آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
قصيدة وعدة ترجمات https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=17354 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:02 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
من روائع الشعر العالمي
قصيدة وعدة ترجمات يُعدّ رديارد كبلنج (1965 - 1936) من أعظم الشعراء والكُــتـَّـاب الإنجليز وهو صاحب المقولة المشهورة : " الشرق شرق و الغرب غرب... ". ويُكنّى بـ "الإمبراطور" وشاعر الإمبراطورية البريطانية الذي تغنّى بأمجادها ومدح قادتها ومعاركها. وله قصيدة مشهورة عنوانها : "فظي - وظي" Fuzzy - Wazzy وهو الاسم الذي أطلقه على المحاربين من قبيلة الهدندوة في شرق السودان نسبة لكثافة شعرهم المخلل و وصفهم فيها بأنهم أشجع المحاربين The best fighting man. أما القصيدة "إذا" فهي من عيون شعره وهي تدعو إلى عدم اليأس والركون إلى الانهزامية وتحث على النهوض من جديد ( هذه القصيدة تشمل مجموعة قواعد تربوية لصناعة انسان مبدع ) ( و مجموعة اخلاقيات اسلامية ) = الصبر = والجد = والصدق = والاجتهاد = والثبات عند النصر والهزيمة = والثقة بالنفس = والاعتزاز بالنفس = الحلم دون توهم = التفكير بحكمة = الارادة - استنهاض قلبك واعصابك وقوتك من جديد = كن رجلا - النص الانجليزي - يتلوه الترجمات لـــــ مجموعة من المترجمين العرب لانزكيهم على الله [IF] If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream--and not make dreams your master, If you can think--and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings--nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And--which is more--you'll be a Man, my son! ====== يتبع ==== |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:04 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
مترجم سامي خمو.
إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك IF you can keep your head when all about you عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك، Are losing theirs and blaming it on you, عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك If you can trust yourself when all men doubt you, ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم: But make allowance for their doubting too; إذا كان في مقدورك أن تصبر دون أن ينال منك الصبر If you can wait and not be tired by waiting, وأن لا تلجأ للكذب رغم نشر الأكاذيب عنك Or being lied about, don't deal in lies, وأن لا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك رغم أنهم يكرهونك Or being hated, don't give way to hating, ومع ذلك لا تظهر عليك الطيبة المفرطة، ولا تتظاهر بالحكمة الزائدة And yet don't look too good, nor talk too wise: إذا كان بإمكانك أن تحلم ولكن لا تصبح عبداً لأحلامك If you can dream - and not make dreams your master; أذا كان بإمكانك التفكير – دون أن تجعل الأفكار غايتك If you can think - and not make thoughts your aim; وإذا حالفك النصر أو حلت بك كارثة If you can meet with Triumph and Disaster وكانت معاملتك لكلا الدجالين على قدم المساواة And treat those two impostors just the same; وإن كان في استطاعتك تحمل سماع الحقيقة التي تفوهتَ بها If you can bear to hear the truth you've spoken وقد حرفها المحتالون لاصطياد المغفلين Twisted by knaves to make a trap for fools, أو أن تشاهد تحطـّم الأشياء التي كرست لها حياتك، Or watch the things you gave your life to, broken, وتعكف على بنائها ثانية بأدوات بالية And stoop and build 'em up with worn-out tools: إذا كان في مقدورك تكديس انتصاراتك في كومة واحدة If you can make one heap of all your winnings وأن تقامر بها بلعبة "طرة وكتبة" And risk it on one turn of pitch-and-toss, وأن تخسر الرهان وتبدأ مجددا من بداياتك الأولى And lose, and start again at your beginnings وان لا تنبس ببنت شفة عن خسارتك، And never breathe a word about your loss; إذا كان في مقدورك أن ترغم نفسك على النهوض من كبوتك If you can force your heart and nerve and sinew بعد أن تكون قد فقدت قلبك وأعصابك وعقلك من زمن طويل To serve your turn long after they are gone, وان تبقى رابط الجأش عندما لا يوجد داخلك سوى And so hold on when there is nothing in you إرادتك التي تقول لقلبك وأعصابك وعقلك "تماسكوا"! Except the Will which says to them: 'Hold on!' إذ كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير وتحفظ فضيلتك If you can talk with crowds and keep your virtue, أو أن تصطحب الملوك ولا تفقد لمسة البساطة ' Or walk with Kings - nor lose the common touch, وإذا عجز الأعداء والأصدقاء المحبين عن أذيتك if neither foes nor loving friends can hurt you, وان كان كل الرجال يؤيدونك، ولكن أي منهم لا يؤيدك من كل قلبه If all men count with you, but none too much; إذا كان في مقدورك أن تملأ الدقيقة التي تعرضت فيها للإجحاف If you can fill the unforgiving minute بالهرولة لمدة ستين ثانية With sixty seconds' worth of distance run, فإنك سوف ترث الأرض وكل ما فيها، Yours is the Earth and everything that's in it, والأهم من ذلك – ستفوز بصفة "إنسان" يا بني! And - which is more - you'll be a Man, my son! |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:05 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
مترجم محمد إسماعيل بطرش
محمد إسماعيل بطرش إذا إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك، و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك، و إذا استطعت الانتظار بلا ملل، و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب، أو عاملوك بالكره و لم تقابلهم به، رغم أنك لم تكن غرا و لا مدعيا بالفهاهة، و إذا استطعت الرجاء دون أن تسيطر عليك الأماني، و إذا استطعت التفكّر دون أن تغرقك الفِكَر، و إذا استطعت مواجهة الانتصار كما تواجه الانكسار، و قدرت أن تكون في الحالين سواء, و إذا استطعت سماع المرجّفين يحرّفون الحقائق التي قلتها كي يؤلبوا بها الحمقى عليك، و إذا استطعت رؤية ما وقفت له عمرك يتحطم دون أن يفتّ في عضدك، بل يحفزك لإعادة البناء بما تبقّى لديك، و إذا لم تحبطك مقامرتك بكل ما جنيت بضربة حظ واحدة ثم خسرت، بل دفعتك للبدء من جديد دون الأسف على ما فات, و إذا استطعت استعادة رباطة جأشك و ضبط أعصابك بعد عراك مرير استنفدهما و لم يبق لديك إلا الإرادة التي تأمرك بالتجلّد و المتابعة، و إذا استطعت معاشرة الغوغاء و حفاظك على الفضيلة و ملازمتك الملوك دون أن تفسدك الخيلاء، و إذا لم يستطع الأعداء أو الأحباء النيل منك و لو كان كل الناس يؤازرونك إلى حدّ، و إذا استطعت ملء دقيقة العتبى بستين ثانية تستحق السّماح فقد حزت الأرض بما فيها لأنك أثبتَّ أنك ستكوم رجلا يا بني. رديارد كيبلنغ |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:07 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
ترجمتي
السعيد الفقي If Rudyard Kipling If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; إن استطعت المحافظة على عقلك ( توازنك ) بينما يفقده الآخرون ويضعون اللوم عليك If you can trust yourself when all men doubt you, but make allowance for their doubting too; ان استطعت ان تثق في نفسك عندما يتشكك فيك الآخرون وتلتمس لهم العذر If you can wait and not be tired by waiting, or, being lied about, don't deal in lies, ان تستطع الصبر ولا تمل ويكذب عليك ولا تكذب Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; وان كُرهت ولا تفسح المجال للكراهية ومع ذلك كن وسطا فلا تبدي طيبة مفرطة ولا حكمة زائدة If you can dream - and not make dreams your master; ان استطعت ان تحلم دون توهم If you can think - and not make thoughts your aim; ان استطعت ان تفكر بحكمة If you can meet with triumph and disaster ان استطعت ان تواجه النصر والمحنة And treat those two imposters just the same; ان استطعت ان تتعامل مع هذين النقيضين (النصر والمحنة ) بطريقة واحدة ان استطعت ان تتقبل (النصر والمحنة ) بطريقة واحدة If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, ان استطعت ان تتحمل سماع الحقيقة التي نطقتها أنت ملتوية من قبل الاشرار لخداع الأغبياء Or watch the things you gave your life to broken, and stoop and build 'em up with worn-out tools; ان استطعت ان ترى الاشياء التي وهبتها حياتك تتحطم وانحنيت عليها بهمة تبنيها من جديد بنفس ادواتك If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; ان استطعت ان تجمع كل مكاسبك السابقة وتخاطر بها مخاطرة جديدة فتخسر وتبدأ مجددا من البداية دون حديث عن الخسارة If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, ان استطعت ايقاظ قلبك واعصابك وقوتك من جديد لتقوية تحولاتك And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; وتواصل حينما لايبقى الا الارادة التي تدعو الى الاستمرار If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; ان استطعت ان تتحدث مع العامة حافظا هيبتك أو مسايرة الملوك حافظا شعبيتك If neither foes nor loving friends can hurt you; إن لم يستطع خصومك أو محبوك النيل منك If all men count with you, but none too much; لو اجتمع معك كل الناس .دون صدق If you can fill the unforgiving minute with sixty seconds' worth of distance run – إذا كان في مقدورك أن تملأ اللحظات التي تعرضت فيها للظلم بالتقدم ستين ثانية Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son! اصبحت الارض وما فيها ملك لك والاهم من ذلك تصبح رجلا يابني |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:08 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
محمد النجار إذا لم تنس جأشك حين ينسى جميع الناس جأشهمُ فخاروا إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا ذرائعهم هشيم أو غبارُ إذا رغم الشكوك صمدت دوما و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا إذا كذبوا عليك فقلت صبرا و لم تكذب و في القلب اصطبارُ إذا كرهوك كنت لهم محبّا و لم يعلق بمهجتك اغترارُ إذا ساويت ما بين الأماني و لم يسرقك منك الإفتكارُ إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ و لم يكسر سناك الإنكسارُ إذا اختلقوا عليك كلام زور فتسمعهم و تترك ما أثاروا إذا هدّوا بناءك بعد عمر و عدت إلى البناء و إن أغاروا إذا غامرت حتى لا تبالي خسارا حين يفجؤك الخسارُ و تبدأ من جديد دون شكوى تقامر إنّما الدنيا قمارُ و تنهض من جديد حين تكبو و لا يثنيك عن هدف عثارُ إذا خاطبت كلّ الناس صدقا فيعرفك الأكابر و الصغارُ إذا أعيى عدوّا أو صديقا أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ إذا كانت دقيقتهم عتابا و في ستّين ثانية تُجارُ فإنّك قد ملكت الأرض حتما و تورق في أصالتك البذارُ |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:09 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
سمر شيحة إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك إن إستطعت الثقة بنفسك دوما رغم شك من حولك فيك وتسامحك إن إستطعت الإنتظار دون كلل وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك كل هذا دون أن تتصنع الخير أو الحكمه إن كنت تحلم دون أن تجرفك أحلامك وإن كنت تفكر دون أن تجعل التفكير غايتك أن أستطعت معادلة الإنتصار مع الكارثه وأن عاملت هذين الدجالين بسواسيه وأن إستطعت الإستماع للحقيقة التي تفوهت بها تلك التي حورها المحتالون للإيقاع بالمغفلون ومشاهدة ما أفنيت عمرك في بنائه يُدك وأن تتنازل وتعود لبنائه بأدوات مهترئه وإن استطعت تكديس كل ما ربحت في كومة واحده وأن تغامر به جميعا في لعبة مقامره وأن تخسره لتعود وتبدأ من جديد بداية خاصه بك وأن لا تتحدث مطلقا عن خسارتك وإن إستطعت تطويع قلبك وأعصابك وقوتك لخدمتك على المدى البعيد بعد أن ينفض من حولك وبعد ألا يبقى بداخلك سوى إرادتك التي تهيب بك أن تستمر وإن إستطعت مخاطبة الجماهير مع إحتفاظك بفضيلتك وأن تساير الملوك مع إحتفاظك بشعبيتك إن لم يتمكن الأعداء ولا الأصدقاء من أذيتك وإن عضدك كل من حولك دون جديه وأن تغلبت على لحظة الغضب ( الإنتقام) بالركض لمدة دقيقه إذا لملكت الأرض وما عليها ولصرت رجلا بحق يا ولدي رود يا رد كيبلينج |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:10 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
إن .. للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج ترجمها شعراً / أحمد الأقطش ---------------------------------- إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟ والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ! وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً - وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ وإن تكن لم تزل في الحـق منتظـراً ولم ينـل منـك إذعـانٌ ولا تعـبُ وإن خُدعتَ ولم تسمع سـوى كَـذِبٍ وليس يوجـد فـي أقوالـكَ الكَـذِبُ أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضـه وليـس فيـك مغـالاةٌ ولا خُـطَـبُ وإن تكن حالمـاً مـا خـانَ واقِعَـهُ أو شطّ فـي فكـره أو غـرّه الأرَبُ وإن تَـمُـرَّ بنـصـرٍ أو بكـارثـةٍ وكنتَ في ذا وهـذي مثلمـا يجـبُ وإن تحمّلـتَ قـولَ الحـقِّ فانقلبـت حروفه في فـم الواشيـن فانقلبـوا! وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قـد هُدمـت فعُدتَ تبنـي بـآلاتٍ هـي العَطَـبُ وإن تقامر علـى الدنيـا فتخسرهـا وعُـدتَ للبـدء لا رأسٌ ولا ذنَــبُ وإن نهضـتَ ولـم تختـلّ ثانـيـةً ولم يعُد قلبُـكَ المطعـونُ يضطـربُ وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمـي فليس يَعرف طعمَ الفوز مَـن هربـوا إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ ولم ينَـل منـك يومـاً أيُّمـا أحـدٍ وإن يكن بعضُهـم ينـأى ويقتـربُ وإن تكـن قـادراً ستـيـن ثانـيـة أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا فحينهـا تملـك الدنـيـا بأكملـهـا تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَـبُ ! بدماء أحمد الأقطش |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:11 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
نضال خالد إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم إن كان لديك المقدرة على الإنتظار دون نفاذ صبرك إن لفقَ الآخرون من حولك الأكاذيب و ترفعت عن النزول إلى مستواهم إن أحاطوك بالضغائن من كل جانبٍ فترفعتَ عن الأحقاد إن لم يسعفكَ المنظر اللائق و افتقرت للكلام المنمق المعسول إن كنت تحلم و لم تستحوذ الأحلام عليك إن كنتَ تفكر و لم تجعل الأفكار هدفاً لك إن كنت قادراً على مواجهة النصر و الهزيمة و التعاطي مع هذين المُضَللين بشكلٍ متساوٍ إن كنتَ قادراً على سماع الحقيقة التي رويتَها وقد شابها تحريف الأوغاد لنصبِ شركٍ للحمقى أو مشاهدةِ الأشياء التي أفنيتَبها عمرَكَ قد تكسرت ليُعَادَ بناؤها بأدواتٍ واهية إن تمكنتَ من بناء هضبةٍ من الإنجازات والمقامرة بها في لعبة القرعة فتخسرَ لتعاودَ أدراج البداية ولن يكون بمقدوركالنطقَ بكلمةٍ واحدةٍ عن خسائرك و إن إستطعتَتطويع قلبك و أعصابكَ و قدرتك للقيام بالمهمة بعد رحيلهم عندما لا يبقى شيئاً منك سوى العزيمة التي تؤملهم بالصبر إن إستطعتَ التحدثَ أمام الملأ وبقيتَ محافظاً على الفضيلة عندما ترتفع مراتبك دون خدشِ الشعور العام عندما يعجز العدو و الصديق من إلحاق الأذى بك عندما يتظاهر الناس من حولكَ بتأييدكَ دون صدقِ اياً منهم عندماتستطيع ملاْ دقيقة التأنيب بستينَ ثانيةٍ من العمل الدؤوب فعندها تغدو الوجودَ بكل ما فيه وفوق كل ذلك ستكون رجلاً000 يا ولدي |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:13 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
*** إذا استطعت *** للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج ترجمة : عبد الله خمّار قيم الرجولة موجودة لدى كل الشعوب وفي كل العصور، ويُبين لنا الشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (1865 - 1936) القيم التي يرى أنها تمثل الرجولة الحقّة، وأود أن ألفت انتباه القارئ الكريم إلى أنه لا بد من بعض التصرف عند ترجمة معاني الشعر. إذا استطعت أن تكون عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان والقوم من حولك ذاهلون قد فقدوا صوابهم من شدّة الأهوال و الأحزان ثم تُلام أنت من دون الجميع فهل تُراك تستطيع ؟ \\\\\ إذا استطعت أن تكون ذا ثقة بالنفس ما لها نظير والناس فيك - كلهم - يُشككون و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم دون ادعاء أو غرور \\\\\ إذا استطعت الصبر عند الانتظار من غير عجز و انهيار و لم تُجار الكذب بالكذب و إن جنى عليك ولم تُجار الكُره بالكره و إن سعى إليك ولم تُباه بالصلاح و التُّقى أو تتشدّق بالكلام حكمةً و منطقا \\\\\ إذا استطعت أن تكون شاعريا حالما من دون أن تُسلم للحلم زمامك و عاقلا مفكرا تُجل الرأي دائما من غير أن تتخذ الفكر إمامك \\\\\ إذا استطعت أن تُواجه السقوط و النجاح دون انفعال من سرور أو نُواح وأن ترى وجهيهما المخادعين واحدا رغم اختلاف اسميهما في الاصطلاح \\\\\ إذا احتملت الاستماع لكلمة الحق التي أعلنتها بكل صدق و يقين قد زُيفت وهي تـُذاع حرَّفها رهط من الأوغاد والمخادعين و برقعوها بالقناع ليوقعوا بالسذج المغفّلين \\\\\ إذا احتملت أن ترى ما قد أضعتَ في علاه العمرا محطّمًا، مبعثرا وقمتَ تبني العُمُد المهدّمة بعُدّى مفلولة مثلّمة \\\\\ إذا استطعت أن تُخاطر بكل ما جمعته في العمر من مكاسب في صفقة واحدة مجهولة العواقب وكنتَ فيها الخاسر وعُدت - دون عقدة - لإلى بدايتك ولم تبُح أو تشكُ قطّ من خسارتك \\\\\ إذا استطعت أن تبثَّ في عروقك الحياة إذ هرم الجسم و أضحى كالرُّفات وأن تحثَّ القلب و الأعصاب و أن تحضَّ العضلات على التجلّد والسهر لبلوغ أهداف العُمُر حتى و إن لم تبق فيك طاقة سوى الإرادة تدعوك أن تواصل وتستمرّ دونما هواده \\\\\ *** إذا استطعت *** للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (الجزء الثاني) إذا استطعت أن تُخالط العوام وقد حفظت بينهم لياقتك وأن تُجالس السلاطين العظام ولم تضيّع معهم بساطتك \\\\\ إن كنت تلقى هجمات أشرس الأعداء و طعن خير الأصدقاء دون امتعاض و استياء \\\\\ إن كنت تولي الناس - كل الناس - ودًّا و اعتبارا و احترام ولم تُبالغ مبدياً لكائن من كان أقصى الاهتمام \\\\\ إذا استطعت ملء وقتك الثمين بما يُساوي وزنَه من عمل بنـّاء وجعل كل ساعة في جدول الأيام والسنين حافلة بالجهد والعطاء \\\\\ فالأرض كلها لديك وخير ما فيها سيصبح في يدْيك وما يظلّ - يا بُنيّ - الأوّلا و الأفضلا من الكنوز القيّمة أنك تغدو رَجُلا بكل معنى اللكمة. |
الكاتب: | السعيد الفقي [ الأحد يوليو 05, 2009 4:14 pm ] |
عنوان المشاركة: | قصيدة وعدة ترجمات |
شاعر الإمبراطورية : رديارد كبلنج Rudyard Kipling ترجمة : أحمد عبد الرحمن إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك إذا لم تهتز ثقتك بنفسك عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار إذا كان باستطاعتك الصبر دون أن تملّ الانتظار أو كذبوا في حقك فلم يدفعك ذلك إلى الكذب أو واجهت الحقد من دون الاستسلام للحقد ومن دون أن تبدو منزّها أو مدّعياً الحكمة إن كان في مقدورك أن تحلم و لا تدع الأحلام تسيطر عليك أو تفكر دون أن تجعل التفكير هدفا في حدّ ذاته إذا كنت تقدر على ملاقاة النصر والكوارث وتعامل كلا هذين المحتالين متساويين إذا كنت تتحمّل سماع قولك الحق وقد حرّفه الأشرار لخداع البلهاء أو أن ترى الأشياء التي وهبتها عمرك محطّمة ثم تنهض لتبنيها من جديد بأدوات مهترئه إذا كنت تقدر أن تجمع مكاسبك في كومة لتغامر بها رمية حظ عشوائية و أن تخسر و تبدأ ثانية من البداية دون أن تلفظ كلمة عن خسارتك إذا كنت تملك أن تُجبر قلبك و عزمك - حتى بعد انقضائهما - على رفعتك وأن تبقى متماسكا حتى بعد ألا يبقى فيك غير الإرادة التي تجعلك تقول : " تماسك " إذا كنت تستطيع مخالطة الدّهماء مع الاحتفاظ بسُمُــوِّك أو مجالسة الملوك دون أن تفقد حاسة البسطاء إذا فشل العدوّ والصديق في إيذائك إذا أعطيتَ لكلّ قدراً من دون مبالغة وإذا كنت تقدر على شغل الستين ثانية الذاهبة بستين ثانية جديرة بالسباق فلك الأرض و ما عليها بل أكثر يا بُنيّ، فأنت الرَّجُل. |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |