آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
shall I compare https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2166 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | نرجس [ الاثنين يونيو 25, 2007 7:10 pm ] |
عنوان المشاركة: | shall I compare |
<<shall I compare>> Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall t fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى هل قصيدة لشكسبير ![]() |
الكاتب: | Yamen [ الاثنين يونيو 25, 2007 7:58 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
نرجس شكرا كتير واله يعطيكي الف عافية وهي السونيت هي ال18 لشكسبير وياريت اذا بتزودينا من هالمعلومات ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | نرجس [ الاثنين يونيو 25, 2007 8:13 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
اقتباس:
نرجس شكرا كتير واله يعطيكي الف عافية
ولووو يا شكسبير واجبنا![]() اقتباس:
وياريت اذا بتزودينا من هالمعلومات
انشاء الله
|
الكاتب: | Naim Kishi [ الثلاثاء يونيو 26, 2007 1:02 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
شكرا نرجس .. قصيدة جميلة وترجمة اجمل ![]() ![]() |
الكاتب: | نرجس [ الأربعاء يونيو 27, 2007 7:27 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
Naim_k, عفوا نعيم والله يا نعيم انا يلي لازم اشكرك عم نتعبك معنا بالمنتدى ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | GENTEL MAN [ السبت أغسطس 18, 2007 7:08 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
مشكورة نرجس القصيدة حلوة والترجمة اتر من رائعة |
الكاتب: | نرجس [ الخميس أغسطس 23, 2007 8:52 am ] |
عنوان المشاركة: | |
GENTEL MAN, ولووووووو واجبنا |
الكاتب: | شمس [ الخميس أغسطس 23, 2007 9:46 am ] |
عنوان المشاركة: | |
القصيدة كتير حلوة وتعد من اجمل ما كنبو شكسبير بس هي القصيدة موجهة لرجل وليس لامرأة بس هيك ترجمتا احلى ![]() |
الكاتب: | نرجس [ الخميس أغسطس 23, 2007 9:53 am ] |
عنوان المشاركة: | |
شمس, شكرا على ردك |
الكاتب: | د.زيد الحمداني [ الأحد سبتمبر 09, 2007 7:36 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
فاح عطر ترجمتك يانرجس فغدا كنسمه صيف شكسبير ولي مداخله بسيطه للاخت الكريمه شمس حيث ذكر الباحثون تأويلا آخر لغرض السونيت 18 وهو اطناب ومديح من الشاعر لطبيعة الشعر الخالده اي انه يمجد فن الشعر كوسيله للخلود والبقاء شكرا لسعة صدركم زيد |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |