص الأصلي"
اقتباس:
(ترجمات هولديرلاين قد وسعت اللغة كثيراً لدرجة أنها هددت بحبس المترجم في صمت وأن المعنى مهدد بالضياع في "أغوار اللغة التي لا قعر لها".)
في الترجمة الأدبية نرى فسحة يمكن للمترجم أن يتجول بها في بنانه .. حيث لا نجد هذه الفسحة في النصوص العلمية ... اقتباس:
لكن مع ذلك استخدام التفكيكية في الترجمة ضرورة لدرجة معقولة و في نصوص معينة أكثر من غيرها؛ فمثلا أجد التفكيكية مفيدة في ترجمة نصوص نفسية أو أدبية أو فلسفية أو دينية أكثر من فائدتها في النصوص العلمية و القانونية مثلا.
سبحان ربي توافقت آرائنا
اقتباس:
كن أتساءل هل هذه المفاهيم و الأفكار التي وردت في البحث عمليا قابلة للتدريس في الجامعة التي يعمل فيها كاتب المقال و هل درسها فعلا أم أنها حبر على ورق لم تر النور إلا في العالم الافتراضي؟
يفرض الواقع العربي علينا أمورنا لا نقبلها .. و ستظل هذه الافكار حبيسة الورق و الكتب لأننا لازلنا نجاهد الناس على ان يقرأؤا ... لقد أصبحت أمة إقرا لا تقرأ ... نجاهد ابنائنا على أن يزيلوا أفكار كره العلم ( غرفة العمليات ولا درس الرياضيات) و من هذه الجمل التي تبدو في شكلها مزاحاً و لكنها في الواقع تدمير تدميرا عظيما ما ندري فيما إذا أتى يوم تطلع الشمس فيه على هذه الأفكار و النظريات حيث سترى فيه النور في عالمنا هذا... أشكركم جميعا |
الكاتب: | مرح [ السبت أكتوبر 09, 2010 12:19 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
عفوا انا كتير خجلانة لاطلب هيك طلب ![]() ![]() ممكن تشرحولي بلغة بسيطة ومختصرة عن معنى و طريقة التفكيكية في الترجمة |
الكاتب: | حسامي [ الأربعاء أكتوبر 13, 2010 12:31 am ] |
عنوان المشاركة: | التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة |
سلام،،، أخي عبادة كما ذكرت التفكيكية عند ترجمة النصوص العلمية ذات فائدة محدودة؛ فالترجمة فن و علم و هذا لا يخفى على دارس لكن تبقى علما و فنا تابعا و ليس مستقلا بحد ذاته. لكن استخدام التفكيكية كمنهج في العلم و القانون و غيرها من العلوم الموضوعية ضروري و مهم جدا و لكن ليس من قبل المترجم بل من قبل العالم و القانوني نفسهما. أختي الكريمة مرح ربما من دون قصد طلبت المستحيل فالتفكيكية قائمة على اعتبار اللغة أداة غير موثوقة للتواصل مليئة بالغموض و التعقيد! إليك هذا المثال عن التفكيكية في اللغة من كتاب Critical Theory Today - A Friendly Guide Time flies like an arrow لو طلبت منك معنى هذا القول لأجبت على الأرجح (الوقت كالسهم من حيث سرعة الانقضاء) لكن لو سألت دريدا عن معنى هذا القول التقليدي لأعطاك على الأقل معنيين آخرين غير المعنى التقليدي السابق رغم أن من وضع القول التقليدي السابق لم يكن يعني إلا المعنى الأول. بالنسبة لدريدا هنالك معنيان آخران على الأقل مثلا: ذبابات الزمن تشبه السهم أو استخدم ساعة مؤقتة لتوقيت الذباب مثل السهم تخيلي أن مترجما يقدم ترجمة للقول التقليدي السابق بأنها أحد المعنيين السابقين! طبعا المعنيان الأخيران بعيدا جدا عن المعنى الأصل للقول التقليدي لكن لا يمكن لأحد أن ينكر أنهما غير موجودان. دعيني أقرب الصورة لك أكثر هل تذكرين مصطلح Ambiguity و Vagueness في علم اللغة؟ ربما مرت هذه المصطلحات معنا في دراستنا على أساس أنها حالات خاصة تفشل فيها اللغة في إيصال المعنى لكن بالنسبة للتفكيكية و دريدا اللغة في الأصل غامضة و ليست بسيطة و مختصرة كما تحاولين أن تجعليها ![]() بالنسبة لي الترجمة فن أو/و علم تابع و ليس مستقل بحد ذاته لذلك مجال الحرية أمام التفكيكية أضيق. هذا بالنسبة للتفكيكية في مجال الترجمة. لكن التفكيكية في الأصل هي منهج فلسفي و يمكن القول أن هنالك العديد من الفلاسفة و العلماء و المفكرين كانوا تفكيكيين قبل أن تظهر التفكيكية بصورتها الرسمية؛ سأعطيك مثلا كلمة "أخلاق" ربما الشعور الأول الذي ينتابك هو شعور إيجاي فهي تتضمن معان مثل التسامح و الأخوة و الصداقة و غيرها لكن بالنسبة لنيتشة "الأخلاق" من صفات الضعفاء و هي قيم يجب التخلص منها. هذه هي التفكيكية التي تعطي معنى غير تقليدي و غير متعارف عليه بل جديد. |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |