آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
التحضير للإمتحانات (سؤال .... & .... جواب) https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=1545 |
صفحة 1 من 3 |
الكاتب: | Lina [ الخميس مايو 17, 2007 8:51 pm ] |
عنوان المشاركة: | التحضير للإمتحانات (سؤال .... & .... جواب) |
هادا الموضوع مخصص لأي سؤال يمكن يواجه الطلاب أثناء التحضير للامتحانات بأي مادة سواءً بالترجمة أو الإنشاء أو أثناء كتابة المواضيع بالنسبة للمواد التاني .. اللي عندو أي سؤال ممكن يطرحوا متل ماعملت لينا وأي عضو بالمنتدى ممكن يعلق أو يقدم المساعدة بالإجابة.. بالتوفيق للجميع... ![]() نعيم بدي عزبكن معي بس بما انو الفحص قرب لازم نساعد بعض شوي.........شوفولي هالترجمة من الانكليزي للعربي اذا صح و اول شي رح اكتبلكن النص الانكليزي Being one of the biggest industerial cities in the world,London needs alot of workers in every company,hospital,and school.Some Londoners have more than one job..I can work there as a teacher,or I can be a translator It's a great city that one can emigrate to.The great 18th century author Samuel Johnson said that a man who is tired of Londn is tired of life.. تحتاج لندن للكثير من العاملين في كل شركة ومشفى ومدرسة لكونها واحدة من أكبر المدن الصناعية في العالم.لدى بعض سكان لندن أكثر من عمل. باستطاعتي العمل كمعلمة أو كمترجمة هناك.. إنها مدينة كبيرة باستطاعة أي شخص الهجرة إليها وقد قال سامؤيل جونسون وهو من كبار كتاب القرن الثامن عشر بأن الإنسان الذي ضجر من لندن هو إنسان ضجر من الحياة... ملاحظة:النصين من تأليفي باستثناء بعض الجمل مشان هيك اذا في خطأ بأي نص يا ريت تنبهوني....وشكرا سلفا |
الكاتب: | Lina [ الجمعة مايو 18, 2007 12:02 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
I brought the word Londoners from an essay about London thanks alot for ur help ![]() |
الكاتب: | Alec [ الجمعة مايو 18, 2007 12:33 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
اقتباس: I brought the word Londoners from an essay about London Hi Linathanks alot for ur help ![]() First. I would like to congratulate you on your good command of both English and Arabic. However, I have some comments. 1. You need to make the Arabic text more coherent by using some connectives like ( و، ف ) اقتباس:
إنها مدينة كبيرة باستطاعة أي شخص الهجرة إليها
is better replaced by :فهي مدينة راائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها and the last sentence is better replaced by: من يملّ من لندن يملّ من الحياة The rest is OK!! NB: The most important thing when you translate is that you SHOULD not change the meaning of the source text(s) because we do not translate structures but meaning in a given context. Wish you luck |
الكاتب: | Lina [ الجمعة مايو 18, 2007 3:48 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
thanks ALEC you are really a very kind person ![]() |
الكاتب: | فارس [ الجمعة مايو 18, 2007 4:56 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
Alec, اقتباس:
فهي مدينة راائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها
اقتباس:
من يملّ من لندن يملّ من الحياة
![]() ![]() ![]() أول مرة بتاريخ منتدى آرتين ..... Alec, عم تكتب بالعربي .... ![]() |
الكاتب: | Alec [ الجمعة مايو 18, 2007 5:30 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
Hi Fares, ![]() ![]() Necessity knows no law. Plus I am proud of Arabic, but I want to encourage my colleagues to communicate their ideas in English. Take care ![]() ![]() |
الكاتب: | Lina [ الجمعة مايو 18, 2007 6:13 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
excuse me guys ![]() ![]() |
الكاتب: | Lina [ السبت مايو 19, 2007 11:39 am ] |
عنوان المشاركة: | |
![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ السبت مايو 19, 2007 12:22 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
عذراً للتأخير, ![]() النصين جيدات وخصوصي النص الإنكليزي, بس لازم تنتبهي لاستخدام I لأنو خطر جداً ولازم نتجنبه .. إلا إذا بالسؤال طلبوا رأيك .. Give "your" opinion concerning the matter in question وبتصير One can work as >>> بالنسبة للترجمة العربية متل ماقالت اليس : The most important thing when you translate is that you SHOULD not change the meaning of the source text(s) يعني عندك مثلاً: The great 18th century author Samuel Johnson said that ترجمتيها : قال سامؤيل جونسون وهو من كبار كتاب القرن الثامن عشر بأن بينما هي ترجمة : Samuel Johnson who is one of >>>> said that ممكن يكون تركيبك هو الأفضل بالعربية بس بهالشي خرجتي عن النص الأصلي. ومتل أشار لف لورن .. لما نستخدم and او or الأفضل يكون الشطرين متطابقات بالتركيب .. اذا بدأنا ب to لازم نتابع ب to إذا كان في خيارات متماثلة. الترجمة المقترحة : تحتاج مدينة لندن إلى الكثير من العمال في كل شركة ومستشفى ومدرسة كونها إحدى أكبر (واحدة من أكبر) المدن الصناعية في العالم, و يعمل بعض سكانها (سكان هذه المدينة) بأكثر من وظيفة. فبإمكاني العمل (أن أعمل) هناك كمعلمة أو كمترجمة. إنها مدينة رائعة يمكن للمرء أن يهاجر إليها ,حيث أشار صامويل جونسون الكاتب العظيم في القرن الثامن عشر بأن من يسأم مدينة لندن (حياة لندن) فإنه يسأم الحياة. اقتراح: بما انو موضوع تدريب على الترجمة يمكن نجمده لبعد الامتحان بسبب انشغال الأعضاء بالتحضير. كان في فكرة عندي فكرة بديلة انو نفتح موضوع خاص للتحضير للامتحان ... وممكن الأعضاء يتعاونوا على الإجابة . متل ماصار بموضوعك. وبما انك بدأتي رح غير اسم الموضوع وثبته .. واللي عندوا أي سؤال يتعلق بالامتحان بيقدر يطرحوا هون .. وبالتوفيق. ![]() ![]() نعيم |
الكاتب: | Lina [ السبت مايو 19, 2007 1:05 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
شكرا كتير نعيم أنا صح ببعض الجمل غيرت بالنص الأصلي بس متل ما قلت انت لأني حسيت التركيب أفضل بالعربي بعدين أنا انتبهت عالدكتور مزعل انو بيغير احيانا بالترجمة من النص الاصلي اذا التركيب أفضل يعني متل ما عملت أنا بجملة سامويل جونسون وانا معو بهالشي لانو بنوصل المعنى بطريقة افضل وبالنسبة للضمير I هو بالحقيقة موضوع شخصي ولازم ينوجد فيه الضمير الشخصي أنا وشكرا لملاحظة لفلرن لانو بالفعل فادتني كتير وكمان شكرا لاليك ![]() شكرا للجميع ![]() لينا العباس |
صفحة 1 من 3 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |