آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

الى أمي الغالية................ترجمة قصيدة محمود درويش
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=15756
صفحة 1 من 1

الكاتب:  abeerth [ الأحد مارس 15, 2009 9:00 pm ]
عنوان المشاركة:  الى أمي الغالية................ترجمة قصيدة محمود درويش

خبروني شو رايكن بترجمتي؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


الى امي


أحنُ إلى خبز أمي
وقهوةِ أمي
ولمسةِ أمي ..

I yearn to my mother’s bread
To my mother’s coffee
And touch


وتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
أعشق عمري لأني
إذا متُّ
أخجل من دمع أمي !

childhood grows in me
Day after day
I must be worth my life
So if I die
I will worth my mother’s tears


خذيني.. إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبكْ
وغطي عظامي بعشبٍ
تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي..
بخصلة شعرٍ ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..

put me……if I return one day
As a viel for your eyelashes
And cover my bones with grass
Baptized by the pureness of your heel
And tighten my bond
With a block of hair
With a thread waving at the hem of your dress

ضعيني إذا مارجعتُ
وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاةِ نهاركْ
عساني أصير الها
الها أصير
اذا ما لمست قرارة قلبك

use me if I came back
As the wood of your kiln
And the clothesline on the roof of your house
Because I can not stand
Without your blessing
I might become immortal
Become a god
If I touch the depth of your heart




هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ
صغار العصافير ..
درب الرجوع ..
لعُشِّ إنتظارك !!

I become old, so return the star maps of childhood
That I
along with the swallows
Can chart
The path
Back to your waiting nest

الكاتب:  kamelhammoud [ الاثنين مارس 16, 2009 1:06 pm ]
عنوان المشاركة:  الى أمي الغالية................ترجمة قصيدة محمود درويش

تحية طيبة:

أستغرب ترجمة "إلهاً" في هذين السطرين بتعبيرين مختلفين!!؟

عساني أصير الها
الها أصير

I might become immortal
Become a god


وهنا أستغرب سبب توظيف كلمة "maps" أيضاً:

هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
I become old, so return the star maps of childhood

وسبب استخدام "Chart" دون جميع أفعال المشاركة

حتى اشاركْ
Can chart

وما سبب تجاهل كلمة "صغار" والاكتفاء بـ "swallows" وهل تعني هذه الكلمة صغار العصافير

صغار العصافير
the swallows



هذه بعض الروابط لترجمات عديدة توحدت فيها الملاحظات المذكورة أعلاه.
أرجو المقارنة والتعقيب

http://www.englishcafe.com/node/8024" onclick="window.open(this.href);return false;
http://washingtonbureau.typepad.com/jer ... ng-of.html" onclick="window.open(this.href);return false;

http://qumsiyeh.org/mahmouddarwish/" onclick="window.open(this.href);return false;

http://www.geocities.com/SoHo/Cafe/1324/darwish.htm" onclick="window.open(this.href);return false;

وهناك غيرها الكثير جداً
مودتي

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/