آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
بليز ساعدوني https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=15818 |
صفحة 1 من 1 |
الكاتب: | عاشقة سوريا [ الخميس مارس 19, 2009 8:56 am ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
مرحبا كيف الحال بليز ابغى مساعدتكم فى ترجمة هذه الجمل انا ترجمتها بس ابغى اتأكد صح والا لا اوكي ترى دراستنا مره تعبانه يمكن تضحكون على ترجمتي بس حظنا كذا مصنع المكلا لتعليب الاسماك fishes can mukalla factory معرض القاهره الدولي للكتاب book international cairo exhibition or international cairo book exhibition efficient coal -producing minesالمناجم المنتجه للفحم الفعال واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها ونخليه اخر شي اذا كان الترجمه من العربيه للانجليزيه ولكن شي من الغموض ولان منهجنا تعبان مررررررررررررره خلوها على الله شكرااااا مقدما |
الكاتب: | حسامي [ الخميس مارس 19, 2009 11:13 pm ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
من بعد إذن الأستاذ مسلم... مصنع المكلا لتعليب الأسماك Muklla Fish Canning Factory معرض القاهرة الدولي للكتاب Cairo International Book Fair المناجم المنتجة للفحم الفعال Active Coal Production Mines تحياتي |
الكاتب: | سحر [ الخميس مارس 19, 2009 11:42 pm ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
أهلا وسهلا فيكي [quote="عاشقة سوريا"] واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian [quote="عاشقة سوريا"] لا ما بيتغير بيبقى هيك صحيحة [quote="عاشقة سوريا"] وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها [quote="عاشقة سوريا"] بالضبط حسب موقعا والكلمة الي واقعة فيها هي اول جملة باعتقادي mukalla fishes factory وهي التانية international cairo book or exhibitio هي بعتقد أنا ها صحيحة efficient coal -producing mines ان شاء الله كون أفدتك ![]() |
الكاتب: | سحر [ الخميس مارس 19, 2009 11:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
أهلا وسهلا فيكي [quote="عاشقة سوريا"] واذا كان عندنا of فى الجمله هل يتغير الترجمه مثلا المملكه العربيه السعوديه the kingdom of saudi arabian [quote="عاشقة سوريا"] لا ما بيتغير بيبقى هيك صحيحة [quote="عاشقة سوريا"] وبالنسبه لما يكون عندنا ل فى الجمله كيف نترجمه مثل للكتاب هل نحذفه ونعتبره كتاب ام ماذا بليز اعطوني القواعد الاساسيه احنا الدكتور قالنا اولا نشوف الجمله ايش الكلمه الاساسيه فيها [quote="عاشقة سوريا"] بالضبط حسب موقعا والكلمة الي واقعة فيها هي اول جملة باعتقادي mukalla fishes Canningfactory وهي التانية international cairo book هي بعتقد أنا ها صحيحة efficient coal -producing mines ان شاء الله كون أفدتك ![]() |
الكاتب: | حسامي [ الجمعة مارس 20, 2009 12:13 am ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
الجملة الأولى و الثانية بمثابة اسم... ألا يجب أن نرجع إلى اسم كل منهما كما هو متعارف عليه؟ بالإمكان التحقق من ترجمة كل اسم من خلال الإنترنت... ![]() http://www.al-gwaizi.com/ http://www.sis.gov.eg/VR/book2008/main.html http://en.wikipedia.org/wiki/Coal_mining_in_Colorado |
الكاتب: | عاشقة سوريا [ الجمعة مارس 20, 2009 7:11 pm ] |
عنوان المشاركة: | بليز ساعدوني |
عنجد شكرا لحسامي وسحر وجزاكم الله الف خير ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
صفحة 1 من 1 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |