WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الخميس يوليو 10, 2025 4:22 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 20 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: كيف بنترجم القرآن
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 2:05 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
هي الآيات أخدت ترجمتا من القرآن المترجم و قارنتا مع ترجمتي وبدي مساعدة منكن:
(إن لدينا أنكالا و جحيما)
verily,with Us are fetters and a raging fire
أما أنا فترجمتا هيك
We have fetters and raging fire
(ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل)
؟Have you seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
أما ترجمتي
؟Did not you see what your Lord had done to the owners of the elephant
(أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور)
؟knows he not that when the contents of the graves are poured forth
ترجمتي كانت
؟Does not he know what will happen if the contents of the graves are poured forth
يا بني اسرائيل
كانت ترجمة القرآن هيO children of Israel
هلأ اسئلتي هي:
1-بالآية الأولى fire بنعتبرها معدود وللا غير معدود وليش؟
2-بالآية التانية ليش the owners of the elephant كتبناها بأحرف كبيرة؟
3-بالآية التالتة ليش بلشنا السؤال بهي الطريقةknows he notوإذا كتبناها هيك بالمتحان(لو اجت فرضا)
الدكتور رح يعتبرها بلاغة من الطالب وللا بيعتبرو طالب مو فهمان شي؟؟؟!!!!!!!!
4-الدكتور مزعل قلنا انو children of Israelغلط هادا التعبير بس أنا ما بعرف شو بكتبلو
يمكن رح اكتب offspring of Israel
5-لما بدنا نحط أداة النداء O شو المفروض نحط بعدا أداة ترقيم؟؟؟؟ وشكرا لكل اللي بيجاوبوني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 2:28 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
ماشالله ترجمات قرأن
الله يحميكي يارب .. *1

الي عودة ان شالله "لمحاولة" التحليل :oops:



نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 8:44 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
*good *good *اي والله يا أخ نعيم ما بعرف كيف بدي اتشكرك :oops: انت أكتر واحد متفاني وبتساعد غيرك بالمعلومات اللي عندك.........شكرا شكرا شكرا شكرررررررررررررررررا :oops:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 10:24 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:01 pm
مشاركات: 7325
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
WWW: http://www.safwatpoetry.jeeran.com
مكان: حمص - دمشق



غير متصل
مشكورة

_________________
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد إبريل 15, 2007 8:15 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
والله أخوان أنا ما بدي مدح ... :? أنا بدي حدا يصححلي ترجمتي ويعلق على ترجمة الكتاب(القرآن المترجم)بس مشكورين لاهتمام :cry: :cry:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد إبريل 15, 2007 8:45 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
ok ok LINA I will bring to you the holy Quran translated and u will seee it in the library
ALAAH WILLNG
thank u for this nice topic

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الاثنين إبريل 16, 2007 6:45 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
أنا عندي القرآن المترجم أخ ابو عبدوووووو...بس هي تعليقاتي عالكتاب وما بعرف ترجمتي أنا صح وللا غلط............ياالله والله زعلت :cry: :cry:
بدي حدا يجاوبني على اسئلتي لأني بموت اذا ما عرفت الجواب...على كل شكرا للجميع وشكرا لنعيم خصوصا :cry: :cry:

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الثلاثاء إبريل 17, 2007 3:16 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
انشالله ماكون تأخرت عليكي ..

رح حاول جاوب من وجهة نظري" الشخصية" للترجمة الأصلية وترجمتك ..:oops:
بس الافضل تسألي حدا خبير ...

بالنسبة لسؤالك:
-بالآية الأولى fire بنعتبرها معدود وللا غير معدود وليش؟
اماعندي فكرة عن الموضوع بس" بظن" الأفضل انو توضع أداة قبل ال fire سواء a او the ااو تجمع ال fires وما نوضع اداه قبلها .. على كل برأي تسألي شي دكتور احسن..

-بالآية التانية ليش the owners of the elephant كتبناها بأحرف كبيرة؟
No comment

-بالآية التالتة ليش بلشنا السؤال بهي الطريقةknows he notوإذا كتبناها هيك بالمتحان(لو اجت فرضا)
الدكتور رح يعتبرها بلاغة من الطالب وللا بيعتبرو طالب مو فهمان شي؟؟؟!!!!!!!!

هاي طريقة القديمة للنفي وهي المستخدمة في اغلب الكتب القديمة وعادة ما تستخدم مع النصوص القديمة وأثناء ترجمة الشعر العربي مثلاً..
اذا بتذكري سونت شكسبير
Let me not to the marriage
كيف بدايتها مشابهة وما استخدم don’t let me لانها النفي هيك كانت صياغته قديماً
بالامتحان أكيد مارح تكون دليل ضعف أصلاً مهما كان الطالب متمكن رح يعرف الدكتور فورا ولو من ترجمة كلمة انو النص ليس ترجمة الطالب..
والأمر بيرجع للدكتور بالمقام الأول في دكاترة بتحب تكون الترجمة بليغة ولو كان كلو بصم وفي دكاتره بتحب ترجمة الطلاب ولو كانت بسيطة جداً ..

-الدكتور مزعل قلنا انو children of Israelغلط هادا التعبير بس أنا ما بعرف شو بكتبلو
يمكن رح اكتب offspring of Israel

طيب اساليه عن الترجمة الصحيحة برايه ؟!
ابتصور اذا ترجمناها children of Israel أفضل اذا اعتبرنا sons ممكن تشير للأولاد الذكور فقط .

-لما بدنا نحط أداة النداء O شو المفروض نحط بعدا أداة ترقيم؟؟؟؟ وشكرا لكل اللي بيجاوبوني
شو القصد بأداة الترقيم ؟
اذا قصدك ادوات التنقيط متل الحركات واشارات التعجب والاستفهام

دائما لازم نوضع بعد O اشارة التعجب بعد المنادى فوراً
فبتصير
!O children of Israel
ومنكمل الترجمة ..

انشالله كون فدتك وعذرا عالتأخير و اهلا وسهلا فيكي ..


نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأربعاء إبريل 18, 2007 5:21 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
*1 *1 *Hi thanks alot brother and i am sorry cuz i wasted your time

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الخميس إبريل 19, 2007 10:10 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
العفو .. *ورود

واهلا وسهلا فيكي دائما *1 *1

نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 20 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائران


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية