آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
مساعدة بالترجمة https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=18486 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | نبال [ الخميس أكتوبر 15, 2009 11:06 am ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
السلام عليكم سؤالي هو كيف نترجم food on the move all of us on the move هل on the move هو مصطلح وله ترجمة محددة أو حسب سياق النص مشكورين |
الكاتب: | زمردة [ الخميس أكتوبر 15, 2009 12:01 pm ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
nebal, و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته طبعاً الترجمة دائما بتكون حسب السياق on the move بتعطي معنى في حالة تقدم أو انتقال من مكان لآخر أو حالة نشاط food on the move بما إني مابعرف السياق ممكن تحتمل هالعبارة ترجمتين: إما طلبوا الطعام من مطعم ما و هو على الطريق أو عم يستوي all of us on the move: أيضاً حسب السياق ![]() to be physically active * to be travelling * busy * بالتوفيق ![]() |
الكاتب: | أ. مسلم قمباز [ الخميس أكتوبر 15, 2009 6:29 pm ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
شكرا يا عبير لمتابعتك مع الزملاء والزميلات If you are on the move , you are going from one place to another أرجو من الاخ أو الأخت السائلة أن توضح السياق أكثر فكما قالت عبير الترجمة تكون وفق السياق حتى أنه يُقال لا معنى حقيقي للكلمة لوحدها فمثلا كلمة - باب- يتغير معناها وفقا للسياق الذي ترد فيه قرأت الباب السادس من الكتاب فتحت الباب فتح باب الفرص الخ |
الكاتب: | نبال [ الجمعة أكتوبر 16, 2009 11:09 am ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
عبير استاذ مسلم مشكورين food on the move كان عنوان اعلان عن ألة بتصنع الأكل |
الكاتب: | زمردة [ الاثنين أكتوبر 19, 2009 2:44 am ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
أ. مسلم قمباز, Not at all ! nebal, على الرحب و السعة بالنسبة للعناوين فعادة بتكون مختصرة جداً أو ملفتة للنظر ... و أحياناً لا تُفهم تماماً إلا بعد قراءة النص ... لهيك دائماً ترجمة العنوان بتكون آخر مرحلة بالترجمة ليقدر المترجم يصيغ عنوان مفهوم يتناسب مع المحتوى بالتوفيق ![]() |
الكاتب: | Abdulhamid [ الخميس يناير 07, 2010 12:08 am ] |
عنوان المشاركة: | مساعدة بالترجمة |
![]() – Moll Flanders – رواية تتحدث عن السيدة مول فلاندرز The theme : فحوى النص The novel traces the life of Moll Flanders over seventy years . الرواية ظلت تقتفي آثار حياة مول فلاندرز أكثر من سبع سنوات the novel's concern the survival of the individual in not an entirely sympathetic world . مجال اهتمام الرواية منصب على مسألة أن بقاء الفرد مرهون بعدم وجوده في عالم غير متجانس بكليته. Moll , the heroine of the novel , say that she is telling things as they happened not as what ought to happen . تقول السيدة مول فلاندرز بطلة الرواية بأنها تخبر عن أشياء كما حدثت لا عن ما ينبغي حدوثه. Written in the first person , it is considered “ يعتبر التأليف بهذه الطريقة true confession في بدايته بمثابة اعتراف صريح. Language and Dialogue :أسلوب اللغة و الحوار Defoe's language tends to be straight forward and practical . He does not use much imagery . تميل لغة ديفوز إلى أن تكون صريحة قدماً و تتم ممارستها عملياً، هذا يعني أنه لا يستخدم في لغته صور بلاغية كثيرة. He uses largely Anglo – Saxon words rather فهو يستخدم على الأغلب كلمات أصلها جرماني than ones derived from Latin or French . أكثر من استعماله لكلمات مشتقة من أصل لاتيني أو فرنسي untidy. His sentences , therefore , can be لذلك يمكن أن تكون جمله غير نحوية the narrative uses active verbs and participles freely as Moll describes her feelings and evaluation of her situation بالإضافة إلى هذا فالرواية تستخدم الأفعال المبنية للمعلوم و أسماء المفعول بما يتلاءم مع وصف مشاعرها و تقييم حالتها. ![]() |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |