WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين يوليو 07, 2025 2:06 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 62 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: الجمعة فبراير 06, 2009 9:00 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 5:43 pm
مشاركات: 556
القسم: دبلوم ترجمة وتعريب بفضل الله
مكان: حمص



غير متصل

مرحبا عشاق الترجمة
عندي فكرة صغيرة حابي أخد رأيكن فيها
طبعا كلنا استمتعنا بالمشاركة بورشة الترجمة و استفدنا منها تحت اشراف الاستاذ المترجم نعيم الله يجزي كل خير
و هلأ حابي أخد رأيكن بمشروع "رزنامة الترجمة" طبعا بعد موافقة و اشراف الاستاذ المشرف
كل واحد أكيد عندو رزنامة بالبيت و كل يوم لما منسحب ورقة بكون مكتوب وراها حكمة أومثل أو طرفة أو حتى حديث شريف بلغة سهلة وواضحة و بسيطة
شو رأيكم نصير نترجم هلأقوال كتدريب(يمكن مبتدىء) على الترجمة من العربي للانكليزي وعلى تعزيز الثقة بنفس يلي بدو يترجم وأنا شخصيا بلاقي صعوبة و تردد لما بترجم من العربي للانكليزي على عكس الترجمة من الانكليزي للعربي يلي بلاقيها أسهل و أسلس
يلا عطوني رأيكن و مشاركاتكن نحن هلأ بالعطلة و لازم نستفيد منها
كل واحد بحط مشاركتو تحت تاريخ اليوم وبحط النص الأصلي وبعدين الترجمة ولازم كل يوم يكون في مشاركة وحدة جديدة على الأقل حتى و لو كانت بجملة
وانا رح أبدأ المشاركة بشي جدا بسيط

عم استنى رأيكم و مشاركاتكم
سلام

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: الجمعة فبراير 06, 2009 9:01 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 5:43 pm
مشاركات: 556
القسم: دبلوم ترجمة وتعريب بفضل الله
مكان: حمص



غير متصل
الخميس 5/2/2009

عبر في الكلمات

الطعام سعادة يوم،و السفر سعادة أسبوع، والزواج سعادة شهر،والمال سعادة سنة،والإيمان سعادة العمر كله.



Lessons in Some Words


Food is the happiness of one day, travel is the happiness of one week, marriage is the happiness of one month, money is the happiness of one year, and faith is the happiness of a lifetime.

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: الجمعة فبراير 06, 2009 9:18 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
فكرة كتير حلوة

و هيك مندرب ع القراءة و الترجمة و منزيد معلوماتنا ...........برافو

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: الجمعة فبراير 06, 2009 10:47 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
مرح,
أهلين مرح
و عودة حميدة بعد طول غياب *1
فكرتك جميلة جدا من حيث انها ابداعية وبتخلي الشخص يوضع طريقة يومية ليترجم نصوص متنوعة وقصيرة ..
بس العائق الوحيد هو صعوبة بعض النصوص وخاصة ان كانت احاديث او قصص عربية قديمة او ماشابه اللي ممكن تكون صعبة للبعض

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: الجمعة فبراير 06, 2009 11:01 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد فبراير 03, 2008 4:44 am
مشاركات: 1492
القسم: le francais
السنة: Licencié
مكان: Hims



غير متصل
والله الفكرة كتير حلوة
منحسن نشارك عندكن ببعض النصوص الفرنسية ؟

_________________
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: السبت فبراير 07, 2009 2:11 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يناير 12, 2009 1:53 am
مشاركات: 1049
القسم: لغة انكليزية
السنة: taaheel tarbawi



غير متصل
فكرة مبدعة مرح و هيك بتحفزي الواحد انو يترجم دائما . بس مو ضروري من رزنامة يعني اللي ما عندو وحدةشو يعمل شو رأيك ترجمة أي نص قصير يعني جملتين أو تلاتة ممكن ؟ طيب اذا مو ممكن أعطيني الي استثناء:mrgreen

و مشان ما يضل كلامي تنظير رح ترجم جملتين من كتاب اسمو استمتع بحياتك :

كل باب له مفتاح و المفتاح المناسب لفتح قلوب الناس هو معرفة طبائعهم

 
Every door has a key and the most appropriate key in order to open the hearts of people is to know their characters
: :

_________________
When a friend asks there is no tomorrow


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: السبت فبراير 07, 2009 2:33 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
[align=right]أنا رح حط حديث شريف ...بعرف انو ترجمة الاحاديث ترجمة حساسة و الها اصول ...لذلك ان شاء الله اقدر وصل الفكرة و المعنى



الجمعة 6/2/2009
أسرار الرزق
عن انس بن مالك (رضي الله عنه) قال : قال رسول الله (صلى الله عليه و سلم) للزبير بن العوام (رضي الله عنه) : إن مفاتيح الرزق بإزاء العرش ، يُنزل الله تعالى للعباد أرزاقهم على قدر نفقاتهم ، فمن كثَّر كُثِّر عليه ، و من قلّل قُلل له .[/align]



[english]Secrets of Livelihood

Anas Bin Malelik ( peace be upon him) narrated that the Prophet Muhammad ( May peace and blessings be upon him) said to Al-Zubair Bin Al-Awwam ( peace be upon him) : The keys of livelihood are existing beside the Throne , the Almighty sends them to his slaves in proportion to their spending , the one who gives much will be given much ;however, the one who does not give much will not be given much[/english] .

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: السبت فبراير 07, 2009 2:50 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
الله يعطيكي العافية أخت أروى .ترجمتك حرفية ....أنا رح ترجمها هيك

كل باب له مفتاح و المفتاح المناسب لفتح قلوب الناس هو معرفة طبائعهم

There is a key to every door ; the most suitable one to get the hearts of people is to know their characteristics.


شو رأيكم ؟؟؟؟


_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: السبت فبراير 07, 2009 4:08 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة يناير 30, 2009 6:44 am
مشاركات: 72



غير متصل
ماهي أسماء القرآن الأخرى حسب القرآن ذاته؟
الفرقان، الكتاب، الذكر، النّور، الهدى
 
What are the other names of the Qur'an according to the Qur'an itself ?
 
Al-Furqaan, Al-Kitaab, Al-Zikr, Al-Noor,Al-Huda

كم عدد السور المكية في القرآن؟
86
 
How many Makki Surahs (chapters) are there in the Qur'an?
 
86
كم عدد السور المدنية في القرآن؟
28
 
How many Madani Surahs (chapters) are there in the Qur'an?
 
28
ماهي العبادات والصلوات التي فرضها الله على بني إسرائيل وتابعت الأمة الإسلامية تطبيقها أيضاً؟
 
What were those worships and prayers that were ordered by Allah to
the community of Bani Israeel and which were continued by th e Muslim
Ummah/Nation also?

_________________
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: رزنامة الترجمة...............أعطوني رأيكم و مشاركاتكم
مرسل: السبت فبراير 07, 2009 6:17 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يناير 12, 2009 1:53 am
مشاركات: 1049
القسم: لغة انكليزية
السنة: taaheel tarbawi



غير متصل
Safwat, معك حق لأني مبارح ترجمتو عالسريع و برافو على ترجمة الحديث بس في عندي ملاحظة صغيرة انو الفعل "exist" ما بجي بالمستمر
اقتباس:
The keys of livelihood are existing beside the Throne
و هو من non progressive verbs


kamelhammoud, يسلموا ايديك الترجمة حلوة و مفيدة بس :
اقتباس:
ماهي أسماء القرآن الأخرى حسب القرآن ذاته؟

What are the other names of the Qur'an according to the Qur'an itself ?
اذا ترجماه هيك بكون أفضل مشان تجنب التكرار:
According to the Qur`an itself , what are its other names?

شكرا لكم و تقبلوا مروري




*Hi

_________________
When a friend asks there is no tomorrow


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 62 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية