WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأحد أغسطس 10, 2025 8:09 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 3 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: translation to English
مرسل: الخميس أكتوبر 30, 2008 12:07 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد سبتمبر 14, 2008 9:06 am
مشاركات: 13
القسم: ترجمة E
السنة: صف ثاني - دراسة مسائ



غير متصل
القطعة

عم متولي- بائع اللب والفول السوداني والحلوى – بائع متجول يعرفه سكان الحلمية وما يجاورها من جهات , يسير بعمامته البيضاء الطويلة وجلبابه الواسع الأكمام حاملا على ظهره قفته العتيقة وينادي على بضاعته يعدد للأطفال أصنافها بلهجة السودانيين وبصوت قد أضعفه الفقر والهرم . نشأ هذا الرجل في السودان وحارب في صفوف المهديين برتبة قائد فرقة , وفد عاش طول عمره وحيدا ليس زوجة ولا بنون , وهو يسكن حجرة صغيرة مظلمة في عطفة عبدا لله بيك لا تحوي من الأثاث غير صندوق عتيق وحصيرة عليها لحاف ووسادة باليتن , وعلى الرغم من مظاهر فقره المدقع فأن النظافة تحوط كل ما يملك
.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translation :
The uncle ( Mutually ) – who is an a strolling seller sells the corns, peanuts and sweets is widely known between “ Alhalamia” citizens and the closer areas , is walking and wearing his loose garment of abroad sleeve’s covering his head with a long- white-turban, carries on his back his oldest scuttle and crying in an Sudanese accent to hear ( or to invite) the children to buy his goods , and he appears to be tired affecting by his old age and poverty.
This old man grows and fights as a divisional commander with Almahdy- Sudanese army, he lives his long age lonely with out wife or sons in a small darken room by the ‘Abdullah Beg’ curvature quarter. His room seems to be clear of furniture except an old box , simple mat covered with ragged quilt and ragged pillows.
Although of his extreme poverty the cleanness predominate to all his possess.
Now , thank you to read my translation ,and to evaluate it , however, still I am beginner in translation , but I chose my way in this field hopping the success , and as they said “ the thousand miles begins in one step” , and I have to put some manners in translation :
1- is to read the object carefully and to understand it.
2- Chose the correct tenses which is suitable for the object.
3- About my self I see the using of easy sufficient words ,however, not to make the object more complex to the listener.
4- You can also uses your own style or adding a phrase here or here according to the needing of translation , because the languages are not the same in manners .
5- Allowing the name of common content as it written or spoken in its mother language, e.g. the name of towns , persons, places etc.. if it hadn’t known substituted clear meaning in against language.
Thank you again to read my comments , hopping for this Arabic site the progress…….MMA..2nd year – translation dept.


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: translation to English
مرسل: الخميس أكتوبر 30, 2008 5:45 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
اقتباس:
The uncle ( Mutually )
Uncle Mutwali
اقتباس:
an a strolling seller
peddler
اللب
seeds
اقتباس:
and crying in an Sudanese accent
summon
نادى على بضاعته

اقتباس:
and he appears to be tired affecting by his old age and poverty.
in a voice weakened by old age and poverty.بصوت أضعفه المرض والفقر
اقتباس:
This old man grows and fights as a divisional commander with Almahdy- Sudanese army,
This old man grew up and fought as a Division Commander in Al Mahdi Sudanese Army

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: translation to English
مرسل: الخميس أكتوبر 30, 2008 5:47 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
الى الاخ محمد أرجو الانتباه أكثر على الترجمة حاول مرة أخرى مستعينا بما صححت لك من أخطاء

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 3 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية