آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=14883 |
صفحة 1 من 4 |
الكاتب: | سحر [ الاثنين يناير 26, 2009 1:16 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
طبعا كلنا بنعرف المقطع الى نزلته الدكتورة سلوى http://www.art-en.com/forum/2-t14668.html" onclick="window.open(this.href);return false; هو مقطع سياسي وصعب ومطلوب ترجمه للعربي يعني من الأنكليزي للعربي ف لهيك شورايكم نترجم كل مقطع وتناقش فيه للإفادة أتمنى مشاركة الجميع ![]() نبدأ The Israeli politicians are using this blood bath for the sake of their political campaigns," said Mustafa Barghouti, an independent Palestinian politician based in the West Bank قال مصطفى البرغوتي السياسي المستقل في الضفة الغربية بأن السياسيين الإسرائيليين يستخدمون حمام الدم من أجل حملتهم السياسية وقد أنكر المتحدث باسم الحكومة الإسرائيلية مارك ريجف إن السياسة لا تلعب دورا في قرار الهجوم على غزة Mark Regev, an Israeli government spokesman, denied that politics played a role in the decision to launch the offensive This is hardly the first time Israel has held elections during a time of strife. In 1996, during the lead-up to elections In 1996, during the lead-up to elections Hezbollah forces in Lebanon, and Hamas carried out a series of suicide attacks targeting Israeli buses. Netanyahu pulled off a surprise win against then-Prime Minister Shimon Peres in that vote. More recently, Likud's Ariel Sharon won election in 2001 and 2003 against the backdrop of the second Palestinian intifada. فقد سبق ل لإسرائيل قد أعلنت الهجوم على قوات حزب الله في لبنان عام1996 خلال التهميد للانتخابات وقد نفذت حماس سلسة من الهجمات الانتحارية استهدفت حافلات النقل الإسرائيلية. حقق نتنياهو المنسحب مفاجأة بفوزه على رئيس الوزراء شمعون بيريز في مجموع أصوات الانتخابات . بل وأكثر من ذلك فقد ربح أريل شارون الانتخابات عام 2001 و عام 2003 على خلفية الانتفاضة الفلسطينية الثانية يلا وين الهمة؟ |
الكاتب: | A..R..W..A [ الاثنين يناير 26, 2009 1:22 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
كيفك سحر هلأ بس قوليلي هوي من العربي الى الانكليزي أو بالعكس ؟ |
الكاتب: | سحر [ الاثنين يناير 26, 2009 1:29 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
ِِِِِِA..R..W..A, هو من الإنكليزي للعربي |
الكاتب: | A..R..W..A [ الاثنين يناير 26, 2009 1:51 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
اقتباس:
The Israeli politicians are using this blood bath for the sake of their political campaigns," said Mustafa Barghouti, an independent Palestinian politician based in the West Bank
أكد مصطفى البرغوثي وهو السياسي الفلسطيني المستقل في الضفة الغربية أن ساسة اسرائيل تنتهج سياسة سفك الدماء و ذلك من اجل حملاتهم الانتخابية شو رأيك ؟ |
الكاتب: | سحر [ الاثنين يناير 26, 2009 1:54 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
حلو ![]() |
الكاتب: | A..R..W..A [ الاثنين يناير 26, 2009 1:57 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
اقتباس:
Mark Regev, an Israeli government spokesman, denied that politics played a role in the decision to launch the offensive
هذا و قد أنكر مفوه الحكومة الاسرائيلي مارك ريجيف أي دور اضطلعته السياسات في اتخاذ قرار بشأن شن العدوان
|
الكاتب: | Obada Arwany [ الاثنين يناير 26, 2009 2:07 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
سحر, الله يعطيكي العافية الترجمة بصراحة رائعة .. اقتباس:
بس ساسة .....قادة مو ملائمة اكتر؟
بصراحة ساسة مائمة اكتر لانوا في قادة باسرائيل عارضوا افعال اولمرت و ايهود باراك فلذلك الساسة افضل .. و بحسها اقوى على الاذن شو وظيفتنا نحن :> |
الكاتب: | A..R..W..A [ الاثنين يناير 26, 2009 2:15 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
Obada Arwanyأنا معك بس من وجهة نظر أخرى وهي انو نحنا استخدمنا كلمة سياسات فليش ما منبقى محافظين على نسق الكلمات و لو كانت "قادة" فكان لازم نترجم politics قيادات و ليس سياسات |
الكاتب: | Obada Arwany [ الاثنين يناير 26, 2009 2:30 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
ِِِِِِA..R..W..A, اكيد و القصة انوا الحمد لله عنا خلفية عن النص الي لازم نترجموا .. يعني منعرف انوا الحرب اهدافها سياسية اكتر شي و الحمد لله فشلت اسرائيل بتحقيق اي هدف الحمد لله اقتباس:
politics قيادات
بتصير بهاد السياق؟ ![]() عكلن موفقين و شكرا عمجهودكم ![]() |
الكاتب: | A..R..W..A [ الاثنين يناير 26, 2009 2:41 am ] |
عنوان المشاركة: | آتحداكم ترجموا متل ما ترجمته أنا |
للأ أنا مو هيك قصدي يعني قصدي انو الأفضل ساسة politicians لأنو كلمة سياسات معناها politics يعني من نفس الجذر ولو قلنا قادة كان لازم نقول قيادات مع انها مو زابطة مشان هيك اخترت ساسة ما بعرف اذا فهمت شو قصدي |
صفحة 1 من 4 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |