آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
ما ترجمة each في الجملة التالية؟ https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=2098 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | زمردة [ الثلاثاء يونيو 19, 2007 10:31 pm ] |
عنوان المشاركة: | ما ترجمة each في الجملة التالية؟ |
Human Rights Watch examined in detail one case each in the West Bank and Gaza Strip, the two areas where the Palestinian Authority has law enforcement personnel. |
الكاتب: | Mai [ الثلاثاء يونيو 19, 2007 11:44 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
بعتقد انو each يعني (كل من ) each in يعني ( في كل من ) |
الكاتب: | Raghad [ الأربعاء يونيو 20, 2007 12:30 am ] |
عنوان المشاركة: | |
مرحبا ![]() بعتقد متل ما جاوبت الزميلة مي ( في كل من ) بالتوفييييييييييييييييق ![]() |
الكاتب: | زمردة [ الأربعاء يونيو 20, 2007 1:37 am ] |
عنوان المشاركة: | |
صار معي متل ما بيقولوا confusion ![]() ![]() ![]() شكرا mai و Roro و أنا كمان هيك كنت شاكة يعني صارت ترجمتها للجملة أجرت منظمة مراقبة حقوق الانسان فحص مفصل/ تفصيلي في كل من الضفة الغربية و قطاع غزة , و هما المنطقتان اللتان تتحليان بوجود موظفي تنفيذ القانون التابعين للسلطة الفلسطينية شو رأيكم؟ |
الكاتب: | Naim Kishi [ الأربعاء يونيو 20, 2007 11:10 am ] |
عنوان المشاركة: | |
اهلين زمردة ![]() بالنسبة لسؤالك بتصور each عائدة على one case وليس على West Bank and Gaza Strip .. وهيك بتاخد نفس المعنى " لكل من " وبراي الأفضل للنص السابق ان تترجم بمعنى "على حدة" للدلالة على "قضية" وهيك بتصير الترجمة : درست منظمة مراقبة حقوق الانسان بالتفصيل كل قضية على حدة في الضفة الغربية و قطاع غزة حيث تملك السلطة الفلسطينية ممثلي السلطة النتفيذية. وأهلاً وسهلاً فيكي زمردة ![]() |
الكاتب: | Saeed [ الأربعاء يونيو 20, 2007 11:56 am ] |
عنوان المشاركة: | |
Human Rights Watch examined in detail one case each in the West Bank and Gaza Strip, the two areas where the Palestinian Authority has law enforcement personnel درست منظمة مراقبة حقوق الإنسان وبشكل مستفيض قضية كل من الضفة الغربية وقطاع غزة, حيث يتواجد فيهما ممثلي السلطة التنفيذية التابعين للسلطة الفلسطينة. هلق يمكن أنا قلبت النصف الثاني من الجملة رأساً على عقب بس أنا بشوف أنو هيك أسلس وأوضح بالعربي وما ضروري نتقيد بترتيب الجملة الإنكليزية ![]() ![]() ولا شو رأيكن ![]() |
الكاتب: | Raghad [ الأربعاء يونيو 20, 2007 10:14 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
والله ما شاء الله الترجمتين لا يعلى عليهم ![]() الله يعطيكم العافية ![]() |
الكاتب: | زمردة [ الخميس يونيو 21, 2007 2:26 am ] |
عنوان المشاركة: | |
شكرا جزيلا لكما نعيم (تحليلك منطقي) و سعيد على الترجمة الجميلة.....جزاكم الله خيرا ![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ الخميس يونيو 21, 2007 9:42 am ] |
عنوان المشاركة: | |
اقتباس:
ولا شو رأيكن
موافق ![]() اقتباس:
والله ما شاء الله الترجمتين لا يعلى عليهم
الله يعافيكي يارب الله يعطيكم العافية ![]() اقتباس:
شكرا جزيلا لكما نعيم (تحليلك منطقي) و سعيد على الترجمة الجميلة.....جزاكم الله خيرا
العفو زمردة ![]() ![]() |
الكاتب: | Saeed [ الخميس يونيو 21, 2007 9:58 am ] |
عنوان المشاركة: | |
اقتباس: اقتباس:
ولا شو رأيكن
موافق ![]() اقتباس: عراسي والله يا نعيم ![]() ![]() |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |