آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

child abuse
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=14615
صفحة 1 من 2

الكاتب:  Safwat [ الخميس يناير 15, 2009 9:53 pm ]
عنوان المشاركة:  child abuse




One of the most serious but least reported crimes in the United States is child abuse
تعدّ قضية الاعتداء على الأطفال واحدةً من أبشع الجرائم في الولايات المتحدة و لكنها أقل نقلاً في الصحافة .
It is a term, which denotes a situation ranging from the deprivation of food
clothing, shelter and paternal love to incidences where children are physically abused and mistreated by an adult.
إنه مصطلح يشير إلى حالة تتراوح بين الحرمان من الطعام و الباس و المأوى و الحب الأبوي لحوادث يتعرض الأطفال إلى العنف الجسدي و سوء المعاملة من قبل شخصٍ بالغ.
Some abusers are sadists or psychopaths who inflict pain on other for the joy of it.
يكون بعض المعتدون ساديين أو مضطربين عقلياً حيث يستمتعون بإيذاء الآخرين.
Most, however, are otherwise normal people who have difficulty coping with stress .
و إلا فالغالبية العظمى أشخاص عاديون ممن يجدون صعوبة في تحمّل الضغوط.
The pain abused children experience in their childhood blights their adult lives and dooms many of them to continue the destructive cycle in which the abused child of one generation is the abusive parent of the next.
يفسد الألم الذي يتعرض له الأطفال في طفولتهم حياتم كراشدين و يحكم على العديد منهم بمتابعة الدائرة المدمّرة التي يكون فيها واحد من الذين تعرّضوا للاعتداء والداً معتدياً على طفل من الجيل اللاحق .

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت يناير 17, 2009 2:38 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

Safwat,
اسمحلي علق على الترجمة
الترجمة رائعة و انا ما شفت فيها خلل بس عندي بعض الاقتراحات

1
اقتباس:
أقل نقلاً في الصحافة
الاقل تداولا في الإعلاملانوا مو شرط الصحف و الجرائد في كمان الراديو و التلفاز :wink:
اقتباس:
إنه مصطلح يشير
ويشير هذا التعبير الى أو ويستخدم هذا التعبير ل
لانوا كلمة مصطلح منشوفها بالمقالات العلمية و غير ذلك
و بصراحة كلمة term
الها كتير ترجمات ..

اقتباس:
و الحب الأبوي
العطف الأبوي أو الحنان الابوي
بظن احلى
اقتباس:
صعوبة في تحمّل الضغوط.
في مواجهة الضغوط او التأقلم مع الضغوط
هي وجه نظر بس اللي كاتبها انت موفية بالغرض
*1
اقتباس:
The pain abused children
هلق هون نقطة الخلاف بيني وبينك
القصة انوا اذا حللنا الجملة براي و انا ثقافتي شوي ضعيفة بهيك امور
The
art./ functions as Determiner
Pain
Adj
det
abused
aslo
adj and its function is det
now
children
is in my opinion the head of this clause

وهيك بيتغير الفاعل و برايي ترجمت الجملة كالتالي
اقتباس:
 
The pain abused children experience in their childhood blights their adult lives and dooms many of them to continue the destructive cycle in which the abused child of one generation is the abusive parent of the next.
يعاني الاطفال الذين تألموا و أسيئت معاملتهم في صغرهم من محن تصيبهم في حياتهم عندما ينضجون. ويدفع هذا كثيرا" منهم لكي يستمروا بنفس العدوان على الغير; و هكذا يكون الطفل المعتدى عليه معتديا" على أحد في الجيل القادم.
ما بعرف بس انا هيك حسيت المعنى و حبيت علق
موفق صفوة

*ورود

الكاتب:  Safwat [ السبت يناير 17, 2009 3:00 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

Obada Arwany,

صارت النص مترجم باحترافية أكبر

برافو عليك

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت يناير 17, 2009 3:02 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

بانتظار تعليق الاخوة ذوي الخبرة
لانوا بصراحة حابب اعرف الترجمة الصحيحة و اذا تفكيري كان صح او لا .
وشكرا للكل
*ورود

الكاتب:  Naim Kishi [ السبت يناير 17, 2009 4:08 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

Safwat,

مشكور صفوت محاولة فيها فكر جميل في التعامل مع النص

في كام نقطة ممكن علق عليها
اقتباس:
least reported crimes
هو بظن القصد : يتم الابلاغ عنها

يعني للشرطة بشكل خاص او لجمعيات حقوق الطفل او شي
لان عادة العائلة بتحاول تحل الموضوع او حتى ماتخبر يعني ماحدا بخبر عن حالو
اقتباس:
It is a term, which denotes
ممكن نقول بضم الجزئين : ويشير هذا المصطلح الى


اقتباس:
incidences
هي غير incidents
لذلك ممكن نترجمها: الحالات المتكررة
اقتباس:
الحب الأبوي
هي المعنى الاشمل والاوضح نقول : الرعاية الأسرية
مشان نضم الحب والتربية سوا .. الأسرية دلالة على الاب والام وليس ققط الاب
ولو الابوية ممكن بس الابوي ممكن تعمل مشكلة


اقتباس:
The pain abused children experience in their childhood blights their adult lives and dooms
هي لانها صفة ولا شي بل مجرد خطا مطبعي بتصور من الشب اللي نقل النص


لان الفعلين اللي بعدها بالحاضر فاكيد الشب خربط بين ال s و d اللي هني جنب بعض بالكيبورد وصار الجملة معناها واضح ..

The pain abuses children experience in their childhood blights their adult lives and dooms


شكرا عبادة *1

الكاتب:  Safwat [ الأحد يناير 18, 2009 2:25 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

Naim Kishi,

يا سيدي الف شكر

يا ريت يا نعيم يكون عندك الوقت الكافي ........و الله انا ما بتركلك اي ملاحظة

الكاتب:  kamelhammoud [ السبت فبراير 07, 2009 7:16 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

صباحكم قشطة:

لدي بعض المقترحات و الملاحظات لعلمي بسعة صدوركم ورحابتها

serious
النص أعلاه يناقش خطورة جريمةالاعتداء على الأطفال وليس بشاعتها. الأفضل توظيف كلمة "أخطر" بدلاً من "أبشع".

reported
أنا مع الزميل نعيم فيما اقترحه بخصوص الإبلاغ عن هكذا جرائم

"قضيّة"
لا أجد مبرراً لإضافة هذه الكلمة في النص المترجم إليه.

ranging from the deprivation of food clothing, shelter and paternal love to incidences
تتراوح من ................ إلى حوادث

أو تتراوح بين ....... و......

where children are physically abused and mistreated by an adult
حيث يعتدي البالغون على الأطفال جسديا ويسيؤون معاملتهم

paternal
استخدام كلمة الوالدي صحيح تماما وذلك لذكرها في القرآن الكريم في غير موضع، على سبيل المثال الآية رقم 83 من سورة البقرة والآية رقم 36 من سورة النساء.
كما أن استخدام كلمة الأبوي صحيحة كذلك لورودها في القرآن الكريم في سورة يوسف على سبيل المثال الآية رقم 99 والآية رقم 100.

paternal love
الحب الأبوي أفضل من أي ترجمة أخرى بنظري لأن الوالدين لا يعطفان على اولادهما أو يقدمان لهما الحنان فحسب بل هما يحبان أولادهما والحب يشمل العطف والحنان وغيرها من مسميات العواطف التي لاترقى منفصلة لمستوى الحب الأبوي.


يكون بعض المعتدون ساديين

الأصح أن تكون بعضُ المعتدين حيث أن بعضُ تعرب اسم كان/يكون مرفوع... وهو مضاف
المعتدون مضاف إليه مجرور.... ساديين : خبر كان / يكون منصوب

coping with
التأقلم مع
التكيّف مع

The pain abused children experience in their childhood blights their adult lives
الألم The painفي هذه الجملة هو الفاعل كما تفضل الزميل صفوت في ترجمته الأولى تليه جملة تحدد هذا الألم abused children experience in their childhood
ثم يأتي الفعل blights


in which the abused child of one generation is the abusive parent of the next

التي يكون فيها الطفل المعتدى عليه في طفولته أباً معتدياً في رشده
التي تصبح فيها ضحايا اليوم مجرمي الغد

أرجو التصويب ومناقشة الاقتراحات أعلاه


مودتي للجميع

الكاتب:  خالد الهبل [ السبت فبراير 07, 2009 7:43 am ]
عنوان المشاركة:  child abuse

اقتباس:


اقتباس:
The pain abused children experience in their childhood blights their adult lives and dooms



هي لانها صفة ولا شي بل مجرد خطا مطبعي بتصور من الشب اللي نقل النص


لان الفعلين اللي بعدها بالحاضر فاكيد الشب خربط بين ال s و d اللي هني جنب بعض بالكيبورد وصار الجملة معناها واضح ..

The pain abuses children experience in their childhood blights their adult lives and dooms
سيد نعيم إذا كان كلامك صحيح طيب مو لازم يكون في عنا حرف عطف قبل الفعل blights متل and مثلاً؟

اقتباس:
The pain abuses children experience in their childhood blights their adult lives and dooms
بعدين أستاذي الكريم..
شو بتصير ترجمة هي الجملة؟
حاولت ترجمها وما طلع معي شي
:oops:
Safwat,
اقتباس:
to continue the destructive cycle
أخي صفوت.. شو رأيك لو قلنا هون:
للمضي ( قدماً ) في دائرة الدمار.
آخر شي حابب أشكر الجميع عهالمعلومات اللي واله نحنا بحاجتها كتير وحابب قول أنو رأيي مجرد رأي مبتدأ بالترجمة فعم نستنى التصحيح..

الكاتب:  Safwat [ السبت فبراير 07, 2009 4:48 pm ]
عنوان المشاركة:  child abuse

kamelhammoud, خالد الهبل,

اقتراحات حلوة .طبعا كل واحد فينا عم يقرا النص بطريقتوا .بس عم نقدر نقترح المعنى لمناسب

الكاتب:  عاشقة سوريا [ الجمعة مارس 20, 2009 7:49 pm ]
عنوان المشاركة:  child abuse

شكرا للاستاذ او اسمح لي اقولك دكتور صفوت الله يعطيك الف عافيه

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/