آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
COURSE PRESENTATION https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=19151 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | khaldun [ الخميس ديسمبر 10, 2009 3:35 pm ] |
عنوان المشاركة: | COURSE PRESENTATION |
COURSE PRESENTATION[size=100]أخوتي الاحباء رواد منتديات ارتين اضع بين ايديكم هذا الكتاب ولاتنسوا الصلاة على محمد وال محمد ولا تنسوا كذلك صالح دعواتكم لي ولوالدي لاني بحاجه لها http://courses.logos.it/pls/dictionary/ ... en?lang=en" onclick="window.open(this.href);return false; By Bruno Osimo By Bruno Osimo TABLE OF CONTENTS COURSE PRESENTATION PART ONE - INTRODUCTION 1. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One 2. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two 3. Learning a foreign language versus Learning translation 4. Affectivity and Learning 5. Foreign Languages and Linguistic Awareness 6. Reading - Part One 7. Reading - part two 8. Writing as a mental process 9. Translation as a mental process 10. Verbal communication - part 1 11. Verbal communication - part 2 12. Verbal communication - part 3 13. Jakobsón and translation - first part 14. Jakobsón and translation - second part 15. Jakobsón and translation - third part 16. Translation studies - part one 17. Translation studies - part two 18. Translation studies - part three 19. The translation process - part one 20. The translation process - part two 21. The translation process - part three 22. The translation process - part four 23. The translation process - part five 24. Language, culture, translation 25. Translatability - part one 26. Translatability - part two 27. Translatability - part three 28. Lotman and translatability - part one 29. Lotman and translatability - part two 30. Peirce and translatability 31. Torop and translatability - part one 32. Torop and translatability - part two 33. Torop and translatability - part three 34. Loss, Redundancy, Translatability 35. Translation as cultural mediation 36. Intersemiotic translation - part one 37. Intersemiotic translation - part two 38. Translation and theory of models 39. Translators in society 40. Perception, production, tools, reception Appendix - Exercises PART TWO - PERCEPTION 1. Perception, reading, analysis, interpretation 2. Scanning and collection of information from the environment 3. Collection of information 4. Reading and concept formation 5. Reading and concept evolution 6. The meaning of meaning 7. Meaning and psyche 8. The context theory of interpretation 9. The world created by words 10. Reading and ambiguity resolution 11. Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation 12. Dream reading 13. Deduction and induction 14. Semiosis 15. Reading and game theory 16. Wittgenstein and meaning 17. Wittgenstein and meaning - second part 18. Peirce and the translation of meaning 19. The role of the reader 20. Peirce, Eco, and unlimited semiosis 21. Understanding the text 22. Steiner and understanding as translation 23. The reference slavery 24. Free interpretation 25. Meaning and sense 26. The analysis of the text to be translated - first part 27. The analysis of the text to be translated - second part 28. The analysis of the text to be translated - third part 29. The analysis of the text to be translated - fourth part 30. The analysis of the text to be translated - fifth part 31. The motives behind the prototext 32. Content analysis 33. Lexicon, syntax, punctuation 34. Equivalence or metaphor? 35. The analysis of the literary prototext 36. Intuition, experience, generalization - part one 37. Intuition, experience, generalization - part two 38. Assimilation, manipulation, inference 39. Prototext analysis and computer 40. Prototext analysis and computer Appendix - Exercises PART THREE - PRODUCTION (1) 1. Text re-creation 2. Ideology of consciousness and consciousness of ideology 3. Transformation patterns 4. Text generation - first part 5. Text generation - second part 6. Text generation - third part 7. Translation units 8. From private language to communication 9. From private communication to public communication 10. Adaptation - first part 11. Adaptation - second part 12. Adaptation - third part 13. Adaptation - fourth part 14. Fidelity - first part 15. Fidelity - second part 16. Literality - first part 17. Literality - second part 18. Equivalence - first part 19. Equivalence - second part 20. Equivalence - third part 21. Equivalence - part four 22. Equivalence seen from the author's point of view - first part 23. Equivalence seen from the author's point of view - second part 24. Equivalence in the Soviet School: Komissarov 25. The oxymoron of the different equivalents 26. Close equivalences of the fourth kind 27. Free translation - part one 28. Free translation - part two 29. Shifts in translation and in translation criticism 30. The down-top approach to transformation relationships 31. The top-down approach to shift relationships 32. Shift relationships 33. What does "realia" mean? 34. Geographic and ethnographic realia 35. Political and social realia 36. Realia: transcription, transliteration and calques 37. Realia substitution, approximation, contextualization 38. How realia can be translated 39. How to translate realia 40. Proper names translation PART FOUR - PRODUCTION (2) 1. The re-expression of the original 2. Comparing the expressive potential 3. Direct and indirect influences of the protolanguage 4. Recreation and stereotype 5. Games theory 6. Chain of choices 7. Loss: temporal factors 8. Translation loss: time factors in the comparison of metatexts 9. Translation loss: cultural factors 10. Compensation and explicitation 11. Metatextual rendering 12. Wordplay 13. Translator’s notes 14. Imitation 15. Phraseologisms 16. Types of text 17. Dubbing 18. Dubbing - second part 19. Subtitling 20. Subtitling - second part 21. Translating for theater 22. Terminology 23. Specific-area translation 24. Translation for publishers 25. Literary translation quality 26. Translation of poetry 27. Journalistic translation 28. Essay translation 29. Ideology and translation 30. Words and emotions 31. Revision and self-criticism 32. Intertextual references 33. Implicit and explicit intertextuality 34. Quotations and intertextuality 35. Citations and quotations in translation 36. Bibliographic references - part one 37. Bibliographic references - part two 38. How footnotes and endnotes are made 39. Pride and profession 40. Profession, learning, memory PART FIVE - TOOLS - RECEPTION tools 1. Computer use for translators 2. Accessories and ergonomics 3. Sources of reference 4. The dictionary 5. From dictionary to corpora 6. Use of corpora 7. The use of corpora - part two 8. Use of corpora - part three 9. The wordtheque 10. Wordtheque and other resources 11. Other corpora 12. Other corpora 13. Online dictionaries 14. The Logos Dictionary 15. Other online dictionaries 16. Online slang dictionaries 17. Sites and metasites 18. Online specialized dictionaries 19. Search engines - part one 20. Search engines - part two 21. Plant names translation 22. Other features of Google - part one 23. Other features of Google - part two 24. Technological innovation, quality, resistance 25. Translation memories 26. Wordfast - installation 27. Wordfast 28. Segmentation and quality 29. Wordfast functions - first part 30. Wordfast functions - second part 31. The Setup menu - first part 32. The Setup menu - second part 33. Wordfast glossaries 34. Last notes on Wordfast Translation criticism 35. Translation criticism: Toury, Mounin 36. Translation criticism: Even Zohar, Nord 37. Toury and translation criticism 38. Levý, Holmes, Popovič 39. Delabastita, Torop 40. A new model[/size] |
الكاتب: | حلواني [ الخميس ديسمبر 10, 2009 3:58 pm ] |
عنوان المشاركة: | COURSE PRESENTATION |
شكرا جزيلا لك |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |