Ayman Saiboura,
و عليكَ السلام و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
1 - هل من الممكن أن يدلنا موقعنا العزيز Art-en على أفضل طريقة لإتقان مهارات الترجمة الفورية . وهل يوجد أي مؤسسات ترعى برامج عملية حقيقية "" آسف جدَاً : غير بازارية تجارية ""لهذا الهدف .
أفضل طريقة لاتقان الترجمة هي الممارسة ثم الممارسة و أن تكون ضليعا باللغتين الهدف و المصدر .. للأسف ليس عندي أي فكرة إن كان هناك مؤسسات تُعنى فعلياً بالترجمة
هناك تدريب جميل على الترجمة الفورية و ذلك بأن تأتي بتسجيل باللغة الانكليزية و تضع سماعات الرأس و تحاول أن تترجم فورياً ما تسمع .. طبعا ستكون المحاولة في البداية صعبة و لكن مع التدريب ستلقى تحسنا ملحوظاً ..
كما تستطيع الإطلاع على المواضيع في
قسم الترجمة في اللغة الانكليزية .. هناك العديد من المواضيع الحوارية و التدريبية المفيدة
اقتباس:
2- بصراحة آلمني كثيراً رأي أحد الدكاترة الأفاضل بقوله للموقع : إن طالب التعليم المفتوح بلا شكَ أدنى مستوىً من طالب الآداب "" فهل يعني هذا أننا متروكون ضحية المحاولات الفردية و المجهود الشخصي التجريبي ؟
لا عليك .. حتى أكون موضوعية فالطالب سواء كان طالب ترجمة أو أدب انكليزي يثبت نفسه بنفسه بجده و بسعيه لأن يكون الأفضل .. و لكن للأسف ما عزز هذه الفكرة عند الكثيرين و ليس عند بعض الدكاترة فحسب أن هناك قسم ليس بالقليل من طلاب الترجمة ممن كانوا نموذجاً سيئاً للكثير بالمستوى العلمي وكان همهم النجاح فحسب دون التركيز على تطوير مهارتهم و دراسة الترجمة دراسة فعلية فظُلم الباقي

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you