آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=16240 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | Safwat [ الجمعة إبريل 17, 2009 9:08 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
مرحبا هي الرابط http://www.isgkc.org/translat.htm" onclick="window.open(this.href);return false; |
الكاتب: | Hiba.Sh [ الجمعة إبريل 24, 2009 1:08 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
Safwat, بارك الله فيك و جزاك كل خير .. تم الحفظ.. و بإذن الله عندما أنتهي من طباعته سوف أقرأه.. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() أشكرك جدا على هذا.. |
الكاتب: | حلواني [ الجمعة إبريل 24, 2009 2:53 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
شكراً صفوة |
الكاتب: | Safwat [ الجمعة إبريل 24, 2009 3:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
Hiba.Sh, حلواني, العفو .....المقالة غنية جدا و بتحكي عن استراتيجيات الكاتب بالترجمة .بتفيد كل مترجم |
الكاتب: | kamelhammoud [ الأحد إبريل 26, 2009 10:36 am ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
تحية قلبية لجميع الزملاء أريد لفت انتباه الزملاء دون تحديد إلى أنه هناك الكثير مما يسمى ترجمة أو تفسير القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى ومنها الإنجليزية. ولكن هناك الكثير من الهفوات في تلك الترجمات. الذي لفت انتباهي لهذا الأمر هو توقيع الزميل علاء وهو مشرف على بعض أقسام هذا المنتدى. هذا هو التوقيع كما ورد: " Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!" والجملة تفتقد الفعل BE حيث يجب أن تكون Peace BE on me فبحثت لأعرف موطن الخلل والخطأ. فقمت بتصفح الرابط أعلاه وفيه العديد من المغالطات، إليكم هذا المثال وهو ترجمة لنفس الآية الموجودة في توقيع الزميل علاء: Peace be on the day I was born, and the day I shall die and the day I am raised to life again!" هذه ترجمة للآية 33 من سورة مريم والآية هي كالتالي: (وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاً) (مريم : 33 ) لاحظوا أن المترجم قد بدّل : "السلام عليّ" وجعلها: "السلام على اليوم..." وهذا تغيير وتحريف وتشويه لا نرتضيه مهما كانت الغاية والسبب. ويبدو أن الزميل علاء قد اقتبس توقيعه المذكور ولا شك من ملف PDF بعنوان Meanings of the Holy Qur’an by Marmaduke Pickthall أرجو التدقيق والتعقيب والتصويب مودتي |
الكاتب: | Safwat [ الأحد إبريل 26, 2009 9:58 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
kamelhammoud, كلامك في محلّه و سندعو الأخ علاء لقرائة التعليق ......... |
الكاتب: | Odysseus [ الاثنين إبريل 27, 2009 10:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
Safwat, kamelhammoud, بالفعل نقطة حساسة جدا . . أشكركم جدا للتنويه اليها . . أخ كامل . . في فرق بين توقيعي و بين الترجمة الي اقتبستا انت من رابط صفوت .. Peace be on the day I was born, and the day I shall die and the day I am raised to life again!" لأن بهي الجملة صار في تشويه للمعنى و هادا طبعا مرفوض . . أما بتوقيعي . . عدم وجود الفعل ما حرف بالمعنى . . و المعنى بتم مفهوم . . لأن الترجة لمعنى الآية مو للآية نفسا . . على العموم الخطأ خطأ . . كبير أو صغير . . ولا بد من الإشارة الو . . معلومة مهمة . . شكرا مرة تانية . . لازم نحنا دائما ننوه للخطأ . . حتى لو كنا على خطأ . . فالخطأ يصبح صواب بعد المناقشة و التصحيح . . وواحد من أهداف المنتدى هو الإستفادة من أخطائنا . . و أنا جدا سعيد بتصحيح المعلومة هي و بتمنى انو دائما نصلح لبعض اي خطأ كان . . اقتباس:
سندعو الأخ علاء لقرائة التعليق .........
شكرا أخ صفوت . . لولا تنويهك بموضوع "What does your name mean??? " ما كنت انتبهت لهالموضوع . . المعلومات الي عطيتا عن Arabic و Arabian و Arasb مهمة جدا . . و قليلين جدا الي بيعرفوها . . "بي شور" ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | محمد الصالح [ الاثنين إبريل 27, 2009 11:38 pm ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
[align=center]Safwat, الله يجزيك الخير لقد استعنت ببرنامج القوقل لترجمة الصفحة فوجدت أن اسماء السور الواردة قد وردت بغير معنى هل هذه المعان من صنع المؤلف أم بخطأ من المترجم .... بالنسبة لأسماء السور القرآن الكريم English Translation by Dr. TBIrving الترجمة الانجليزية للدكتور TBIrving Table of Contents قائمة المحتويات Introduction مقدمة Q1 The Opening افتتاح Q1 Q2 The Cow Q2 البقرة Q3 The House of Imran Q3 بيت عمران Q4 Women Q4 المرأة Q5 The Table Q5 جدول Q6 Livestock Q6 الثروة الحيوانية Q7 The Heights إن مرتفعات Q7 Q8 Booty Q8 الغنيمة Q9 Repetance of Dispensation Q9 Repetance من التوزيع Q10 Jonah Q10 جوناه Q11 Hud (The Messenger) Q11 Hud (الرسول) Q12 Joseph Q12 جوزيف Q13 Thunder Q13 الرعد Q14 Abraham Q14 ابراهام Q15 Stoneland (or Rock [City]) Q15 Stoneland (أو روك [مدينة]) Q16 Bees Q16 النحل Q17 The Night Journey (or Glory, or The Children of Israel) Q17 رحلة الليل (أو المجد أو بني إسرائيل) Q18 The Cave Q18 الكهف Q19 Mary Q19 ماري Q20 Ta-Ha Q20 طه Q21 Prophets Q21 الأنبياء Q22 Pilgrimage Q22 الحج Q23 Believers Q23 المؤمنين Q24 Light Q24 الخفيفة Q25 The Standard (or Criterion) Q25 الموحدة (أو المعيار) Q26 Poets Q26 الشعراء Q27 The Ants Q27 إن النمل Q28 Stories Q28 قصص Q29 The Spider Q29 العنكبوت Q30 The (East) Romans (or the Byzantines) Q30 (شرق) والرومان (البيزنطيين) Q31 Luqman Q31 قمان Q32 Worship or Adoration (Bowing Down on One's Knees) Q32 العبادة أو العشق (ساجدين على ركبتي واحد) Q33 The Coalition (or The [Combined] Forces) Q33 التحالف) أو [المجمعة] القوات) Q34 Sheba (or The Angels) Q34 سبأ (أو الملائكة) Q35 Originator Q35 منشئ Q36 Ya-Sin Q36 يا سين Q37 Drawn Up In Ranks Q38 [The Letter] Sad (S.) Q39 Throngs Q37 وضعت في صفوف Q38 [رسالة] سعد (س) Q39 الحشود Q40 The Believer or The Forgiving [God] Q40 المؤمن أو غفور [الله] Q41 [Signs] Spelled Out (or Ha-Mim on Worship) Q41 [علامات] المنصوص عليه (أو حم على العبادة) Q42 Consultation Q42 تشاور Q43 Luxury Q43 الفاخرة Q44 Smoke Q44 الدخان Q45 Crouching Q45 الجثم Q46 The Dunes Q46 كثبان Q47 Muhammad (or Fighting) Q47 محمد (أو القتال) Q48 Victory (or Conquest) Q48 النصر (أو الفتح) Q49 The [Inner] Apartments Q49 [الداخلية] شقق Q50 (The Letter) Qaf (or Q.) Q50 (رسالة) ق (س) Q51 Winnowing [Winds] Q51 Winnowing [الرياح] Q52 The Mount Q52 جبل Q53 The Star Q53 ستار Q54 The Moon; (or The Hour Approaches) Q54 القمر (أو الساعة النهج) Q55 The Mercy-giving Q55 رحمة تقديم Q56 The Inevitable Q56 الحتمية Q57 Iron Q57 الحديد Q58 The Pleading Woman (or God Has Heard) Q58 الإلتماس إن المرأة (أو سمع الله) Q59 Banishment Q59 النفي Q60 Examining Her وقالت دراسة Q60 Q61 Battle Array Q61 باتل مصفوفة Q62 Friday (or Congregation) Q62 الجمعة (أو تجمع) Q63 Hypocrites Q63 المنافقين Q64 Haggling Q64 المساومة Q65 Divorce Q65 الطلاق Q66 Prohibition Q66 حظر Q67 Control Q67 مراقبة Q68 The Pen; (or the Letter N.) Q68 القلم ؛ (أو رسالة نون) Q69 Reality Q69 الواقع Q70 Staircases Upward (or A Skeptic Asking) Q70 السلالم صاعد (أو يتشكك طلب) Q71 Noah Q71 نوح Q72 Sprites Q72 العفاريت Q73 Bundled up Q73 أسرع حتى Q74 The Man Wearing a Cloak Q74 إن رجلا يرتدي العباءة Q75 Resurrection Q75 القيامة Q76 Every [Man] (or This [Day-and-]Age) كل Q76 [الإنسان] (أو هذا [اليوم و] السن) Q77 [Winds] Sent Forth Q77 [الرياح] أرسل Q78 The Announcement إن إعلان Q78 Q79 [Soul-] Snatchers Q79 [الروح] Snatchers Q80 He Frowned! Q80 وهو معبس! Q81 Extinguished! Q81 انطفاء! (or Wrapping Things Up) Q82 Bursting Apart (أو ختام الامور) الى جانب الانفجار Q82 Q83 The Cheats (or Cheating) Q83 إن الإحتيالات (أو الغش) Q84 Splitting Open Q84 تجزئة المفتوحة Q85 Constellations Q85 الأبراج Q86 The Nightcomer (or The Morning Star) Q86 إن Nightcomer (أو نجمة الصباح) Q87 Glory to Your Lord in the Highest Q87 المجد ربك في أعلى Q88 The Pall أما الغطاء Q88 Q89 Daybreak Q89 الفجر Q90 [This] Countryside Q90 [ذلك] الريف Q91 The Sun Q91 الشمس Q92 Night Q92 الليل Q93 Morning Bright! Q93 صباحا الساطع! Q94 Consolation (or Relief) Q94 التعزية (أو الإغاثة) Q95 The Figtree Q95 إن Figtree Q96 The Clot (or Read!) Q96 الجلطات (أو اقرأ!) Q97 Power (or Fate) Q97 السلطة (أو القدر) Q98 Evidence Q98 الإثبات Q99 The Earthquake Q99 إن زلزال Q100 The Chargers أما الشاحنات Q100 Q101 The Stunning [Blow] (or The Disaster) Q101 المذهل [ضربة] (أو الكوارث) Q102 Competition Q102 المنافسة Q103 Eventide (or The Epoch) Q103 المساء (عصر) Q104 The Gossipmonger Q104 إن بائع بضائع قديمة Q105 The Elephant Q105 الفيل Q106 Quraysh (or Winter) Q106 قريش (أو شتاء) Q107 Almsgiving (or Have You Seen?) Q107 الزكاة (أو هل رأيت؟) Q108 Plenty Q108 الكثير Q109 Disbelievers (or Atheists) Q109 الكفرة (أو الملحدون) Q110 [Divine] Support Q110 [الإلهية] دعم Q111 The Flame (or Palm-Fiber) Q111 شعلة (أو ألياف النخيل) Q112 Sincerity (or [God's] Oneness) Q112 الإخلاص (أو [الله] وحدانية) Q113 Dawn Q113 الفجر Q114 Mankind Q114 البشرية ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | kamelhammoud [ الثلاثاء إبريل 28, 2009 4:24 am ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
الأعزاء Ala' Al-Ibrahim Safwat أشكر لكما التجاوب السريع فيما يخص التنويه المذكور أعلاه. وأود إيضاح الغرض الثاني من التنويه إياه ألا وهو: "عدم الركون كلياً إلى كل ما نراه أو نسمعه أو نقرأه وعدم التسليم به على علاّته بل إمعان التفكير فيه لمعرفة الخطأ من الصواب والغثّ من السمين ثم الاقتباس أو الاستشهاد به بعد محاكمتنا العقلية له". جزاكما الله كلّ الخير وهداكما إلى ما يحبه ويرضاه مودتي |
الكاتب: | kamelhammoud [ الثلاثاء إبريل 28, 2009 4:59 am ] |
عنوان المشاركة: | صفحة فيها ترجمة القرآن الكريم |
الزميل محمّد الصّالح كما سبق وذُكر أعلاه هناك الكثير من الأخطاء والهفوات التي تُرتَكب عند نقل أو تفسير أو محاولة ترجمة القرآن الكريم إلى اللّغات الأخرى. والصفحة التي استعنتَ ببرنامج "جوجل" لترجمتها لا تخلو من مثل هذه الأخطاء والهفوات. الآن ماقام به برنامج "جوجل" هو ترجمة الترجمة أو ما يطلق عليه باللغة الإنجليزية Backward Translation أي إعادة ترجمة النصّ المُترجَم إلى لغته الأصل. طبعا لا يخفى على أحد أن الترجمة الآلية أي الترجمة بالاستعانة ببرامج الترجمة مثل: الوافي الذهبي، جوجل وغيرها الكثير تبقى ترجمة جامدة ومحدودة جداً بل وأزيد على ذلك أنها قاصرة تفتقر إلى الحسّ والفكر البشري الذي يتماشى مع سياق النصّ المراد ترجمته. إنّ استخدام مثل هذه البرامج إنّما يتمّ لأجل الحصول على فكرة قريبة عن ماهيّة النصّ ليس إلاّ. بالنّسبة لما أوردتَه أعلاه الأخطاءُ مشتركة منها ما يقع على عاتق المترجم الذي قام بالترجمة أو التفسير من العربيّة إلى الإنجليزيّة وما بقي فهو جناية برنامج "جوجل" فكلاهما في الإثم سواء. أرجو إبداء الرأي والتصويب من ذوي الخبرة مودتي |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |