آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=21594
صفحة 1 من 1

الكاتب:  ornament-z [ الأحد أغسطس 01, 2010 8:02 pm ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

مسالخير
بتمنى تساعدوني وتصححولي الأخطاء الموجودة بهلعبارات أنا حاولت ترجمها للإنكليزي
بس بحس إني ضعيفة شوي (شوي كتير) :oops: بالترجمة :cry:
*Words make you always think*
-Opening your eyes and see the harsh reality
-أن تفتح عينيك على واقع لاتريده
- Trying to count how many times you fall down but fail to do So
-أن تحصي عدد انتكاساتك فتعجز عن العد
Losing things which you did not guess to lose -
-أن تخسر أشياء لم يكن في حسبانك أن تخسرها
Wishing lovely gone times to return-
-أن تتمنى عودة زمان جميل انتهى
Remembering dear one who has gone for ever-
-أن تتذكر إنسان عزيز رحل بلا عودة
Calling with all your power but no one to listen-
-أن تنادي بصوت مرتفع فلا يصل صوتك
Finding your self lonely-
-أن تكتشف أن لاأحد حولك سواك
-Feeling injustice and remain unable to achieve victory for your self
-أن تشعر بالظلم وتعجز عن الانتصار لنفسك
-Changing some of your moralities because life need that
-أن تضطر إلى تغير بعض مبادئك لتساير الحياة
-Acting role which does not agree with your personality
-أن تضطر يوما إلى القيام بدور لايناسبك
-Shaking cordially a hand which you know that it is corrupt
-أن تصافح بحرارة يدا" تدرك مدى تلوثها
-Smiling on face which u wish to spit on
-أن تبتسم في وجه إنسان تتمنى أن تبصق في وجهه
-Sleeping with sweet dreams and waking up with painful illusions
-أن تغمض عينيك على حلم جميل وتستيقظ على وهم مؤلم
-Seeing things around you falling down and suffer silently
-أن ترى الأشياء حولك تتلوث وتتألم بصمت
-Standing unable toward lovely feelings that some one hold for you
-أن تقف عاجزا" عن إحساس بشعور جميل يتضخم به قلب أحدهم تجاهك
-Discovering that you represent a great part of some ones dreams who you previously lets down
-أن تكتشف أنك تمثل شطرا" عظيما" من خارطة أحلام إنسان ما وتدرك خذلانك المسبق له
-Giving a hand to help some one who then pull you down
-أن تمد يدك لانتشال أحدهم فيسحبك لإغراقك معه
-Meeting someone who onetime share you your soul but now he forget you completely
-أن تلتقي إنسان شاطرك نفسك يوما" فتكتشف أن مشاغل الحياة قد غيبتك عن ذاكرته تماما"
- Wishing to get red off your memory
-أن تمر عليك لحظة تتمنى التخلص فيها من ذاكرتك
-Searching for your self but don't find it
-أن تجلس مع نفسك فلا تجدها
-When people around you change suddenly without apparent reasons help you to accept this change
-أن يتغير الذين حولك فجأة وبلا مقدمات نفسية تؤهلك نفسيا" لتقبل الأمر
-Asking your self questions and remain unable to answer it
-أن تطرح على نفسك أسئلة لاتملك القدرة على الإجابة عليها
-Spending the first half of your life planting flowers in someone way and spend the other half avoiding the thorns which he planted in your way
-أن تفني نصف عمرك في زراعة الورد في طريقهم وتفني النصف الأخر في تجنب أشواكهم التي زرعوها في طريقك
-Saying good bye to things you love
-أن تلوح مودعا"أشياء لاتتمنى توديعها
-Knowing that every thing pass by you take apart of you and gone
-أن تصل يوما" إلى قناعة أن كل ممر بك أخذ جزءا" منك ورحل



ORNAMENT*Z*

الكاتب:  فارس [ الاثنين أغسطس 02, 2010 9:51 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

ornament-z, مساء النور .

ترجمتك لا بأس بها فهي لم تغير المعنى في النهاية , لكن لاحظت لديك أمراً, و هو ترجمة " أن تفعل " بـ " doing "
مثلا :
اقتباس:
Opening your eyes
أن تفتح عينيك
و الأفضل برأيي أن تكون " To open your eyes " ما دامت الترجمة من العربي إلى الانجليزي .

و نفس الأمر على بقية الجمل .

و سأترك ما تبقى إلى من هم أقوى مني في الترجمة .
و عذريني على تعديل العنوان للتوضيح فقط :wink:
بالتوفيق *1

الكاتب:  ornament-z [ الاثنين أغسطس 02, 2010 2:36 pm ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

شكرا" للمساعدة أخي فارس حأعمل بنصيحتك *1 وبتمنى إني فيد وأستفيد من خلال موقع آرتين الأكثر من رائع *ورود

الكاتب:  حامد وادي [ السبت أغسطس 28, 2010 11:34 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

your translation is very good and get 80% in my opinion where there are some missed parts and some grammatical mistakes which doesn't deny the text its aesthetic aspect

الكاتب:  حامد وادي [ السبت أغسطس 28, 2010 11:40 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

Wishing to get red off your memory
to have a moment in which you wish to get red of your memory

الكاتب:  حامد وادي [ السبت أغسطس 28, 2010 11:55 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

Knowing that every thing pass by you take apart of you and gone
to realize one day that every thing had passed by you had taken part of you gone

الكاتب:  ornament-z [ الاثنين سبتمبر 06, 2010 3:06 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

thanks for your help *1 *1 *1

الكاتب:  أستاذ محمد مرتضى [ الاثنين سبتمبر 06, 2010 11:12 am ]
عنوان المشاركة:  wards make you always think و طلب تصحيح في الترجمة

جميل جدا

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/