آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
انا وهي والعصفور ===== الترجمة https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=17389 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الثلاثاء يوليو 07, 2009 7:44 pm ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
[align=center]الترجمة الاولى الاستاذة المترجمة سلوى الرقي بسم الله الرحمن الرحيم استادي السعيد اسعد الله صباحك اني اسجل مروري في هده الصفحة واقدم لك مايلي ارجو ان اكون وفقت في ترجمة نصك المليء بالمعاني النص الاصلي للسعيد ابراهيم الفقي في طفولتي Pendant mon enfance وفي درس الفن Et pendant la séance de l’art قلت J’ai dit (سأرسمُ عُصفُورَاً أُسَميهِ الوَطَن Je dessinerai un oiseau que j’appellerai »patrie » فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا Si nous vivions… on vivait ensembleً وَ إِن مُتنَـــــا.. تَقَاسَمنَا الكَفَن( Et si nous mourions…on partagerait le linceul وعشت Et je vivais انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs وقد عشنا .. وعشنا معا Et nous vivions… on vivait ensembleً وفي صباي Et à mon enfance وفي درس الفن Et pendant la séance de l’art قلت J’ai dit سأرسمُ قلبا أُسَميهِ الوَطَن Je dessinerai un cœur que j’appellerai patrie فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً Et si on vivait, on vivait ensemble وَ إِن مُتنَـــــا.. كنت له الكَفَن Et si nous mourions je serais son linceul وفي شبابي Et à ma jeunesse وفي درس الفن Et pendant la séance de l’art قلت J’ai dit : سأرسمُ عقلا أُسَميهِ الوَطَن Je dessinerai un esprit que j’appellerai patrie فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَاً Et si nous vivons..on vivrait ensemble وَ إِن مُتنَـــــا.. قلبي له الكَفَن Et si on mourai mon cœur serait pour lui un linceul وفي رجولتي Et à mon age mature وفي درس المحن Et à la séance des asdversivités قلت J’ai dit سأربي عصفورا ينتمي للوطن J’élèverai un oiseau qui appartiendra à la patrie فَإن عاش .. نَعِيشُ مَعَاً Et s’il vivait, on vivrait ensemble .. وَ إِن مات صنعت له الكَفَن Et s’il mourait, je lui fabriquerait un linceul والآن Et maintenant علمت J’ai appris من حفيدتي De la part de ma petite-fille أننا Que nous سنرسمُ عُصفُورَا نُسَميهِ الوَطَن Que nous dessinerons un oiseau que nous appellerons patrie أنا وهي والعصفور .. نَعِيشُ مَعَاً Nous vivrons ensemble : elle, l’oiseau et moi وَ إِن اشتدت.. تَقَاسَمنَا الأمل Et si s’aggrave..on partagera l’espoir Traduit par Mme Salwa Rggui[/align] |
الكاتب: | Widad [ الأربعاء يوليو 08, 2009 12:17 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
السعيد الفقي, اقتباس:
وَ إِن مُتنَـــــا.. قلبي له الكَفَن
الحلو إنو ترجمة فعل مات يعطيك إنطباع وكأنه لوهلة بالحاضر أو حتى المستقبل يعني أضفت قيمة الشك بوقت حدوث الموت (بالحاضر أو المستقبل )بطريقة رائعة Et si on mourai mon cœur serait pour lui un linceul ![]() شكرااااا كتير ترجمة كتير حلوة بانتظار تعليق زملائنا بقسم اللغة العربية ![]() |
الكاتب: | جنى [ الأربعاء يوليو 08, 2009 3:02 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
بصراحة النص كتير حلو والترجمة كتير مميزة بس سؤال ليش وقت ترجمت "أسميه الوطن " لم تضع ARTICLE شكرا كتير إلك أخي على هذه الترجمة وبصراحة أنا عجبني إنك عطيك المعنى وحافظت على جماليته ![]() |
الكاتب: | غانم [ الخميس يوليو 09, 2009 9:18 pm ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
الف شكر سيد سعيد النص كتير حلو والترجمة عجبتني كتير وان شاء الله بدنا نرجع نشتغل على الترجمة انت جاهز ؟؟ ![]() |
الكاتب: | سيرين [ الخميس يوليو 09, 2009 9:36 pm ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
لفت نظري عنوان الموضوع فدخلت و شفت المحتوى ... و لقيت أنو نص رائع بالفعل . السعيد الفقي ... يعطيك ألف عافية يا رب |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الجمعة يوليو 17, 2009 3:23 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
اقتباس: الف شكر سيد سعيد النص كتير حلو والترجمة عجبتني كتير وان شاء الله بدنا نرجع نشتغل على الترجمة انت جاهز ؟؟
============================![]() [align=center]طبعا جاهز ومهتم بهذا الامر ( مهنتي) وسأمدكم بنصوص من هذا النوع من كتاباتي وكتابات الآخرين وكتابات الفرنسيين خاصة الادبية ======= المهم التفاعل[/align] |
الكاتب: | Maya [ الجمعة يوليو 17, 2009 5:56 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
السعيد الفقي, مشكور ع النص الاصلي وترجمتو المقدمة من قبل الاستاذة الكريمة مع انو لكل شخص هويتو بالترجمة بس لو كان المجال مفتوح كان عندي كم استفسارات عن الترجمة بحب اعرف عنها من الاستاذة سلوى متل اقتباس: فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا Si nous vivions… on vivait ensembleً شو رأيك ؟ شي تاني لفت نظري و مهم بالنسبة للمترجم وهوي وحدة المصطلح بالترجمة وخاصة اذا كان متل هالحالة هون ..صياغة ادبية وتكرار للمعاني بالنص الاصل بالنص الاصلي في تكرار لكلمات متل وطن و كفن وبالترجمة تم المحافظة ع المصطلح نفسو لكل كلمة وهالشي بصالح الترجمة طبعا فليش ماتم هالشي بالنسبة لكلمة المحن اقتباس:
انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن
Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs اقتباس:
وفي درس المحن
Et à la séance des asdversivités ...بظن انو ترجمتها بكل مرة بمقابل ما بصب بصالح النص الاصلي وطريقتو بطرح الفكرة شو رايكم؟ سلامي للجميع ول السعيد الفقي, ع النص والترجمة وانشالله بيكون كمان في ترجمات تانية تتطبق بالقسم ![]() |
الكاتب: | جنى [ الجمعة يوليو 17, 2009 6:09 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
![]() هالفكرة كتير مفيدة واذا من نحاول نطبقها خلال العطلة كتير منستفاد لأنو الترجمة بدا متابعة وخاصة نحنا طلاب الرابعة اللي عم نحاول نطور مستوانا بشتى الوسائل |
الكاتب: | Maya [ الجمعة يوليو 17, 2009 6:22 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
جنى, الترجمة بدها متابعة كبيرة ...حتى انا مع اني عم ادرس الترجمة بس انقطع عنها فترة بحس بشي نقص عندي لهيك ضروري التمرين هون بالقسم وحتى بينك وبين حالك بجمل ع شكل يومي بس المهم التركيز ع التنوع بالنصوص لانو الادبي وحدو مابفيد والسياسي وحدو كمان مابيفيد ...لازم التنويع انشالله بركي منزل نصوص هون وببلش الكل بالتطبيق عليها ![]() |
الكاتب: | جنى [ الجمعة يوليو 17, 2009 6:47 am ] |
عنوان المشاركة: | انا وهي والعصفور ===== الترجمة |
مظبوط كلامك انو الادبيات لوحدها ما بتكفي ولا السياسيات كمان و بالنسبة لالي بحس مستواي ما ثابت بالترجمة يمكن هيدا بيرجع لانو بالجامعة مثلا ما اخدنا كتير نصوص سياسية ولا شعرية و مع انو كنا ناخذ نصوص ادبية بس ما بتكفي لوحدها وشكرا لنصيحتك ![]() |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |