آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=10542
صفحة 1 من 1

الكاتب:  شيرلوك هولمز [ الخميس يوليو 24, 2008 10:17 am ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

الرجاء الترجمة ولكم كل الشكر والتحية والتقدير:
I have seen that the stock taking carried out on 25-April 2008 for the goods and safe didn't shoaw any abnormality. re-do the stock taking this evening.

أتعبتني كلمة (ستوك) فلم أعرف ماإذا كانت تعني مخزون أم سهم!!..
تحياتي لكم..

الكاتب:  Raghad [ الخميس يوليو 24, 2008 7:35 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

اقتباس:
didn't shoaw
You mean show ... don't you ?
اقتباس:
I have seen that the stock taking carried out on 25-April 2008 for the goods and safe didn't shoaw any abnormality. re-do the stock taking this evening.
stock taking تعني جرد أو تقييم (المحتويات مثلا")

لقد رأيت أن جرد (تقييم) البضائع المنفذ في الخامس والعشرين من شهر نيسان لعام 2008 لا يظهر أية شذوذات. أعد الجرد هذه الليلة .

بس ما بعرف حسيت أنو معنى الجملة متناقض :roll:

الكاتب:  Naim Kishi [ الخميس يوليو 24, 2008 7:48 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

شيرلوك هولمز,
تكرم عينك :wink:
" لقد وجدت بعد جرد مخزون البضائع و أموال الخزينة بتاريخ 25 نيسان 2008 عدم ظهور أي اختلاف. أعيدو الجرد هذا المساء"

*Hi

الكاتب:  غمرة دفا [ الجمعة يوليو 25, 2008 1:51 am ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

*ممم أنا برجح انو المصود هون المخزون من الشحنات السابقة الذكر بالنص السابق *ممم

الكاتب:  Wissam [ الجمعة يوليو 25, 2008 5:52 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

شيرلوك هولمز,
سبقوني الشباب وكفوا ووفوا :wink: :wink:

الكاتب:  شيرلوك هولمز [ السبت يوليو 26, 2008 12:28 pm ]
عنوان المشاركة:  ترجموا لي مقطع آخر..مستعجل أصدقائي..

شكرا لكم أصدقائي جميعا..

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/