آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=16235
صفحة 1 من 2

الكاتب:  باسل العمروش [ الجمعة إبريل 17, 2009 4:28 pm ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

ممكن ترجمة هالنص؟؟؟؟
علماً انو كلمة "تشن تشن" هي كلمة صينية

 
Tchin Tchin
Dans le bleu du soir
Tchin Tchin
Pomerol ou Pommard
Je chine
Sur les bords de Loire
Tchin Tchin
Ou j’ai perdu l’espoir
Tchin Tchin
Saveurs oubliees
Le Spleen
De la Veuve fanee
L’abime
Flatte mon palais
Tchin Tchin
Je trinque a ta sante
Souviens toi nous qui aimions la vie
Le lait chaud la cannelle et l’eau claire
A present nous buvons toutes les nuits
Un nectar
Au gout amer
Tchin Tchin
Le ciel se fait lourd
Tchin Tchin
Trop de Saint-Amour
Chagrine
A la lueur du bouge
Tchin Tchin
A toi mon ballon rouge

الكاتب:  فارس [ الجمعة إبريل 17, 2009 5:59 pm ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

Basil,

الترجمة المقترحة من غوغل
---------------------------
Tchin Tchin
في الزرقاء من مساء
Tchin Tchin
Pomerol وPommard
إنني الصين
على ضفاف من وار
Tchin Tchin
أو كنت قد فقدت الأمل
Tchin Tchin
نسي النكهات
الطحال
من الأرملة fane
الهوة
يغري بي الحنك
Tchin Tchin
كنت تشرب صحتك
علينا أن نتذكر أن أحب الحياة
الحليب الساخن ، والقرفة والمياه
في الوقت الحاضر نحن نشرب كل ليلة
ألف رحيق
في الطعم والمذاق
Tchin Tchin
السماء الثقيل
Tchin Tchin
سانت جدا الغرامية
حزن
في ضوء التحركات
Tchin Tchin
يحصل لي بالون الأحمر
--------------------------
لا حظ ...
اقتباس:
كنت تشرب صحتك
:mrgreen:

*1

الكاتب:  Safwat [ الجمعة إبريل 17, 2009 7:45 pm ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

فارس,


برافو بوس .........كتير حلو *1

Basil,
سلام *1

الكاتب:  غانم [ السبت إبريل 18, 2009 11:16 am ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

هلا باسل شرفتنا .
شو قصتك مع اللغة الصينية ؟
شكرا لفارس على الترجمة التي قدمها . وانا راح اعطي ترجمة من عندي .

Dans le bleu du soirفي زرقة المساء

Pommardخمر

Je chineانا امزح

Sur les bords de Loire على ضفاف اللوار ( منطقة في فرنسا )

Où j’ai perdu l’espoir حيث فقدت الامل

Saveurs oubliées اذواف او طعمات منسية

Le Spleen كئابة ( وهنك معنى اخر طحال )

De la Veuve fanée من الارملة الزبلانة

L’abime ورطة_ هوة

Flatte mon palais امدح قصري

Je trinque à ta sante بصحتك ( كأسك ) عم يشربو الشباب

Souviens toi nous qui aimions la vie تذكر اننا نحن نحب الحياة

Le lait chaud; la cannelle et l’eau claire الحليب الساخن " القرفة والماء الصافي

A present nous buvons toutes les nuits حاليا نشرب كل ليلة

Un nectar الكوثر

Au gout amer بمذاق مر

Le ciel se fait lourd ثقلت السماء

Trop de Saint-Amour (هون ما عرفت شو المقصود بالضبط ) يمكن كثيرا من الحب الطاهر بس مو متأكد منها

Chagrine حزينة

A la lueur du bouge في وميض الحجرة (bouge: غرفة صغيرة متسخة )

A toi mon ballon rouge اليك كرتي الحمراء


واي استفسار اخ باسل نحن بالخدمة

الكاتب:  باسل العمروش [ الأحد إبريل 19, 2009 3:00 am ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

فارس,
ما قصرت يا غالي :mrgreen:
اقتباس:
لا حظ ...
اقتباس:
كنت تشرب صحتك
في منتهى قوة الترجمة!!! *good :mrgreen:
Safwat,
مية هلا *1
غانم,
يسلللمن غانم و الله يزيدك شرف
بس في هي ما فهمتها
اقتباس:
من الارملة الزبلانة
شو يعني؟؟؟
اقتباس:
شو قصتك مع اللغة الصينية ؟
قصتي قصصصصصة
بصراحة هي غنية من السبعينيات, كنت عم ترجمها من الصيني للعربي, بس لقيت كتير صعوبات لأنو بالصيني جايي بسرد شعري, لقيت الغنية نفسها بالفرنسي.... فقلت بركي بكونو ذات الكلمات :roll:

شكراً كتير ألك غانم *1

الكاتب:  غانم [ الأحد إبريل 19, 2009 8:50 am ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

اقتباس:
من الارملة الزبلانة

عجوز يعني ختيارة *1

الكاتب:  nostalgie [ الأحد إبريل 19, 2009 9:51 am ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

بعد ترجمة النص إليكم به على شكل أغنية

http://f7.wretch.yimg.com/juneshe324/18/1865170010.mp3" onclick="window.open(this.href);return false;

أما tchin-tchin فيتم ذكرها عادة قبل دق الأقداح ببعضها

الكاتب:  Prof.Amer [ الاثنين إبريل 20, 2009 2:24 am ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

[align=right]Basil,
كيفك اخ باسل... الشباب ما قصروا و سوري للرد المتأخر
بس بالحقيقة متل ما قال الزميل

nostalgie,
[quote]
tchin-tchin فيتم ذكرها عادة قبل دق الأقداح ببعضها
[/quote]
بمعنى ... بصحتك
ما بعرف منين دخلتها ع اللغة الصينية :(

بالحقيقة صعقت :shock: بالترجمات السابقة يلي هية مليون بالمية ماشية بإتجاه تاني غير المعنى الحقيقي للغنية :idea: :!:

بجد بعتذر عن هالرد بس بجد ما قدرت اتمالك اعصابي و كمان بعتذر بخصوص اني مالبيت طلبك بالترجمة لأني ضد فكرة ترجمة الأغاني و الأشعار و بحب اسمعا بلغتها الأصلية :wink:

و مشكورين الشباب الأخ فارس و الأخ غانم ع المساعدة *Hi *ورود
[/align][/font]

الكاتب:  غانم [ الاثنين إبريل 20, 2009 3:06 pm ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

اقتباس:
بالحقيقة صعقت بالترجمات السابقة يلي هية مليون بالمية ماشية بإتجاه تاني غير المعنى الحقيقي للغنية

ممكن توضحلنا اي ترجمات اصدك عليها ؟

الكاتب:  باسل العمروش [ الاثنين إبريل 20, 2009 5:15 pm ]
عنوان المشاركة:  ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟

شكراُ للكل *1
انا بالأصل بعرف انو هي غنية,
و قلت:
اقتباس:
بصراحة هي غنية من السبعينيات, كنت عم ترجمها من الصيني للعربي, بس لقيت كتير صعوبات لأنو بالصيني جايي بسرد شعري, لقيت الغنية نفسها بالفرنسي.... فقلت بركي بكونو ذات الكلمات
الشخص الي بعتلي ياها قلي انو:
تشن تشن: هوي اسم بنت صينية :!: يعني مو من عندي!!!!

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/