WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء أغسطس 12, 2025 4:49 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 16 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الأربعاء أكتوبر 15, 2008 8:13 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
مرحباً كيفكن أيها الأعضاء والمشرفين والمشرفات الأكارم *1
[align=center]بدي أطلب منكم أولاً ترجمة هذا النص ..[/align]

 
If we are to look at the educational system in the Arab World we see that the curriculums in both schools and universities are taught in French if not in English. This is because English (French a little bit less) is becoming a worldwide language for communication and world exchange.
Just as language translation is a means of communication and exchange between cultures. It is a very old way of expression that man has used to translate the ideas into intelligible signs that the other could understand easily. But translation is not as simple as it seems to be, it raises problems concerning its quintessence m its aims, and its methods. What is translation and what is to translate? Is translation synonymous to interpretation, explamation, or simplification? Day in and Day out, the inventions and discoveries are multiplying and here we are speechless facing an increasing number of terms and expressions we do not understand. They are making their way in our daily life and nothing can stand in their way> What to do? How to do? And how to put a term to this ascending need to understand what the other is saying in the field of science as well as arts?


[align=center]هذا هو النص بدي أولاً الترجمة بعدين حطيت خط تحت هذه العبارة من كلمة ANDإلى AS ARTS لما كتبتها بالوورد طلعلي fRAGMENT ليش :?:[/align][/color]

[align=center]خلصنا من هي , وفي سؤال تاني ولو أتغالض عليكن 8)[/align]

[align=center]There is no such a thing as memory, in the sense that can be seen.
اولاً: فينما نترجم الجملة لعند memory ب (لا يوجد مثيل للذاكرة[/align][/color]

-------------
وكيف نترجم العبارة الي حطيت تحتها خط


بقى أخر شي وهو :wink:


[align=center]The process of remembering is generally viewed as consisting of three stages:
فينا نترجم العبارة هي بـ( تمر عملية التذكر بشكل عام بثلاث مراحل)
[/align]

وشكراً لكم سلفاً *1 *1

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الأربعاء أكتوبر 15, 2008 10:44 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
شو ولا واحد وين الأستاذ نعيم-أ.مسلم,صفوة-رغد-كندا-وووو
وينكن

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:03 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين فبراير 25, 2008 3:11 pm
مشاركات: 1632
مكان: .::حـsـMـمـHـص::.



غير متصل
عندما ننظر الى النظام التعليمي في العالم العربي, نرى ان المناهج في المدارس و الجامعات ان لم تُدرس بالانجليزية فانها تُدرس باللغة الفرنسية,لأن الانجليزي و الفرنسية (بدرجة اقل) اصبحا اللغتان الاكثر انتشاراً في العالم للاتصال و التبادل.
حيث ان ترجمة اللغات تعني الاتصال و التبادل بين الثقافات.
انها وسيلة قديمة جدا للتعبير ان المرء تعود على ترجمة الافكار الى اشارات واضحة يستطيع ان يفهمها الاخرون, و لكن الترجمة ليست سهلة كما يعتقد البعض,حيث ان الترجمة قد تسبب مشكلة بما تحتوي من اهداف و طرائق.
ما هي الترجمة؟ و ما هو الذي يمكن ترجمته؟هل الترجمة عبارة عن مرادفة,تفسير او تبسيط؟
يوم بعد يوم,تضاعف الاختراعات و الاكتشافات و هنا نحن مجبرون على مواجهة عدد مزيد من الشروط و التعابير التي لا نفهمها.
هم يشفون طريقهم خلال حياتنا اليومية و لا شيء يمكن عمله لايقافهم,ما العمل؟ و كيف؟و كيف يمكن ان نضع حد لهذا الشيء المتصاعد؟؟فنحن بحاجة الى فهم ما يقوله الاخرون في مجالات العلم و الادب


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:11 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين فبراير 25, 2008 3:11 pm
مشاركات: 1632
مكان: .::حـsـMـمـHـص::.



غير متصل
اقتباس:
هذا هو النص بدي أولاً الترجمة بعدين حطيت خط تحت هذه العبارة من كلمة ANDإلى AS ARTS لما كتبتها بالوورد طلعلي fRAGMENT ليش
اخي انت شو عملت لطلعلك هيك؟؟
اقتباس:
There is no such a thing as memory, in the sense that can be seen.
اولاً: فينما نترجم الجملة لعند memory ب (لا يوجد مثيل للذاكرة
اي ممكن القصد ان لا يمكن اسنخدام شي كالذاكرة كتعبير عن شيء موجود ولكن لا يمكن ان نراه هذا و الله اعلم
اقتباس:
The process of remembering is generally viewed as consisting of three stages:
يُنظر الى عملية التذكر بشكل عام على انها تتألف من ثلاث مراحل


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الأربعاء أكتوبر 15, 2008 11:24 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 02, 2007 12:46 am
مشاركات: 1915
القسم: E
السنة: ؟؟؟
مكان: Homs



غير متصل
z-r-11,
:roll: :roll: :roll: :roll:

مو حرام ما تكون ادب انكليزي

والله برافو عليك *1 *1 *1 *1

_________________
[align=center]فقدت الوقوف بدون صلاة نهارك

يا (أمي)[/align][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الخميس أكتوبر 16, 2008 12:15 am 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
اشترك في: الأحد أغسطس 19, 2007 4:26 pm
مشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة



غير متصل
اقتباس:
يُنظر الى عملية التذكر بشكل عام على انها تتألف من ثلاث مراحل
بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الخميس أكتوبر 16, 2008 7:23 am 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
شكراً لكم جميعاً وأريد مزيد من المشاركات من الاستاذ نعيم والإستاذ مسلم وشكراً z-r-11, على الشرح وجزاك الله خيراً
اقتباس:

اخي انت شو عملت لطلعلك هيك؟؟
كتبت النص كما موجود بالورقة بدون اي تغيير

هدى,
اقتباس:

بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً
لماذا؟ والحل

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الخميس أكتوبر 16, 2008 7:26 am 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
اقتباس:
هم يشفون طريقهم خلال حياتنا اليومية و لا شيء يمكن عمله لايقافهم,ما العمل؟ و كيف؟و كيف يمكن ان نضع حد لهذا الشيء المتصاعد؟؟فنحن بحاجة الى فهم ما يقوله الاخرون في مجالات العلم و الادب
هل هناك ترجمة ادق أم إنها ترجمة صحيحة

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الخميس أكتوبر 16, 2008 4:54 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين فبراير 25, 2008 3:11 pm
مشاركات: 1632
مكان: .::حـsـMـمـHـص::.



غير متصل
اقتباس:
بشكل عام .. تركيب خاطئ في العربية .. نقول عامةً
شكرا عالمعلومة اخت هدى
اقتباس:
هم يشفون
(هم يشقون) خطأ مطبعي :oops:


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مساعدة حول هذا النص-دخول الجميع-
مرسل: الخميس أكتوبر 16, 2008 6:11 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
اشترك في: الخميس مارس 01, 2007 9:08 pm
مشاركات: 3443
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
ICQ: 000000
WWW: http://www.4art.tk
Yahoo Messenger: hloane_fa1@yahoo.com
مكان: الحســـــكة



غير متصل
شكراً لك
وحبذا لو كانت هناك المزيد من المشاركات من إختصتصي الترجمة ولكن لم أجد أحد :( يواك شكرا لك *1

_________________
[align=center]إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 16 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية