آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

ترجم معنا يا شاطر
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=19844
صفحة 1 من 1

الكاتب:  #هبة# [ الأحد فبراير 21, 2010 3:26 am ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

*1
الســــــلام عليــــكم
*1
من قبل نشرت موضوع
دعونا نلتقي بارتين كافية لنرتقي الى القمم

دعونا الان نلتقي هنا لنرتقي

ام ماذا

ااعجبتكم حالنا.؟؟؟

تذكر...قال الله تعالى:"لا تسرف ان الله لا يحب المسرفين "صدق الله العظيم

سابدأ الان ان شاء الله *1


واتمنى التعامل مع الموضوع بجدية 8)

اللعبة الاولى :ترجم معنا يـــــ *ممم ـــــا شاطر

[align=center]He taught him how to speak well[/align]
اللي يترجمها يكتب جملة غيرها

الكاتب:  a7mad alsibai [ الأحد فبراير 21, 2010 5:41 am ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

أول شي ما كونت بدي شارك بالموضوع لأنك كرماوية :mrgreen:
عم امزاااوح مع ‘نو التعامل مع الموضوع بجدية بس هون قسم آرتين كافيه :wink:
وهي الترجمة ما بعرف إزا مزبوطة إزا كانت الترجمة عاديي .. أما إزا كانت تتبعية وما بعرف أنواع الترجمة يلي بكون فيا إصطلاحات وهدوليك الشغلات الله وأعلم 8)

علمته كيف يتحدث بشكل جيد *خوف

===========================
You can only go as far as you push


الكاتب:  سنا [ الأحد فبراير 21, 2010 9:47 am ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

اقتباس:
You can only go as far as you push
يمكنك المضي فقط بجهدك ..
 
It's a hot poteto issue

الكاتب:  #هبة# [ الاثنين فبراير 22, 2010 1:51 am ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

a7mad alsibai,

علمته حسن الكلام :wink:

سنا,
اقتباس:
poteto
*ممم *ممم

الكاتب:  أندلسية [ الاثنين فبراير 22, 2010 12:36 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

سلام
حلو الموضوع *good *good *good
بس كأنه بدو نقل لقسم الترجمة *ممم
المهم أنا رح ترجم
إنها قضية معقدة
و رح حط هيك جملة ظريفة ..حلوا زايد شوي :mrgreen: ...بس مابعرف لي بحبن لهدول الجمل الطويلة بالترجمة :wink:
 
The major European powers were stretched thin trying to administer
massive, far-flung empires.
*ورود *ورود *ورود

الكاتب:  أندلسية [ السبت فبراير 27, 2010 5:36 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجم معنا يا شاطر

سلام
اقتباس:

The major European powers were stretched thin trying to administer
massive, far-flung empires.
ورّطت القوى الأوربية العظمى نفسها بأعباء إدارة إمبراطوريات واسعة و نائية.
the keyword in that sentence was "stretched thin", which is an idiom=
تورّط.
بعتقد اللعبة بتكون أحلى كلما كانت الجملة فيها شغلة جديدة كمصطلح او فعل مركب او ...الخ.
يلا ..مين بيلعب *good *good *good *good *good *good

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/