آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=16235 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | باسل العمروش [ الجمعة إبريل 17, 2009 4:28 pm ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
ممكن ترجمة هالنص؟؟؟؟ علماً انو كلمة "تشن تشن" هي كلمة صينية Tchin Tchin Dans le bleu du soir Tchin Tchin Pomerol ou Pommard Je chine Sur les bords de Loire Tchin Tchin Ou j’ai perdu l’espoir Tchin Tchin Saveurs oubliees Le Spleen De la Veuve fanee L’abime Flatte mon palais Tchin Tchin Je trinque a ta sante Souviens toi nous qui aimions la vie Le lait chaud la cannelle et l’eau claire A present nous buvons toutes les nuits Un nectar Au gout amer Tchin Tchin Le ciel se fait lourd Tchin Tchin Trop de Saint-Amour Chagrine A la lueur du bouge Tchin Tchin A toi mon ballon rouge |
الكاتب: | فارس [ الجمعة إبريل 17, 2009 5:59 pm ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
Basil, الترجمة المقترحة من غوغل --------------------------- Tchin Tchin في الزرقاء من مساء Tchin Tchin Pomerol وPommard إنني الصين على ضفاف من وار Tchin Tchin أو كنت قد فقدت الأمل Tchin Tchin نسي النكهات الطحال من الأرملة fane الهوة يغري بي الحنك Tchin Tchin كنت تشرب صحتك علينا أن نتذكر أن أحب الحياة الحليب الساخن ، والقرفة والمياه في الوقت الحاضر نحن نشرب كل ليلة ألف رحيق في الطعم والمذاق Tchin Tchin السماء الثقيل Tchin Tchin سانت جدا الغرامية حزن في ضوء التحركات Tchin Tchin يحصل لي بالون الأحمر -------------------------- لا حظ ... اقتباس:
كنت تشرب صحتك
![]() ![]() |
الكاتب: | Safwat [ الجمعة إبريل 17, 2009 7:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
فارس, برافو بوس .........كتير حلو ![]() Basil, سلام ![]() |
الكاتب: | غانم [ السبت إبريل 18, 2009 11:16 am ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
هلا باسل شرفتنا . شو قصتك مع اللغة الصينية ؟ شكرا لفارس على الترجمة التي قدمها . وانا راح اعطي ترجمة من عندي . Dans le bleu du soirفي زرقة المساء Pommardخمر Je chineانا امزح Sur les bords de Loire على ضفاف اللوار ( منطقة في فرنسا ) Où j’ai perdu l’espoir حيث فقدت الامل Saveurs oubliées اذواف او طعمات منسية Le Spleen كئابة ( وهنك معنى اخر طحال ) De la Veuve fanée من الارملة الزبلانة L’abime ورطة_ هوة Flatte mon palais امدح قصري Je trinque à ta sante بصحتك ( كأسك ) عم يشربو الشباب Souviens toi nous qui aimions la vie تذكر اننا نحن نحب الحياة Le lait chaud; la cannelle et l’eau claire الحليب الساخن " القرفة والماء الصافي A present nous buvons toutes les nuits حاليا نشرب كل ليلة Un nectar الكوثر Au gout amer بمذاق مر Le ciel se fait lourd ثقلت السماء Trop de Saint-Amour (هون ما عرفت شو المقصود بالضبط ) يمكن كثيرا من الحب الطاهر بس مو متأكد منها Chagrine حزينة A la lueur du bouge في وميض الحجرة (bouge: غرفة صغيرة متسخة ) A toi mon ballon rouge اليك كرتي الحمراء واي استفسار اخ باسل نحن بالخدمة |
الكاتب: | باسل العمروش [ الأحد إبريل 19, 2009 3:00 am ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
فارس, ما قصرت يا غالي ![]() اقتباس:
لا حظ ...
في منتهى قوة الترجمة!!! اقتباس: كنت تشرب صحتك ![]() ![]() Safwat, مية هلا ![]() غانم, يسلللمن غانم و الله يزيدك شرف بس في هي ما فهمتها اقتباس:
من الارملة الزبلانة
شو يعني؟؟؟
اقتباس:
شو قصتك مع اللغة الصينية ؟
قصتي قصصصصصةبصراحة هي غنية من السبعينيات, كنت عم ترجمها من الصيني للعربي, بس لقيت كتير صعوبات لأنو بالصيني جايي بسرد شعري, لقيت الغنية نفسها بالفرنسي.... فقلت بركي بكونو ذات الكلمات ![]() شكراً كتير ألك غانم ![]() |
الكاتب: | غانم [ الأحد إبريل 19, 2009 8:50 am ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
اقتباس:
من الارملة الزبلانة
عجوز يعني ختيارة ![]() |
الكاتب: | nostalgie [ الأحد إبريل 19, 2009 9:51 am ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
بعد ترجمة النص إليكم به على شكل أغنية http://f7.wretch.yimg.com/juneshe324/18/1865170010.mp3" onclick="window.open(this.href);return false; أما tchin-tchin فيتم ذكرها عادة قبل دق الأقداح ببعضها |
الكاتب: | Prof.Amer [ الاثنين إبريل 20, 2009 2:24 am ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
[align=right]Basil, كيفك اخ باسل... الشباب ما قصروا و سوري للرد المتأخر بس بالحقيقة متل ما قال الزميل nostalgie, [quote] tchin-tchin فيتم ذكرها عادة قبل دق الأقداح ببعضها [/quote] بمعنى ... بصحتك ما بعرف منين دخلتها ع اللغة الصينية ![]() بالحقيقة صعقت ![]() ![]() ![]() بجد بعتذر عن هالرد بس بجد ما قدرت اتمالك اعصابي و كمان بعتذر بخصوص اني مالبيت طلبك بالترجمة لأني ضد فكرة ترجمة الأغاني و الأشعار و بحب اسمعا بلغتها الأصلية ![]() و مشكورين الشباب الأخ فارس و الأخ غانم ع المساعدة ![]() ![]() |
الكاتب: | غانم [ الاثنين إبريل 20, 2009 3:06 pm ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
اقتباس:
بالحقيقة صعقت بالترجمات السابقة يلي هية مليون بالمية ماشية بإتجاه تاني غير المعنى الحقيقي للغنية
ممكن توضحلنا اي ترجمات اصدك عليها ؟ |
الكاتب: | باسل العمروش [ الاثنين إبريل 20, 2009 5:15 pm ] |
عنوان المشاركة: | ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟ |
شكراُ للكل ![]() انا بالأصل بعرف انو هي غنية, و قلت: اقتباس:
بصراحة هي غنية من السبعينيات, كنت عم ترجمها من الصيني للعربي, بس لقيت كتير صعوبات لأنو بالصيني جايي بسرد شعري, لقيت الغنية نفسها بالفرنسي.... فقلت بركي بكونو ذات الكلمات
الشخص الي بعتلي ياها قلي انو:تشن تشن: هوي اسم بنت صينية ![]() |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |