آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

«قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=14915
صفحة 1 من 1

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء يناير 28, 2009 8:07 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

[align=center]مقالات في التصحيح اللغوي (1)
عبد الرحمن بن ناصر السعيد[/align]



[align=center]«قام فلان بافتتاح كذا – افتتح فلان كذا»[/align]

يستخدم بعض الكتّاب أسلوب «فعل مساعد + اسم + حرف جر + مصدر الفعل المراد ذكره» نحو : «قامت اللجنة بتنفيذ الأمر» ، و «قام المدير بافتتاح المركز»، و : «وعلى الوزارة أن تقوم بالتباحث مع الجانب الفلاني»

وهذا أسلوب دخيل؛ لأن التركيب يوحي أن الفعل «قام» فعل مساعد ودونه لا يكتمل بناء الجملة. وهذا غير صحيح؛ إذ تقول في :
1 – «قامت اللجنة بتنفيذ الأمر» : «نفَّذت اللجنة الأمر».
2 – «قام المدير بافتتاح المركز» : «افتتح المدير المركز».

فليست هناك حاجة في اللغة العربية إلى ذكر
«فعل مساعد» + «حرف جر» + «مصدر الفعل المراد ذكره» بل يُتَوَصّل إلى المعنى مباشرة عن طريق الفعل وحده.

وإليك تفصيل الخطأ :

«قامت اللجنة بتنفيذ الأمر». هنا تتكون الجملة من:
1 - «فعل مساعد = قامت».
2 - «اسم = اللجنة».
3 - «حرف الجر : الباء = بـ ».
4 - «مصدر الفعل المراد ذكره = تنفيذ الأمر».


والصواب أن يقال : «نفَّذت اللجنة الأمر»؛ فليس من خصائص العربية ذكر هذه القاعدة الدخيلة «فعل مساعد + اسم + حرف جر + مصدر الفعل المراد ذكره». ومثلها «قام المدير بافتتاح المركز»؛ فالجملة تتكون من «فعل مساعد = قام»، ثم «اسم = المدير»، ثم «حرف الجر : الباء = بـ» ثم «مصدر الفعل المراد ذكره = افتتاح المركز».
والصواب أن يقال : «افتتح المدير المركز»؛ إذ يُستخدم الفعل مباشرة دون الحاجة إلى تلك القاعدة المحدثة.

وبعض الباحثين يرى أن هذا الأسلوب عربي؛ لكنه قليل وحجته قول قريط ابن أنيف من شعراء الحماسة :



إِذَنْ لَقَامَ بِنَصْرِي مَعْشَرٌ خُشُنٌ *** عِنْدَ الحَفِيظَةِ إِنْ ذو لُوثَةٍ لانَا

فقال :«لقام بنصري»، ولم يقل :«لنصرني».
وليس في البيت حجة - من وجهة نظري- لأن الشعر يقصد القيام، وأنه نصرتهم فعل وقول، ولهذا يقومون من أماكنهم للنصرة
.

فالخلاصة:

قل : «نفذت اللجنة الأمر»، ولا تقل : «قامت اللجنة بتنفيذ الأمر».
وقل : «افتتح المدير المركز»، ولا تقل : «قام المدير بافتتاح المركز».
وقل : «أعدت وزارة الخارجية ضوابط للسفر»، ولا تقل : «قامت وزارة الخارجية بإعداد ضوابط للسفر».
وقل : «على الباحث حصر الأقوال»، ولا تقل: «على الباحث القيام بحصر الأقوال».


انتهت المقالة الأولى :idea:



[align=center]تعقيب على المقالة (سؤال و جواب)[/align]

هذا، وتعميما للفائدة، كان أحد الزملاء الأفاضل جادل في الموضوع فاعترض على تخطئة استعمال "قام" محتجا بالآتي:

- اللغة العربية كائن حي يتطور؛
- كلمة "قام" لا يكاد يخلو منها نص؛
- الجمل قد تكون طويلة بعد المفعول.


فراسلت الأستاذ الجليل عبد الرحمن السعيد فكان جوابه ما يلي:

"1- كون اللغة العربية (حية) لا يعني كسر قواعدها، أو إدخال ما ليس فيها، فالتطور اللغوي يقبل في مسارات معينة ولا يقبل في أصول اللغة (البناء النحوي والتصريفي والتركيبي لها)، فلا يمكن أن يقبل بتغيير حروف الإعراب أو حركاته من أجل أن يقال لغة (حية)، وكذلك لا يمكن قبول تراكيب أجنبية نقلت بالترجمة لنجعلها صحيحة.

الذي يقبل هو التطور الدلالي، والنحت اللغوي للمصطلحات، والتراكيب التي لا تخالف أصلا لغويًا.

2- عدم خلو أي نص مكتوب لا يعني صحته، ألست ترى انتشار الأسلوب الدخيل (نحن كمسلمين)، وهذا الانتشار ليس مسوغًا لقبول هذا الخطأ اللغوي؛ لأن الكاف في اللغة العربية للتشبيه ومعنى (نحن كمسلمين) أي نشبه المسلمين ولسنا مسلمين، وهذا التركيب دخل على اللغة العربية من الترجمة الحرفية (as).

3- استخدام الفعل (قام) يعد حشوًا في اللغة؛ لأن اللغة العربية لا تحتاج إلى (فعل مساعد) كما هو الحال في اللغات الأجنبية (قام المدير بافتتاح = افتتح المدير) وأما الاحتجاج بأنه يحل مشكلة طول الفاصل، فهذا احتجاج غير صحيح؛ لأن طول الفاصل يرجع غالبًا إلى ركاكة الأسلوب؛ إذ يكثر في الكتابات خصوصًا الرسمية اعتماد الجمل الوصفية الطويلة، على سبيل المثال:

"نرسل لكم نتائج الاجتماع الذي عقد في مدينة الرياض بتأريخ كذا الموافق عليه بقرار وزير كذا المبلغ لكم في تأريخ كذا) وهلم جرا بينما يمكن تأخير المراد فيقال (بخصوص الاجتماع الذي عقد في مدينة الرياض بتأريخ كذا الموافق عليه بقرار وزير كذا المبلغ لكم في تأريخ كذا، فإنا نرسل لكم نتائجه"

ولكل رأيه، ومسائل التصحيح اللغوي يندر أن يتفق فيها اثنان، لذا اختر ما تراه مقنعًا لك".

بارك الله في الأستاذ الجليل وأكثر من أمثاله.

والله أعلم

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء يناير 28, 2009 8:31 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

مقالات في التصحيح اللغوي (2)
عبد الرحمن بن ناصر السعيد


«تم افتتاح الفرع – افتُتِح الفرع»
يستخدم بعض الكتّاب (الفعل المساعد «تم» + مصدر الفعل المراد ذكره) نحو : «تمت دراسة المعاملة»، أو «جرت دراسة الموضوع»، و «أخبرت المدير بما تم التوصل إليه»، و «تمت مخاطبة الجهة الفلانية »، و«تمت معالجة القضية ».

وهذا أسلوب دخيل على العربية يعتمد على إدراج فعل مساعد للوصول إلى الفعل المراد ذكره. وظني أنّ منشأ الخطأ يرجع إلى التأثر باللغة الإنجليزية حيث يذكر الفعل المساعد نحو :


1 - (تمت دراسة المعاملة = it has been discussed).
2 - ( تم التوصل إلى ... = … has been reached).


والاعتراض هو : أنه ليس هناك فعل مساعد في اللغة العربية، بل يُتَعامل مع الفعل مباشرة، وإن كان الفاعل مجهولاً أو لا يراد ذكره فيُستخدم (1) الفعل المبني للمجهول.

1 - فتقول في : «اجتمعت اللجنة يوم السبت وتمت دراسة المعاملة» : «اجتمعت اللجنة يوم السبت ودَرَسَت المعاملة»، أو «اجتمعت اللجنة يوم السبت ودُرِسَت المعاملة».
2 - وتقول في : «أخبرت المدير بما تم التوصل إليه» : «أخبرت المدير بما تُوُصِّل إليه»، أو «أخبرت المدير بما توصلت إليه اللجنة».
3 - وفي : «تمت مخاطبة الجهة الفلانية » : «خوطبت الجهة الفلانية»، أو «خاطبت اللجنة الجهة الفلانية».
4 - وفي : «تمت معالجة القضية» : «عولجت القضية»، أو «عالجت اللجنة القضية».

فليست هناك حاجة إلى الفعل «تم» للوصول إلى الفعل المراد ذكره. وهذا يعد من الحشو الذي لا فائدة منه.


وقد ناقشني أحد الفضلاء في هذا الاستخدام فذكر اعتراضين :

:!: الاعتراض الأول :

ورود نصوص تدعم قوله كقوله تعالى {وتمت كلمة ربك}[الأنعام:115]. وقول النبي -صلى الله عليه وسلم- : «من أدرك ركعة من الجمعة أو غيرها فقد تمت صلاته»(2)

وقول عروة بن أذينة(3) :

تَمَّتْ مُرُوءَتُهُ وَسَاوَرَ هَمَّهَ *** غَلَبًا وَأَتْبَعَ رَأْيَهُ أَكْمَاشَا

وقول جرير(4) :
تَمَّتْ جَمَالا وَدِينًا ليس يَقْرَبُها *** قِسُّ النَّصارى ولا مِن هَمِّها البِيَعُ

:!: الاعتراض الثاني :

أنّ المقصود بـ ( تم ، تمت ) التأكيد على إنجاز المعاملة وأنه لا مجال للشك في هذا.

ويجاب عن الاعتراضين بما يلي :

:idea: أ – جواب الاعتراض الأول :

أنه لا حجة في تلك النصوص؛ لأنّ المقصود بـ «تمت» المعنى الحقيقي؛ وهو الكمال، ولم يقصد من «تمت» الوصول إلى «مصدر الفعل المراد ذكره». فقوله تعالى {وتمت كلمة ربك} أي : كَمُلَت. وليس المقصود «تمت مكالمة ربك»، أو «تم التكلم مع ربك» (5) على نحو «تم التنسيق بين الجهات».

ومثلها تماما بقية النصوص كقوله -صلى الله عليه وسلم- : «تمت صلاته» أي ليست ناقصة. وهي ليست كقولنا: «تمت دراسة المعاملة»؛ بل هي على حد قولنا : «تمت المعاملة».

وكذا بقية الشواهد المقصود من «تمت» الكمال، وقس عليه قولنا «تمت القصيدة»، و«تمت الخطبة»؛ إذ المقصود هنا الإخبار عن كمالهما من حيث العدد، ولم يُقصد من «تمت» الوصول إلى «مصدر الفعل المراد ذكره»؛ فليس هناك فعل في الجملة يُراد الوصول إليه.


فالخلاصة :

هناك فرق بين :
أ – جعل «تم» فعلاً مساعدًا للوصول إلى «مصدر الفعل المراد ذكره» كقولنا : «تمت دراسة الموضوع»، و «تم إرسال الملف»، و «تم التوصل إلى كذا».
ب – وبين الإخبار عن الكمال بأنواعه كقولنا: «تمت الآية»، و «تمت القصيدة»، و «تمت المروءة».


ولمزيد من الإيضاح أذكر هنا جملتين :
ا – «تم البناء».
2 – «وفي هذا الحي تم بناء المسجد».


فالجملة الأولى «تم البناء» إخبار عن تمام البناء وكماله، ولم يقصد الوصول إلى «مصدر الفعل المراد ذكره».
وفي الجملة الثانية «وفي هذا الحي تم بناء المسجد» المقصود –غالبًا- من «تم» الوصول إلى «مصدر الفعل المراد ذكره» وهو البناء.
لهذا فالأسلوب القويم أن يقال : «وفي هذا الحي بُنِي المسجد»، أو «وفي هذا الحي بنت المؤسسة المسجد»، أو «وفي هذا الحي اكتمل بناء المسجد» خروجًا من الاشتباه بـ «تم» الدخيلة.


:idea: ب - جواب الاعتراض الثاني :

الفعل له دلالة فقولنا «دَرَسَت اللجنة المعاملة» دلَّ الفعل «درس» على المعنى المتعارف عليه. فإذا أردت التأكيد على الانتهاء من «الدراسة» فإنك تدخل همزة التعدية؛ لأن «تم» فعل لازم، وعليه فتقول «أتمت اللجنة دراسة المعاملة»، أو «أنهت اللجنة دراسة المعاملة»؛ فالهمزة في «أتمت» جعلت الفعل «تم» متعديًا.

ويمكن استخدام أساليب أخر كقولنا : «درست اللجنة المعاملة ورأت ما يلي»، أو «أنجزت اللجنة المعاملة».


وخلاصة الموضوع :

قل : «أن يُنَسَّق بين الجهات»، ولا تقل : «أن يتم التنسيق بين الجهات».
وقل : «وفي الاجتماع دَرَسَت اللجنة المعاملة»، أو «وفي الاجتماع دُرِسَت المعاملة»، ولا تقل : «وفي الاجتماع تمت دراسة المعاملة».
وقل : «وتُوُصِّل إلى الاتفاق»، ولا تقل : «تم التوصل إلى اتفاق».
وقل : «أحيلت القضية إلى المحكمة»، ولا وتقل : «تمت إحالة القضية إلى المحكمة».


الحواشي:
(1) وعلى أسلوب هؤلاء يقال في هذه الجملة : «وإن كان الفاعل مجهولا أو لا يراد ذكره فيتم استخدام ...».
(2) سنن النسائي [554].
(3) شعره (178).
(4) ديوانه (1/293).
(5) ذكرتُ هذين التأويلين تنـزلا مع الطرف الآخر، وبطلانهما واضح.


انتهت المقالة الثانية :idea:

*1 أتمنى الفائدة للجميع *1

الكاتب:  عاشقة العربية [ الأربعاء يناير 28, 2009 11:19 pm ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير,
مقالة رااااااااائعة لما تحمله من أهمية وفائدة *1
هذه أكثر الأخطاء الشائعة والتي صارت بلاءً في المقالات والكتابات :?

الجميل في هذا الموضوع .. أن أي اعتراض أو سؤال يخطر لنا نجد جوابه هنا
أشكرك جزيل الشكر .. عطرت الساحة بعبير هذا الموضوع *1

الكاتب:  أ. عبد الرزّاق [ الخميس يناير 29, 2009 12:28 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير,

منذ زمن طويل أنتظر مواضيع ذات فائدة عظيمة كمثل ما جدّت به علينا
بارك الله بك متابع وكلي شوق للمزيد وأنا من المهتمين كثيراً بمقالات كهذه
حيّاك الله
*1 *good

الكاتب:  Tami [ الجمعة يناير 30, 2009 12:40 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير,
بارك الله بجهودك...فقد وجدت في هذا الموضوع ما يفيدنا في تحسين صياغتنا اللغوية عند ترجمة أي نص... *ورود

الكاتب:  سحر [ الجمعة يناير 30, 2009 12:58 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير, أخيتي جزاك الله عنا كل الخير عما قدمته لنا من فائدة وتصحيح جزاك الله كل الخير *ورود

الكاتب:  Prof.Amer [ السبت يناير 31, 2009 3:06 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير
بدي أشكرك بالبداية ع المقالة الرائعة... بجد رائعة لسبب جوهري و و هو انه واحدنا عم يوقع بهيك اخطاء و قت الترجمة ... لأ وواحدنا مفكر انها بتعطي جمالية أكتر للنص المنقول السبب الرئيسي بإعتقادي هوي انجرافنا وراء استخدام مصطلحات القنوات الإخبارية يلي هية بالأساس دخيلة على لغتنا من مصادر غير عربية و قصدي هون إذاعة بي بي سي العربية يلي بيرجع الفضل لألها بتكوين قاموس الأخبار العربي بأواسط القرن السابق... و هيك وصل لعنا 8)

[quote]
«فعل مساعد + اسم + حرف جر + مصدر الفعل المراد ذكره»[/quote]

اما بالنسبة القسم التاني من المقالة و هية استخدام "تم" فبينطبق عليها نفس الحكم السابق :wink: ... و لولا المقالة مالها مدعومة بالأمثلة كنا ضعنا :? بس الحمد لله الأمثلة وضحتلنا الصورة بشكل كامل
الموضوع أكيد منو سهل... و متل ما قلت بالبداية واحدنا عم يترجم و ماشي و مالو دريان بشي :( ... مشكورة اخت عبير *Hi *ورود
[/b][/font]

الكاتب:  Naim Kishi [ السبت يناير 31, 2009 7:15 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

شكرا على المقالة
انا قرات الأولى حاليا
انا معك بالعودة لقواعد اللغة العربية بالمطلق وكنت من اشد المؤيدين لهالشي
بس كل ما بتعمق الواحد بالترجمة بلاقي في عائق كبير بين العودة للاصل وبين الشي اللي درج واستخدم واصبح شبه مسلم به ..وبين مراعاة هدف الترجمة وهوي ايصال معلومة واضحة
حتى ان البعض قال ان اي تركيب جديد او مفردة دخليلة على اللغة العربية بس شاعت بشكل كبير مالازم تعتبر خطا !
مثلا road map الي ترجمت حرفيا لخارطة الطريق ..
يمكن ماتحمل المعاني بالتركيب الانكليزي
detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of action; "the president said he had a road map for
ويمكن لولا مانها شائعة كان اي شخص عربي فكرها خريطة للوصول لشي مدينة .. بينما لو ترجمت مخطط او مخطط السلام في الشرق الاوسط ..
كان ممكن المعنى يكون اقرب لوظيفة التركيب الانكليزي بالمعنى اللي اكتسب واللي هوي
A three-stage plan to resume the Middle East peace process, backed by the United States, United Nations, European Union and Russia

وهي مثال للخطأ اللي شاع .. حاليا بمجرد مايسمع المشاهد العربي بخارطة الطريق رح يعرف فورا انها مخطط السلام .. مو لان التركيب قواعديا بدل على هالشي بس لان اكتسب معنى اخر ولو كان بطريقة خطا قواعدياً..
على كل الموضوع طويل جدا بخصوص المعيار في الصحة هل هو العرف العام او القواعد الاصلية .. طبعا المعيار في الترجمة يمكن يكون مختلف عن المعيار باللغة العربية ككل
منرجع للنقطة الاهم وهي هدف الترجمة
قبل ما نترجم اي شي لازم نحدد الهدف من الترجمة ..
هل وظيفة المترجم اعادة احياء قواعد اللغة العربية الاصلية؟ ولا جعل النص مفهوم للقارى؟
كتاب الاستشراق مثلا ترجم مرتين الاولى من قبل كمال ابو ديب
واللي حاول خلق تراكيب عربية لكل تركيب انكليزي مانه موجود باللغة العربية
واشار بالمقدمة ان هالمصطلحات يمكن تكون غريبة بالبداية بس شيئا فشيئا رح يعتاد الناس عليها ويستخدموها وهو استخدم قواعد اللغة العربية بالاشتقاق بس بعد اكتر من 30 سنة من صدور هالترجمة جميع هالتراكيب او الكلمات ما شاعت ؟
بعدها اجا محمد عناني واصدر ترجمة تاني حديثة وكان هدفه الأساسي من الترجمة مو العودة للقواعد العربية بل جعل النص والمعنى مفهوم للقارىء ..

منرجع للنص اللي فضلت فيه نستخدم "تقوم" :
"تكاد تكون هذه المرة الأولى التي تُجري فيها اسرائيل الانتخابات"
ممكن للوهلة الاولى يقرأها الشخص: تَجري ..بفتح التاء
وخاصة اذا ماكانت مشكّلة الكلمة ..
حتى كجملة فيها شي من الثقل على اللسان .. جملة انسيابية لحد كلمة تجري..
اذا اخدنا بعين الاعتبار هدف الترجمة والامور اللي شاعت كاستخدام
براي مقبول كتير نترجمها : قامت فيها اسرائيل بإجراء ..
لان شائعة ومانها هالخطا القاتل ..
وخاصة اذا كنا عم نترجم لجريدة ممكن تفضل تجنب التشكيل ..

و هون ببررناها بان فعل يجري الو عده معاني .. بينما لو كان فعل واضح متل لعب .. اكيد رح فضل عدم استخدام "تقوم باللعب"

هلق اي شخص ضليع باللغة العربية رح يكون عنده غيرة ورح يجادل ان قواعد اللغة العربية شاملة لكل شي ..
بس بمجال الترجمة الموضوع الو ابعاد تاني و عوامل لازم نراعيها ومانحكي بالمطلق وحتى تعليلي كان لكلمة "تجري" وليس ضد القاعدة كلل.

تحية للجميع

الكاتب:  رندة [ السبت يناير 31, 2009 5:07 pm ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

عبير,
شكراً لجهودك ..الموضوع قيّم جداً
اقتباس:
استخدام الفعل (قام) يعد حشوًا في اللغة؛ لأن اللغة العربية لا تحتاج إلى (فعل مساعد) كما هو الحال في اللغات الأجنبية (قام المدير بافتتاح = افتتح المدير) وأما الاحتجاج بأنه يحل مشكلة طول الفاصل، فهذا احتجاج غير صحيح؛ لأن طول الفاصل يرجع غالبًا إلى ركاكة الأسلوب؛
وبالإضافة إلى ذلك لدينا في اللغة العربية أسلوب يسمى الإطناب و من أساليبه (التكرار) والغرض منه ربط أول الكلام بآخره نحو قوله تعالى :{ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَاهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ }
فقد تكررت إن مع اسمها لأن الكلام طال وبَعُد ما بين أوله وآخره فكان الغرض من التكرار هو ربط آخر الكلام بأوله

الكاتب:  عاشقة العربية [ الأحد فبراير 01, 2009 1:10 am ]
عنوان المشاركة:  «قام فلان بفعل كذا – فعل فلان كذا»||« تم فعل كذا – فُعل كذا»

Naim Kishi,
اقتباس:
مثلا road map الي ترجمت حرفيا لخارطة الطريق ..
يبدو أن للسياسة أثر في تغير المصطلحات .. لتأخذ معنى دلالي
فهذا التغير هنا في المعنى صار له معنى دلالي يبتعد تماما عن المعنى الحرفي أو حتى المعنى العربي الأقرب
اقتباس:
منرجع للنقطة الاهم وهي هدف الترجمة
قبل ما نترجم اي شي لازم نحدد الهدف من الترجمة ..
هل وظيفة المترجم اعادة احياء قواعد اللغة العربية الاصلية؟ ولا جعل النص مفهوم للقارى؟
طبعا جعل النص مفهوما للقارئ ولكن بقواعد اللغة
وهنا تكون مهمة المترجم المتمرس .. أن يترجم النص العلمي مهما كان بصورة مفهومة وفقا للعربية

ولكن بصراحة .. حديثك عن الترجمة صعوبة التشكيل في الصحف فيه وجه مهم
ولكن إن حاولنا أن نتملص من القواعد شيئا فشيئا قد تضيع العربية :?
ونحن نحاول أن ناخذ من الترجمة من الغرب فوائد لانريد ضياع العربية بسبب فوائد أخرى
ربما نقول ذلك لأننا لا نملك خبرتك في الترجمة
ولكن أفدتني حقا *1


غيمة بيضاء,
إضافة مهمة أخذتنا إلى البلاغة فالعربية كل واحد :wink: *1

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/