آرتيني مؤسس
 |
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
|
مشاركات: 1579
|
القسم: English Language
|
السنة: MA
|
WWW: http://www.targamh.com
|
مكان: Manchester - UK
|
|
[align=center]هنا سيتم جمع القصص بعد الإنتهاء من ترجمتها
هذه المشاركة قابلة للتعديل المستمر بعد اضافه كل قصة وترجمتها[/align]

===========================================
[align=center]
القصة الأولى : ترجمة أرتي
[/align]
[align=left]
The Man and the Serpent
A Countryman’s son by accident trod upon a Serpent’s tail, which turned and bit him so that he died. The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in revenge began stinging several of the Farmer’s cattle and caused him severe loss. Well, the Farmer thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to the mouth of its lair, and said to it: ‘Let’s forget and forgive; perhaps you were right to punish my son, and take vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we are both satisfied why should not we be friends again?’
‘No, no,’ said the Serpent; ‘take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I the loss of my tail.’
Injuries may be forgiven, but not forgotten.
[/align]
الرجل والأفعى
داس ابن الفلاح أفعى صدفةً فما كان من الأفعى إلا أن استدارت ولدغت الطفل فمات. وفي ثورة غضب أمسك الوالد فأسه وأثناء مطاردته للأفعى قطع جزءاً من ذيلها. وكنوع من الانتقام بدأت الأفعى بلدغ ماشية المزارع مسببة له خسائر فادحة . عندها فكر المزارع بأنه من الأفضل له أن يتصالح مع الأفعى فجلب بعضاً من الطعام والعسل ووضعه عند فتحة الجحر و قال لها : دعينا ننسى و نسامح , ربما كنت محقة بمعاقبة ولدي و الانتقام مني بماشيتي ولكني كنت بالتأكيد محقاً في الانتقام لولدي, و بما أن كلانا راضٍ الآن فلماذا لا نصبح أصدقاء مجدداً ؟
فأجابته الأفعى: " كلا , خذ هداياك, لا يمكنك نسيان موت ابنك كما أني لن أنسى بدوري فقدان ذيلي"
يمكن الصفح عن الإساءات ولكن لا يمكن نسيانها.
[align=center]
القصة الثانية : ترجمة يارا
[/align]
[align=left]
The Fox and the Crow
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. ‘That’s for me, as I am a Fox,’ said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. ‘Good-day, Mistress Crow,’ he cried. ‘How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.’ The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. ‘That will do,’ said he. ‘That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future .’Do not trust flatterers.’
[/align]
الثعلب والغراب
رأى ثعلب ذات مرة أنثى غراب تطير حاملةًً ًبمنقارها قطعة جبن, وعندما حطت على غصن شجرة حدث نفسه قائلاً :" بما أني ثعلب فهذه القطعة لي" ثم مشى إلى أن وصل إلى أسفل الشجرة وصاح قائلاً :"نهارك سعيد يا سيدتي كم تبدين رائعةً ً اليوم و كم يبدو ريشك لامعاً وعيناك برّاقتان, كلّي ثقة بأن جمال صوتك يفوق حتماً أصوات بقية الطيور تماماً كجمال شكلك, فدعيني أستمع لأغنية منك لأحييكِ كملكة للطيور"
رفعت أنثى الغراب رأسها وأخذت تنعق بأفضل شكل ممكن, ولكن حالما فتحت منقارها سقطت قطعة الجبن على الأرض فأمسكها عندئذٍ السيد الثعلب وقال:"هذا يفي بالغرض , لقد كان لي ما أردت وبالمقابل سأسدي لك نصيحة للمستقبل ... لا تثقي بالمتملقين".
[align=center]
القصة الثالثة : ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Sick Lion
A Lion had come to the end of his days and lay sick unto death at the mouth of his cave, gasping for breath. The animals, his subjects, came round him and drew nearer as he grew more and more helpless. When they saw him on the point of death they thought to themselves: ‘Now is the time to pay off old grudges.’ So the Boar came up and drove at him with his tusks; then a Bull gored him with his horns; still the Lion lay helpless before them: so the Ass, feeling quite safe from danger, came up, and turning his tail to the Lion kicked up his heels into his face. ‘This is a double death,’ growled the Lion.
Only cowards insult dying majesty
[/align]
الأسد المريض
كان الأسد ملقى عند مدخل كهفه مريضاً يلفظ أنفاسه الأخيرة. تجمع حوله أتباعه الحيوانات,وبدؤوا بالاقتراب منه كلما أصبح عاجزاً أكثر, وعندما رأوه قد شارف على الموت فكروا بأن الوقت قد حان للانتقام. فنهض الخنزير و اتجه نحو الأسد مكشراً عن أنيابه ,و قام الثور بجرحه بقرنيه. رغم ذلك لم يحرك الأسد ساكناً , عندها اطمأن الحمار بأن الخطر قد زال فاتجه نحو الأسد ثم استدار و رفس وجهه بحافريه, فزئر الأسد بصوت منخفض وعميق: "هذا موتٌ مضاعف"
وحدهم الجبناء يُهينون الأسياد وهم يحتضرون.
[align=center]
القصة الرابعة : ترجمة حلواني
[/align]
[align=left]
The Ass and the Lapdog
A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of burden: among them was his favourite Ass, that was always well fed and often carried his master. With the Farmer came his Lapdog, who danced about and licked his hand and frisked about as happy as could be. The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some dainty food, and sat down while he gave his orders to his servants. The Lapdog jumped into his master’s lap, and lay there blinking while the Farmer stroked his ears. The Ass, seeing this, broke loose from his halter and commenced prancing about in imitation of the Lapdog. The Farmer could not hold his sides with laughter, so the Ass went up to him, and putting his feet upon the Farmer’s shoulder attempted to climb into his lap. The Farmer’s servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the Ass that clumsy jesting is no joke. [/align]
الحمار والكلب الصغير
ذات يوم قام المزارع بزيارة الإسطبلات من أجل إنزال الحمولة عن بهائمه, وكان من بين هذه البهائم حماره المفضل الذي كان يتم إطعامه جيداً وغالباً ما كان يحمل صاحبه .
جاء مع المزارع كلبه الذي أخذ يرقص ويلعق يد المزارع وهو يقفز مبتهجاً .مدّ المزارع يده إلى جيبه وأعطى الكلب بعض الطعام اللذيذ ثم جلس بعد أن أعطى أوامره إلى الخدم.
قفز الكلب إلى حضن سيده وبدأ يرمش بعينيه بينما كان السيد يداعب أذنيه. عندما رأى الحمار هذا المشهد, حرر نفسه من اللجام وبدأ بالقفز و تقليد حركات الكلب فلم يملك المزارع نفسه من الضحك. قام الحمار بعدها بوضع حوافره على كتفي المزارع محاولاً الصعود والجلوس بحضنه , وعندها اندفع الخدمو انهالوا عليه بالعصي و المذاري وعلّموا الحمار بأن المزح الثقيل ليس مضحكاً...
[align=center]
القصة الخامسة: ترجمة شذى
[/align]
[align=left]
The Lion and the Mouse
Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. ‘Pardon, O King,’ cried the little Mouse: ‘forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?’ The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go. Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. ‘Was I not right?’ said the little Mouse.
Little friends may prove great friends.
[/align]
الأسد والفأر
بينما كان الأسد نائماً في أحد الأيام أخذ فأر صغير بالركض فوق ظهره صعوداً ونزولاً وهذا ما أيقظ الأسد حالاً فأمسك الفأر بمخلبه الكبير وهم بالتهامه. عندها صرخ الفأر قائلاً:" المعذرة أيها الملك, سامحني هذه المرة و سوف لن أنسى لك هذا أبداً , من يعلم ربما سأكون مفيداً لك ذات يوم ؟ ُسرّ الأسد من فكرة مساعدة الفأر له فرفع مخلبه وحرر الفأر . وبعدها بفترة وقع الأسد في الأسر , وقام الصيادون بربطه بشجرة حيث كانوا ينوون أخذه حياً إلى الملك. وحالما غادروا للبحث عن عربة لنقله فيها, مرّ الفأر الصغير وشاهد الحالة التعيسة التي آل إليها الأسد , فصعد عليه وبدأ فوراًً بقضم الحبال التي كانت تقيد ملك الحيوانات وقال له:" ألم أكن محقاً ؟"
ربما يصبح الأصدقاء الصغار أصدقاءً عظماء .
[align=center]
القصة السادسة ترجمة مرح
[/align]
[align=left]
The Swallow and the Other Birds
It happened that a Countryman was sowing some hemp seeds in a field where a Swallow and some other birds were hopping about picking up their food. ‘Beware of that man,’ quoth the Swallow. ‘Why, what is he doing?’ said the others. ‘That is hemp seed he is sowing; be careful to pick up every one of the seeds, or else you will repent it.’ The birds paid no heed to the Swallow’s words, and by and by the hemp grew up and was made into cord, and of the cords nets were made, and many a bird that had despised the Swallow’s advice was caught in nets made out of that very hemp. ‘What did I tell you?’ said the Swallow.
Destroy the seed of evil, or it will grow up to your ruin. [/align]
السنونو و الطيور الأخرى
حدث ذات مرة أن قروياً كان ينثر بذور القنب في الحقل و كان طائر السنونو وبعض الطيور الأخرى تطير هنا وهناك تلتقط طعامها. فقال السنونو:"كونوا حذرين من ذلك الرجل "فسأله الآخرون:"لماذا؟ ما الذي يفعله؟" فأجابهم السنونو:"إن البذور التي ينثرها هي بذور القنب، احرصوا على أن تلتقطوا كل بذرة منها و إلا سوف تندمون" إلا أن الطيور لم تعر اهتماماً لكلام السنونو. ومع مرور الوقت نمت بذور القنب و صُنع منها حبالًٌ ومن ثم شباكٌ. عَلق
الكثير من الطيور التي استخفت بنصيحة السنونو في تلك الشباك المصنوعة من بذور القنب ذاتها, فقال لهم السنونو :"ألم أخبركم بذلك؟".
اقضوا على بذور الشر وإلاّ فإنها ستنمو و تؤدي إلى هلاككم.
[align=center]
القصة السابعة ترجمة حمدي
[/align]
[align=left]
The Frogs Desiring a King
The Frogs were living as happy as could be in a marshy swamp that just suited them; they went splashing about caring for nobody and nobody troubling with them. But some of them thought that this was not right, that they should have a king and a proper constitution, so they determined to send up a petition to Jove to give them what they wanted. ‘Mighty Jove,’ they cried, ‘send unto us a king that will rule over us and keep us in order.’ Jove laughed at their croaking, and threw down into the swamp a huge Log, which came downrplashto the swamp. The Frogs were frightened out of their lives by the commotion made in their midst, and all rushed to the bank to look at the horrible monster; but after a time, seeing that it did not move, one or two of the boldest of them ventured out towards the Log, and even dared to touch it; still it did not move. Then the greatest hero of the Frogs jumped upon the Log and commenced dancing up and down upon it, thereupon all the Frogs came and did the same; and for some time the Frogs went about their business every day without taking the slightest notice of their new King Log lying in their midst. But this did not suit them, so they sent another petition to Jove, and said to him, ‘We want a real king; one that will really rule over us.’ Now this made Jove angry, so he sent among them a big Stork that soon set to work gobbling them all up. Then the Frogs repented when too late.
Better no rule than cruel rule.
[/align]
الضفادع تريد ملكاً
كانت الضفادع تعيش بسعادة كبيرة في مستنقع يلائمهم , وكانوا يقفزون ولم يعيروا أحداً بالاً ولم يزعجهم أحد. لكن بعضهم فكر بأن هذا الأمر غير مناسب و بأنه يجب أن
يكون لهم ملك و دستور مناسب . لذلك عزموا على إرسال عريضة للإله جوبتر ليعطيهم ما أرادوا .
فنادوه قائلين: " ياجوبتر العظيم أرسل إلينا ملكاً يحكمنا ويدير شؤوننا " ضحك جوبتر من كلامهم و أرسل لوغ الضخم إلى المستنقع .
كانت الضفادع خائفة على أرواحها بسبب الفوضى التي أصابتهم, فركضوا جميعا إلى
الضفة ليروا ذلك الوحش الرهيب. و بعد أن لاحظوا بأنه لم يتحرك, غامر ضفدعان من أشجعهم على الاقتراب منه و حتى لمسه و لكنه لم يتحرك أيضاً , عندها قفز أعظم بطل من الضفادع فوق لوغو و بدأ بالرقص و حذت حذوه جميع الضفادع.
سارت الضفادع لمدة من الزمن إلى عملها اليومي بدون الانتباه إلى الملك الجديد لوغ
الموجود بينهم. لكن ذلك الأمر لم يناسبهم فأرسلوا عريضة أخرى لجوبتر قائلين له : "نريد ملكاً حقيقياً يحكم بيننا بحق" فغضب جوبتر و أرسل لهم طائر لقلق, شرع الأخير فوراً بالتهامهم جميعاً و عندها ندمت الضفادع ولكن بعد فوات الآوان.
[align=center]
القصة الثامنة ترجمة فالينت
[/align]
[align=left]
The Mountains in Labour
One day the Countrymen noticed that the Mountains were in labour; smoke came out of their summits, the earth was quaking at their feet, trees were crashing, and huge rocks were tumbling. They felt sure that something horrible was going to happen. They all gathered together in one place to see what terrible thing this could be. They waited and they waited, but nothing came. At last there was a still more violent earthquake, and a huge gap appeared in the side of the Mountains. They all fell down upon their knees and waited. At last, and at last, a teeny, tiny mouse poked its little head and bristles out of the gap and came running down towards them, and ever after they used to say:
‘Much outcry, little outcome.’ [/align]
الجبال تهتز
ذات يوم لاحظ الناس بأن الجبال كانت تهتز و الدخان يخرج من قِممها . اهتزت الأرض تحت أقدامهم و تحطمت الأشجار وانهارت الصخور الهائلة. كانوا متأكدين أن شيئاً مروعاً سوف يحدث, فاحتشد الجميع في مكان واحد لمشاهدة هذا الشيء الفظيع.
انتظروا... وانتظروا لكن شيئاً لم يحدث وأخيراً ازداد الزلزال عنفاً, و ظهرت فجوة كبيرة في طرف الجبال.جثم الناس على ركبهم منتظرين, و أخيراً
أطل فأر صغير جداً برأسه من الفجوة و خرج ونزل باتجاههم و من ذلك الوقت اعتادوا أن يقولوا : تمخض الجبل فولد فأره
[align=center]
القصة التاسعة ترجمة سلمى
[/align]
[align=left]
The Hares and the Frogs
The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run. One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear. But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water. ‘Truly,’ said one of the Hares, ‘things are not so bad as they seem:
‘There is always someone worse off than yourself.’
[/align]
الأرانب البرية والضفادع
كانت الأرانب البرية مضطهدة من قبل الحيوانات الأخرى ولم يعرفوا أين يتجهوا فكانوا عادة ما يهربون حال مشاهدتهم لأي حيوان يقترب.
و في يوم من الأيام شاهدوا مجموعة من الخيول البرية تقترب منهم, وفي حالة ذعر تامة فركضت جميع الأرانب بخطوات سريعة إلى البحيرة, وعزموا على أن يلقوا بأنفسهم في البحيرة على أن يعيشوا في حالة الخوف المستمرة هذه . لكن حالما اقتربوا من البحيرة قفزت مجموعة من الضفادع بدورها في الماء خوفاً من اقتراب الأرانب. عندها قال أحد الأرانب: حقاً إن الأشياء ليست سيئة كما تبدو
يوجد دائما شخص أسوء منك حالاً
[align=center]
القصة العاشرة ترجمة عبادة
[/align]
[align=left]
The Wolf and the Kid
A Kid was perched up on the top of a house, and looking down saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and attack his enemy. ‘Murderer and thief,’ he cried, ‘what do you here near honest folks’ houses? How dare you make an appearance where your vile deeds are known?’
‘Curse away, my young friend,’ said the Wolf.
‘It is easy to be brave from a safe distance.’
[/align]
الحمل و الذئب
كان أحد الأطفال جالساً على سطح أحد المنازل, و بينما كان ينظر إلى الأسفل شاهد ذئباً يمر من تحته فبدأ فوراً بسبه وشتمه قائلاً:" لّص.. قاتل.. ماذا تفعل هنا قرب منازل الناس الشرفاء؟ كيف تجرؤ أن تأتي إلى مكان انتشر فيه خبر أفعالك الوضيعة؟
فأجاب الذئب: " توقف عن شتمي أيها الصديق الفتي, فمن السهل أن تكون شجاعاً مادمت في مكان آمن"
[align=center]
القصة 11: ترجمة لينا
[/align]
[align=left]
The Dog and the Shadow
It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace. Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath. Thinking it was another dog with another piece of meat, he made up his mind to have that also. So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.
Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. [/align]
الكلب والظل
ذات مرة وبينما كان الكلب يحمل قطعة من اللحم عائداً إلى المنزل ليأكلها بسلام, اضطر إلى أن يعبر على لوح خشبي
فوق جدول صغير . وأثناء عبوره نظر إلى الأسفل فشاهد ظله المنعكس على صفحة المياه , فظن أنه كلب آخر يحمل قطعة
أخرى من اللحم وقرر أنا يحصل على تلك القطعة أيضاً فانقض على الظل المنعكس على المياه, وما إن فتح فمه حتى سقطت قطعة اللحم
في المياه واختفت نهائياً.
كن حذراً وإلا ستخسر الواقع أثناء مطاردتك للخيال
[align=center]
القصة 12 : ترجمة فارس
[/align]
[align=left]
The Woodman and the Serpent
One wintry day a Woodman was tramping home from his work when he saw something black lying on the snow. When he came closer he saw it was a Serpent to all appearance dead. But he took it up and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as he got indoors he put the Serpent down on the heart before the fire. The children watched it and saw it slowly come to life again. Then one of them stooped down to stroke it, but thc Serpent raised its head and put out its fangs and was about to sting the child to death. So the Woodman seized his axe, and with one stroke cut the Serpent in two. ‘Ah,’ said he,
‘No gratitude from the wicked.’
[/align]
الحطاب و الأفعى
في يوم من أيام الشتاء وبينما كان الحطاب يسير عائداً من عمله إلى المنزل . رأى شيئا أسودَ اللون على الثلج . و عندما اقترب أكثر اتضح له أنها أفعى تبدو ميتة, ورغم ذلك أخذها و وضعها في صدره لتدفئتها بينما عاد مسرعاً إلى المنزل . و فور وصوله وضع الأفعى قرب حرارة الموقد , و راقبها الأطفال تتحرك و تعود الحياة إليها مرة أخرى ببطء . و عندها جلس أحد الأطفال ليلاطفها ولكن سرعان ما رفعت الأفعى رأسها و وأخرجت مخالبها و كادت أن تلدغ الطفل لدغة مميتة . عندها أمسك الحطاب فأسه و هوى بها بضربة واحدة على الأفعى فقطعها نصفين .
قال الحطاب " آه, الأشرار ناكرون للجميل "
[align=center]
القصة 13 : ترجمة غلوريا
[/align]
[align=left]
The Bald Man and the Fly
There was once a Bald Man who sat down after work on a hot summer’s day. A Fly came up and kept buzzing about his bald pate, and stinging him from time to time. The Man aimed a blow at his little enemy, but acks palm came on his head instead; again the Fly tormented him, but this time the Man was wiser and said:
‘You will only injure yourself if you take notice of despicable enemies.’ [/align]
الرجل الأصلع و الذبابة
في يوم من أيام الصيف الحارة جلس رجل أصلع كان قد عاد لتوه من العمل, فجاءت ذبابة و أخذت تطن فوق رأسه و تلسعه من حين إلى آخر. فوجه ضربه بيده لعدوه الصغير هذا و لكن راحة يده أصابت رأسه بدلاً من الذبابة فازداد حنقه . عادت الذبابة لمضايقته مرة أخرى ولكن الرجل كان أكثر حكمةً هذه المرة فقال: " لن تؤذي إلا نفسك إذا أعرت اهتماماً لأعداء تافهين"
[align=center]
القصة 14: ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Fox and the Stork
At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends. So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish. This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began. ‘I am sorry,’ said the Fox, ‘the soup is not to your liking.’
‘Pray do not apologise,’ said the Stork. ‘I hope you will return this visit, and come and dine with me soon.’ So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.
‘I will not apologise for the dinner,’ said the Stork:
‘One bad turn deserves another.’ [/align]
& الثعلب و أثنى طائر اللقلق &
في إحدى الزيارات التقى الثعلب أنثى اللقلق و قد بدا عليهما الانسجام.فدعاها الثعلب للعشاء و كنوع من الدعابة وضع أمامها بعض الحساء في طبق مسطح. استطاع الثعلب أن يلعق الحساء بسهولة بينما لم تستطع أنثى اللقلق إلا تبليل طرف منقارها الطويل في الحساء و فأنهت الوجبة جائعةً مثلما أتت. قال لها الثعلب:" آسف, يبدو أن الحساء لم يعجبك" فأجابت:" أرجوك لا تعتذر, أتمنى أن تردّ لي هذه الزيارة و أن تأتي و تشاركني العشاء قريبا" تم تحديد يوم لزيارة الثعلب لأنثى اللقلق, ولكن عندما جلسوا إلى المائدة كان العشاء المعد موضوعاً في مرطبانات ذات عنق طويل و فتحة ضيقة و لا تسمح للثعلب بإدخال فمه فيها, فلم يتمكن سوى من لعق الجرة من الخارج. قالت أنثى اللقلق " لن أعتذر لك عن العشاء,
فالسيئة بمثلها "
[align=center]
القصة 15: ترجمة صفوة
[/align]
[align=left]
Androcles
A slave named Androcles once escaped from his master and fled to the forest. As he was wandering about there he came upon a Lion lying down moaning and groaning. At first he turned to flee, but finding that the Lion did not pursue him, he turned back and went up to him. As he came near, the Lion put out his paw, which was all swollen and bleeding, and Androcles found that a huge thorn had got into it, and was causing all the pain. He pulled out the thorn and bound up the paw of the Lion, who was soon able to rise and lick the hand of Androcles like a dog. Then the Lion took Androcles to his cave, and every day used to bring him meat from which to live. But shortly afterwards both Androcles and the Lion were captured, and the slave was sentenced to be thrown to the Lion, after the latter had been kept without food for several days. The Emperor and all his Court came to see the spectacle, and Androcles was led out into the middle of the arena. Soon the Lion was let loose from his den, and rushed bounding and roaring towards his victim. But as soon as he came near to Androcles he recognised his friend, and fawned upon him, and licked his hands like a
friendly dog. The Emperor, surprised at this, summoned Androcles to him, who told him the whole story. Whereupon the slave was pardoned and freed, and the Lion let loose to his native forest.
Gratitude is the sign of noble souls.
[/align]
أنـــدروكـــلـــــس
هرب عبدٌ يدعى أندروكلس ذات مرةٍ من سيده إلى الغابة . وبينما كان يتجول بالقرب من ذاك المكان صادف أسداً مطروحاً أرضاً يئن و يزأرُ. فاستدار ليهرب في البداية ، لكنّه مالبث أن عاد أدراجه عندما لاحظ أنّ الأسد لم يطارده. واقرب من الأسد الذي أخرج مخلبه الذي كان متورماً و ينزف دماً ، و لاحظ أندوكلس أن شوكة كبيرةً دخلت بالمخلب و وكانت سبب الألم . فسحب أندروكلس الشوكة و قام بتضميد مخلب الأسد الذي استطاع في وقت قريب أن ينهض و يلعق يد أندروكلس ككلب . و بعد ذلك ، أخذ الأسد اندروكلس إلى عرينه و اعتاد أن يحضّر له كل يوم قطعة من اللحم ليقتات منها. و بعد ذلك بفترة قصيرة ، قُبض عل كلّ من الأسد و أندروكلس و حكم على أندروكلس بأن يرمى طعاماً للأسد الذي كان محتجزاً دون طعام لعدّة أيّام . أتى الإمبراطور و كلّ حاشيته ليشهدوا العرض , واقتيد أندروكلس إلى وسط الحلبة . وأطلق الأسد من عرينه، فاندفع يقفز ويزأر باتجاه ضحيته . لكنّه حالما دنا من أندروكلس عرفه فلاطفه و لعق يديه ككلب ودود. عندها دُهش الإمبراطور مما حدث واستدعى أندروكلس الذي روى له القصّة بأكملها . عندئذ أعفي عن العبد و تم أطلاق سراحه ، كما أطلق سراح الأسد ليعود لغابته الأم .
العرفان بالجميل من شيم الكرام
[align=center]
القصة 16 : ترجمة عبادة
[/align]
[align=left]
The Bat, the Birds, and the Beasts
A great conflict was about to come off between the Birds and the Beasts. When the two armies were collected together the Bat hesitated which to join. The Birds that passed his perch said: ‘Come with us"; but he said: ‘I am a Beast.’ Later on, some Beasts who were passing underneath him looked up and said: ‘Come with us"; but he said: ‘I am a Bird.’ Luckily at the last moment peace was made, and no battle took place, so the Bat came to the Birds and wished to join in the rejoicings, but they all turned against him and he had to fly away. He then went to the Beasts, but soon had to beat a retreat, or else they would have torn him to pieces. ‘Ah,’ said the Bat, ‘I see now,
‘He that is neither one thing nor the other has no friends.’
[/align]
الخفاش و الطيور و الحيوانات
كان صراع كبير على وشك أن ينشب بين الحيوانات و الطيور . عندما اجتماع الجيشين, تردد الخفاش إلى أي الفريقين يجب أن ينضم. قالت الطيور التي اجتازت مجثمه :"تعال و انضم إلينا" فأجاب: " أنا حيوان". وبعدها نظرت بعض الحيوانات التي مرت من تحته مباشرة إلى الأعلى وقالت له:" تعال و انضم إلينا" فأجابهم "و لكنني طائر" . لحسن الحظ و في اللحظة الأخيرة عُـقِدت اتفاقية ٌللسلام و لم تحدث أية معركة فذهب الخفاش إلى الطيور و أراد أن يشاركهم الاحتفالات ولكنهم رفضوه و اضطر إلى أن يطير بعيداً .ثم ذهب إلى الحيوانات و لكنه سرعان ما اضطر للتراجع وإلا سيمزق إرباً. قال الخفاش:" آه , لقد أدركت الأمر الآن ؟ "
من لا ينتمي لشيء لن يملك أصدقاء
[align=center]
القصة 17 : ترجمة رولا
[/align]
[align=left]
The Hart and the Hunter
The Hart was once drinking from a pool and admiring the noble figure he made there. ‘Ah,’ said he, ‘where can you see such noble horns as these, with such antlers! I wish I had legs more worthy to bear such a noble crown; it is a pity they are so slim and slight.’ At that moment a Hunter approached and sent an arrow whistling after him. Away bounded the Hart, and soon, by the aid of his nimble legs, was nearly out of sight of the Hunter; but not noticing where he was going, he passed under some trees with branches growing low down in which his antlers were caught, so that the Hunter had time to come up. ‘Alas! alas!’ cried the Hart:
‘We often despise what is most useful to us.’
[/align]
الصياد والأيل:
في إحدى المرات كان الأيل يشرب من بركة وأبدى إعجابه بانعكاس صورته البهي على صفحة الماء, فخاطب نفسه قائلا:"آه!! أين تستطيع أن ترى قروناً مهيبة كهذه!! ليتني أملك قدمين أكثر جدارة من هذين القرنين لحمل هذا التاج النبيل!! من المؤسف أنّهما ضعيفتان ونحيلتان جدًا". في تلك اللحظة وصل صياد وأطلق سهماً باتجاه الأيل فوثب بعيداً إلى أن اختفى تقريباً عن نظر الصياد بفضل قدميه الرشيقتين , ومن دون أن يلاحظ إلى كان ذاهباً عبر تحت أشجارٍٍ ذات أغصان متدلية فتشابكت تلك الأغصان بقرونه . عندها تمكن الصياد من اللحاق به فصاح الأيل: "واحسرتاه!!واحسرتاه!!
"إننا دائما نحتقر أكثر الأشياء نفعاً لنا"
[align=center]
القصة 18: ترجمة رغد
[/align]
[align=left]
The Serpent and the File
A Serpent in the course of its wanderings came into an armourer’s shop. As he glided over the floor he felt his skin pricked by a file lying there. In a rage he turned round upon it and tried to dart his fangs into it; but he could do no harm to heavy iron and had soon to give over his wrath.
It is useless attacking the insensible.
[/align]
الأفعى و المبرد
مرت أفعى أثناء تجوالها بدكان صانع الدروع . و بينما كانت تسعى على الأرض شعرت بأن جلدها خُدشَ بمبرد كان ملقى هناك. التفتت الأفعى بغضب شديد نحو المبرد و حاولت لسعه بأنيابها و لم تستطع أن تؤذي قطعة الحديد الصلبة هذه , فما كان منها لاحقاً إلا أن تجمح غضبها.
من العبث مهاجمة عديمي الإحساس
[align=center]
القصة 19: ترجمة حمدي
[/align]
[align=left]
The Man and the Wood
A Man came into a Wood one day with an axe in his hand, and begged all the Trees to give him a small branch which he wanted for a particular purpose. The Trees were good-natured and gave him one of their branches. What did the Man do but fix it into the axe head, and soon set to work cutting down tree after tree. Then the Trees saw how foolish they had been in giving their enemy the means of destroying themselves. [/align]
الرجل والغابة
في أحد الأيام دخل رجل الغابة حاملاً فأسه، وأخذ يتوسل إلى الأشجار أن تعطيه غصناً صغيراً يحتاجه لغرضٍ ما، فأعطته الأشجار الطيبة أحد أغصانها، فقام الرجل بتثبيته إلى رأس الفأس وشرع يقطع الأشجار واحدةً تلو الأخرى. وعندها أدركت الأشجار كم كانت حمقاء عندما منحت عدوها وسيلة دمارها.
[align=center]
القصة 20: ترجمة رشا
[/align]
[align=left]
The Fox and the Grapes
One hot summer’s day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch. ‘Just the thing to quench my thirst,’ quoth he. Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: ‘I am sure they are sour.’
It is easy to despise what you cannot get. [/align]
الثعلب و العنب
في أحد أيام الصيف الحارة كان هناك ثعلب يتنزه في بستان ما عندما صادف عنقوداً من العنب مكتمل النضوج على كرمةٍ فوق غصنٍ عالٍ.
فقال الثعلب :" كل ما أريده هو شئ يروي عطشي." و بعد أن تراجع الثعلب إلى الخلف بضع خطوات قام بالركض و القفز و ولكنه لم يتمكن من الوصول للعنقود. فحاول مرة ثانية وثالثة القفز عاليا ًً و بدون نتائج أفضل من المرة السابقة.لقد حاول مرارًا و تكراراً الحصول على تلك اللقمة المغرية، لكنه اضطر في نهاية الأمر للاستسلام .فانصرف مزهواً بنفسه وهو يقول:"أنا متأكد أن تلك الثمار حامضة الطعم."
من السهل أن يحتقر المرء مالا يستطيع الحصول عليه
[align=center]
القصة 21: ترجمة شذى
[/align]
[align=left]
The Fox and the Mask
A Fox had by some means got into the store-room of a theatre. Suddenly he observed a face glaring down on him and began to be very frightened; but looking more closely he found it was only a Mask such as actors use to put over their face. ‘Ah,’ said the Fox, ‘you look very fine; it is a pity you have not got any brains.’
Outside show is a poor substitute for inner worth.
[/align]
الثعلب والقناع
يحكى أن ثعلباً دخل بطريقة ما إلى مستودع مسرح وفجأة لاحظ وجهاً يحملق به فارتعب جداً ولكن بعد أن أمعن النظر فيه وجد أنه مجرد قناع كالذي اعتاد الممثلون وضعه على وجوههم . فقال الثعلب "آه , تبدو جميلاً جداً ; كم هو مثير للشفقة أنّك لا تملك عقلاً" "
المظهر الخارجي لا يغني عن جمال الروح (القيمة الداخلية).
[align=center]
القصة 22: ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Peacock and Juno
A Peacock once placed a petition before Juno desiring to have the voice of a nightingale in addition to his other attractions; but Juno refused his request. When he persisted, and pointed out that he was her favourite bird, she said:
‘Be content with your lot; one cannot be first in everything.’
[/align]
& الطاووس و جونو* &
في أحد الأيام عرض الطاووس على جونو رغبته بأن يكون له صوت العندليب إضافةً لمفاتنه الأخرى, و لكن جونو رفضت طلبه و عندما أصرّ بعناد وذكّرها بأنه طائرها المفضل, قالت:" كن راضياً بنصيبك (قدرك) فالواحد منّا لا يمكن أن يكون الأفضل بكل شيء"
_____________
*جونو: ملكة السماء في أساطير الرومان.
[align=center]
القصة 23: ترجمة صفوة
[/align]
[align=left]
The Fox and the Lion
When first the Fox saw the Lion he was terribly frightened, and ran away and hid himself in the wood. Next time however he came near the King of Beasts he stopped at a safe distance and watched him pass by. The third time they came near one another the Fox went straight up to the Lion and passed the time of day with him, asking him how his family were, and when he should have the pleasure of seeing him again; then turning his tail, he parted from the Lion without much ceremony.
Familiarity breeds contempt.
[/align]
الثعلب والأسد
عندما رأى الثعلب الأسد للمرّة الأولى ، كان فزعاً جداً فهرب واختبأ في الغابة . مع ذلك مرّ في المرّة التالية قرب ملك الحيوانات و وقف في منطقةﹴ آمــنةﹴ و راقبه يمّر. و في المرّة الثالثة اقتربا من بعضهما البعض و اتجه الثعلب مباشرةً إلى الأسد وأمضى يومه معه يسأله عن حال أســرتهِ و متى سيحظى بشرف رؤيته مجدداً وبعدها أدارَ الثعلب ذيلــه و غادر الأسد غير مبالﹴ به .
الإلــــــفــــــــة تسبب الاحتقــــار .
[align=center]
القصة 24: ترجمة رشا
[/align]
[align=left]
The Lion and the Statue
A Man and a Lion were discussing the relative strength of men and lions in general. The Man contended that he and his fellows were stronger than lions by reason of their greater intelligence. ‘Come now with me,’ he cried, ‘and I will soon prove that I am right.’ So he took him into the public gardens and showed him a statue of Hercules overcoming the Lion and tearing his mouth in two.
‘That is all very well,’ said the Lion, ‘but proves nothing, for it was a man who made the statue.’
We can easily represent things as we wish them to be.
[/align]
الأسد و التمثال:
كان هناك رجل و أسد يتناقشان حول السطوة النسبية للإنسان والأسود بشكلﹴ عام. أصرّ الإنسان بأنّه و بني البشر أكثر قوةً من الأسود بسبب ذكائهم العقلي.
صاح الإنسان مخاطباً الأسد:"تعال معي الآن و سأثبت لك قريباً بأنني على حق". وهكذا أخذ الأسدَ إلى الحدائق العامة و أراه تمثالاً لهرقل يقهر الأسد و يشطر فمه نصفين.
فقال الأسد:" إن هذا كله لشيءٌ῞ ممتاز ولكنه لا بثبت أي شيء فهذا التمثال من صنع الإنسان".
نستطيع بسهولةﹴ أن نصور الأشياء بالطريقة التي تحلو لنا.
[align=center]
القصة 25: ترجمة عبادة
[/align]
[align=left]
The Tree and the Reed
‘Well, little one,’ said a Tree to a Reed that was growing at its foot, ‘why do you not plant your feet deeply in the ground, and raise your head boldly in the air as I do?’
‘I am contented with my lot,’ said the Reed. ‘I may not be so grand, but I think I am safer.’
‘Safe!’ sneered the Tree. ‘Who shall pluck me up by the roots or bow my head to the ground?’ But it soon had to repent of its boasting, for a hurricane arose which tore it up from its roots, and cast it a useless log on the ground, while the little Reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over.
Obscurity often brings safety.
[/align]
الشجرة و القصبة
قالت الشجرة للقصبة التي كانت تنمو أسفل منها "حسناً أيتها الصغيرة لماذا لا تغرزين جذورك في الأرض بعمق و ترفعين رأسك بشموخﹴ في الهواء كما أفعل أنا ؟
فأجابت القصبة "أنا راضية بنصيبي , قد لا أكون كبيرةً جداً و لكنني أعتقد أنني أكثر أماناً هنا".
ردت الشجرة بسخرية " آمنة! من يستطيع أن يقتلعني من جذوري أو يحني رأسي إلى الأرض؟"
ولكن سرعان ما ندمت الشجرة على استعلائها عندما اقتلعها إعصارٌ قويٌّ ظهر فجأةً و حولها إلى جذعﹴ عديم الفائدة ملقى على الأرض بينما انثنت القصبة بسبب قوة الرياح و لكن سرعان ما انتصبت مرةً أخرى بعد أن مرت العاصفة.
الغموض غالباً ما يجلب الأمان
[align=center]
القصة 26: ترجمة لينا
[/align]
[align=left]
The Wolf in Sheep’s Clothing
A Wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to the vigilance of the shepherd and his dogs. But one day it found the skin of a sheep that had been flayed and thrown aside, so it put it on over its own pelt and strolled down among the sheep. The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was wearing, began to follow the Wolf in the Sheep’s clothing; so, leading the Lamb a little apart, he soon made a meal of her, and for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.
Appearances are deceptive.
[/align]
الذئب (المتخفي) في شكل نعجة
وجد الذئب صعوبةً كبرى في الوصول إلى الأغنام نظراً ليقظة الراعي وكلابه. ولكنه وجد ذات يوم جلد نعجة قد سلخ ورُمي جانباً فوضعه فوق جلده وانسلّ بين الأغنام. بدأ الحمل ابن النعجة يتبع الذئب الذي كان يرتدي جلدها.وبعد أن استدرجه الذئب بعيداً حوّله إلى وجبةﹴ لذيذةﹴ ,و استطاع الذئب لبعض الوقت خداع القطيع والاستمتاع بوجباتﹴ دسمةﹴ.
المظاهر خدّاعة
[align=center]
القصة 27: ترجمة فارس
[/align]
[align=left]
The Dog in the Manger
A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the Manger of an Ox and lay there cosily upon the straw. But soon the Ox, returning from its afternoon work, came up to the Manger and wanted to eat some of the straw. The Dog in a rage, being awakened from its slumber, stood up and barked at the Ox, and whenever it came near attempted to bite it. At last the Ox had to give up the hope of getting at the straw, and went away muttering:
‘Ah, people often grudge others what they cannot enjoy themselves.’
[/align]
الكلب في المعلف
قفز كلب داخل معلف ثور أثناء بحثه عن مكان لينام فيه لفترة ما بعد الظهيرة و تمدد هناك بحذر فوق القش . لكن سرعان ما عاد الثور من عمله اليومي و أتى إلى المعلف ليأكل بعض القش . عندها نهض الكلب غاضباً لأن الثور قطع عليه نومه,و أخذ ينبح على الثور مهددا بعضه إذا اقترب . و في النهاية فقد الثور الأمل في الحصول على القش و ذهب وهو يقول متذمراً : "آه . أحياناً يضن الناس على الآخرين بما لا يستطيعون الاستفادة منه"
[align=center]
القصة 28: ترجمة حلواني
[/align]
[align=left]
The Man and the Wooden God
In the old days men used to worship stocks and stones and idols, and prayed to them to give them luck. It happened that a Man had often prayed to a wooden idol he had received from his father, but his luck never seemed to change. He prayed and he prayed, but still he remained as unlucky as ever. One day in the greatest rage he went to the Wooden God, and with one blow swept it down from its pedestal. The idol broke in two, and what did he see? An immense number of coins flying all over the place.
[/align]
في الأيام الغابرة اعتاد الناس على العبادة والصلاة لجذوع الأشجار والأحجار و الأوثان لجلب الحظ لهم .حدث مرةً أن رجلاً صلّى كثيراً لوثن خشبي كان قد ورثه من أبيه لكن حظه لم يتغير أبداً وظل منحوساً رغم صلاته لعدة مرات. وفي يوم من الأيام ذهب الرجل في نوبة غضبﹴ شديدة إلى الإله الخشبي فضربه وأوقعه أرضاً من على قاعدته. عندها انكسر الوثن إلى قطعتين ,ولكن! ماذا رأى بداخله؟ لقد تطايرت العديد من قطع النقود في كل مكان حوله..
[align=center]
القصة 29: ترجمة مرح
[/align]
[align=left]
The Fisher
A Fisher once took his bagpipes to the bank of a river, and played upon them with the hope of making the fish rise; but never a one put his nose out of the water. So he cast his net into the river and soon drew it forth filled with fish. Then he took his bagpipes again, and, as he played, the fish leapt up in the net. ‘Ah, you dance now when I play,’ said he.
‘Yes,’ said an old Fish:
‘When you are in a man’s power you must do as he bids you.’
[/align]
الصياد
ذات مرة ذهب الصيادُ إلى ضفة النهر حاملاً بوقه حيث بدأ بالعزف عليه آملاً بجعل الأسماك تصعد إلى السطح،ولكن لم ترفع أي سمكة رأسها خارج الماء.
فرمى بشبكته إلى النهر وسرعان ما سحبها خارجاً وقد امتلأت بالأسماك. بعد ذلك أخذ بوقه مرة أخرى وما إن عزف حتى أخذت الأسماك تثب عالياً داخل الشبكة. فقال الصياد: "آه , الآن أخذتِ بالرقص عندما أعزف".فأجابت سمكة عجوز:"نعم, عندما تكون تحت إمرة إنسانٍ فعليك أن تنفذ ما يأمرك به."
[align=center]
القصة 30 ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Tortoise and the Birds
A Tortoise desired to change its place of residence, so he asked an Eagle to carry him to his new home, promising her a rich reward for her trouble. The Eagle agreed and seizing the Tortoise by the shell with her talons and soared aloft. On their way they met a Crow, who said to the Eagle: ‘Tortoise is good eating.’ ‘The shell is too hard,’ said the Eagle in reply. ‘The rocks will soon crack the shell,’ was the Crow’s answer; and the Eagle, taking the hint, let fall the Tortoise on a sharp rock, and the two birds made a hearty meal of the Tortoise.
Never soar aloft on an enemy’s pinions.
[/align]
السلحفاة و الصقر و الغراب
أرادت السلحفاة أن تغير مكان إقامتها, فطلبت من الصقر أن يحملها لمنزلها الجديد واعدةً إياه بمكافأةﹴ مجزيةﹴ لقاء جهده. فوافق الصقر و أمسكها من ترسها بمخالبه ثم حلّق عالياً. و في الطريق قابلا الغراب الذي قال للصقر: "إن السلحفاة طعامٌ جيد" . فأجابه الصقر: "لكنّ التُّرس قاسٍ جدا". ردّ عليه الغراب: "الصخور ستحطمه حالاً " فعمل الصقر بما ألمّح إليه الغراب فترك السلحفاة تقع على صخرة ناتئة, وهكذا أصبحت السلحفاة وجبةً شهية للطيرين.
إيّاك أن تحلّق عالياً معتمداً على عدوك
___________
*التُّرس:الذّبل, عظم ظهر السلحفاة
[align=center]
القصة 31: ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Two Crabs
One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. ‘Child,’ said the mother, ‘you are walking very ungracefully. You should accustom yourself, to walking straight forward without twisting from side to side.’
‘Pray, mother,’ said the young one, ‘do but set the example yourself, and I will follow you.’
Example is the best precept.
[/align]
أنثى السرطان و ابنتها
في إحد الأيام الجميلة خرجت أنثى السرطان و ابنتها من المنزل لتتنزها على الرمال. قالت الأم: " يا ابنتي, أنت تسيرين بشكل غير لائق/ بشع , يجب أن تعتادي على السير بشكل مستقيم دون تمايل على الجنبين" فأجابت الابنة: " حسناً, و لكن أرجوك أن تريني الطريقة بنفسك حتى أحتذي بك"
المثال ( الإقتداء) هو أفضل معلم
[align=center]
القصة 32: ترجمة شذى
[/align]
[align=left]
The Ass in the Lion’s Skin
An Ass once found a Lion’s skin which the hunters had left out in the sun to dry. He put it on and went towards his native village. All fled at his approach, both men and animals, and he was a proud Ass that day. In his delight he lifted up his voice and brayed, but then every one knew him, and his owner came up and gave him a sound cudgeling for the fright he had caused. And shortly afterwards a Fox came up to him and said: ‘Ah, I knew you by your voice.’
Fine clothes may disguise, but silly words will disclose a fool.
[/align]
الحمار في جلد الأسد
ذات مرة وجد الحمار جلد أسد كان قد تركه الصيادون خارجاً ليجف تحت أشعة الشمس . فوضعه فوقه واتجه نحو قريته., فرّ جميع الرجال والحيوانات عندما شاهدوه يقترب فشعر الحمار بالفخر ذلك اليوم . ولشدة بهجته رفع صوته ونهق عندها الكل عرفه , وقام مالكه بضربه بهراوة عقاباً له على الرعب الذي سببه . وبعد ذلك بقليل أقبل ثعلب وقال له : " آه , لقد عرفتك من صوتك "
الملابس الجيدة ممكن أن تكون خداعة ولكن الكلمات السخيفة ستكشف الغبي .
[align=center]
القصة 33: ترجمة شذى
[/align]
[align=left]
The Two Pots
Two Pots had been left on the bank of a river, one of brass, and one of earthenware. When the tide rose they both floated off down the stream. Now the earthenware pot tried its best to keep aloof from the brass one, which cried out: ‘Fear nothing, friend, I will not strike you.’
‘But I may come in contact with you,’ said the other, ‘if I come too close; and whether I hit you, or you hit me, I shall suffer for it.’
The strong and the weak cannot keep company.
[/align]
القدران
كان هنالك قدران قد تركا على ضفة نهر , أحدهما مصنوعٌ من النحاس والآخر من الصلصال. عندما ارتفع المد طفا كلا القدرين في النهر . عندها حاول القدر الفخاري جاهداً البقاء بعيداً عن القدر النحاسي الذي صرخ عالياً : " لا تخشى شيئاً يا صديقي , لن أصدمك " . فأجاب الأول : " ولكن من الممكن أن احتك بك إذا اقتربت كثيراً و سواء صدمتك أو صدمتني سأعاني من الأمرّ "
القوي مع الضعيف لا يجتمعان .
[align=center]
القصة 34ترجمة G.H
[/align]
[align=left]
The Four Oxen and the Lion
A Lion used to prowl about a field in which Four Oxen used to dwell. Many a time he tried to attack them; but whenever he came near they turned their tails to one another, so that whichever way he approached them he was met by the horns of one of them. At last, however, they fell a-quarrelling among themselves, and each went off to pasture alone in a separate corner of the field. Then the Lion attacked them one by one and soon made an end of all four.
United we stand, divided we fall.
[/align]
الأسد و الثيران الأربعة
اعتاد الأسد أن يطوف حول حقلٍِ يعيش فيه أربعة ثيران . حاول الأسد مرّات عديدة مهاجمتهم ، و لكن كلما حاول الاقتراب منهم كانوا يديرون أذيالهم لبعضهم البعض، ولذلك كان يصدّ بقرون أحد الثيران كلما حاول أن يدنوا منهم . ومع ذلك وقع خلاف بين الثيران في النهاية و ذهب كلّ منهم إلى زاوية منفصلة من المرعى داخل الحقل. عندها قام الأسد بمهاجمتهم الواحد تلو الآخر و سرعان ما وضع نهاية لحياة الثيران الأربعة .
في الإتحاد قوّة ...... و في التفرقـــة ضعف .
[align=center]
القصة 36: ترجمة عدنان
[/align]
[align=left]
The Man and His Two Wives
In the old days, when men were allowed to have many wives, a middle-aged Man had one wife that was old and one that was young; each loved him very much, and desired to see him like herself. Now the Man’s hair was turning grey, which the young Wife did not like, as it made him look too old for her husband. So every night she used to comb his hair and pick out the white ones. But the elder Wife saw her husband growing grey with great pleasure, for she did not like to be mistaken for his mother. So every morning she used to arrange his hair and pick out as many of the black ones as she could. The consequence was the Man soon found himself entirely bald.
Yield to all and you will soon have nothing to yield.
[/align]
الرجل وزوجتاه
في الماضي عندما كان يُسمح للرجال بأن يتزوجوا العديد من النساء, كان لرجلٍ متوسط العمر زوجة مسنة وأخرى شابة أحبتاه حباً جمّاً وتمنت كل واحدة منهما بأن يصبح مثلها.
أصاب الشيب شعر الرجل وهذا الأمر لم يعجب الزوجة الشابة لأنه جعل زوجها يبدو مسناً مقارنةً بها, لذلك اعتادت كل ليلةٍٍ على تسريح شعر زوجها وإزالة الشعرات البيض.
فيما شعرت الزوجة المسنة بسعادةٍ غامرةٍ لأن شعر زوجها بدأ يشيب لأنها لم تكن تريد بأن يظنّ أحد ما أنها أمه. ولذلك اعتادت كل صباح أن تسرح له شعره وتنزع أكبر عدد ممكن من الشعرات السوداء..والنتيجة كانت بأن الرجل وجد نفسه أخيراً أصلعاً بشكلٍ كاملٍٍ.
تنازل للكل وقريباً لن تجد شيئاً لتتنازل عنه
[align=center]
القصة 37: ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Jay and the Peacock
A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when they were moulting. He tied them all to his tail and strutted down towards the Peacocks. When he came near them they soon discovered the cheat, and striding up to him pecked at him and plucked away his borrowed plumes. So the Jay could do no better than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from a distance; but they were equally annoyed with him, and told him:
‘It is not only fine feathers that make fine birds.’
[/align]
طائر أبو زُريق و الطاووس
تجرّأ أبو زُريق على دخول ساحة اعتادت طيور الطاووس على السير داخلها فوجد في الساحة بعضاً من الريش الذي سقط من طيور الطاووس أثناء عملية استبدالها فربطهم جميعاً إلى ذيله و بدأ يمشي مختالاً باتجاه طيور الطاووس. و ما إن اقترب منهم حتى اكتشفوا الخدعة فاقتربوا منه بسرعة و نقروه ومن ثم اقتلعوا ريشه المستعار. لم يكن بوسع أبو زُريق سوى العودة إلى رفاقه الذين كانوا يشاهدون ما قام به عن بُعد و انزعجوا أيضاً و قالوا له:
" ليس الجمال بأثواب تزيننا" " الثياب الجميلة لا تصنع الرجال"
[align=center]
القصة 38: ترجمة زمردة
[/align]
[align=left]
The Frog and the Ox
‘Oh Father,’ said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, ‘I have seen such a terrible monster! It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it had hoofs divided in two.’
‘Tush, child, tush,’ said the old Frog, ‘that was only Farmer White’s Ox. It isn’t so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see.’ So he blew himself out, and blew himself out, and blew himself out. ‘Was he as big as that?’ asked he.
‘Oh, much bigger than that,’ said the young Frog.
Again the old one blew himself out, and asked the young one if the Ox was as big as that. ‘Bigger, father, bigger,’ was the reply.
So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew, and swelled and swelled and swelled. And then he said: ‘I’m sure the Ox is not as big as … But at this moment he burst.
Self-conceit may lead to self-destruction.
[/align]
الضفدع و الثور
قال الضفدع الصغير لأبيه القابع على طرف البركة: "آه يا أبتي, لقد شاهدت اليوم وحشاً مخيفاً, كان كبيراً كالجبل و يحمل قروناً على رأسه و ذو ذيلٍ طويل و حوافر ذات شعبتين"فأجاب الأب: " اصمت أيها الولد, لم يكن هذا إلا ثور المزارع الأبيض و هو ليس بهذه الضخامة. قد يكون أطول مني بقليل, لكنني أستطيع بسهولة أن أصبح ضخماً مثله, انظر فقط!" فنفخ الضفدع نفسه مراتٍ عدة ثم سأل "هل كان بهذه الضخامة" فأجابه الضفدع الصغير: "كلا, بل أكبر من هذا بكثير". و مرة أخرى نفخ الأب نفسه و سأل الابن فيما إذا كان الثور بهذه الضخامة. فردّ عليه "بل أكبر يا أبي" عندها أخذ الضفدع نفساً عميقاً و قام بنفخ نفسه مجدداً مراتٍ و مرات فانتفخ كثيراً, ثم قال: "أنا متأكد أن الثور ليس بهذه الضخامـةــ.. و عند هذه اللحظة انفجر.
قد يؤدي الغرور بالنفس إلى هلاكها
[align=center]
القصة 39: ترجمة فارس
[/align]
[align=left]
The Dog and the Wolf
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. ‘Ah, Cousin,’ said the Dog. ‘I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?’
‘I would have no objection,’ said the Wolf, ‘if I could only get a place.’
‘I will easily arrange that for you,’ said the Dog; ‘come with me to my master and you shall share my work.’
So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog’s neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
‘Oh, it is nothing,’ said the Dog. ‘That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it.’
‘Is that all?’ said the Wolf. ‘Then good-bye to you, Master Dog.’
Better starve free than be a fat slave.
[/align]
الذئب و الكلب
كان هناك ذئب هزيل يكاد يموت من الجوع و وإذ به يصادف كلباً أليفاً في الطريق قال له: "آه يا ابن العم أعرف كيف كانت حياتك المتقلبة و التي ستؤدي إلى هلاكك. لماذا لا تعمل بشكل ثابت مثلي وبذلك يقدم الطعام لك بانتظام ؟ "
فأجاب الثعلب: "ليس لدي اعتراض أحتاج فقط إلى مأوى" فقال الكلب:" سأؤمن لك ذلك بسهولة تعال معي إلى سيدي و ستشاركني في العمل "
وهكذا ذهب الإثنان معاً باتجاه القرية . و على الطريق لاحظ الذئب أن الشعر في منطقة معينة على رقبة الكلب كان تالفاً جداً . فسأله عن السبب , فقال الكلب: "آه , لاشيء انه فقط المكان الذي يوضع عليه الطوق في الليل ليبقيني مقيداً , انه يزعج قليلاً, لكن سرعان ما ستعتاد عليه " . فقال الذئب: "أهذا كل شيء ؟ إذا وداعاً أيها السيد "
أن تتضور جوعاً و أنت حر , خيرٌ لك من أن تكون عبداً سميناً
[align=center]
القصة 40: ترجمة صفوة
[/align]
[align=left]
The Ant and the Grasshopper
In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.
‘Why not come and chat with me,’ said the Grasshopper, ‘instead of toiling and moiling in that way?’
‘I am helping to lay up food for the winter,’ said the Ant, ‘and recommend you to do the same.’
‘Why bother about winter?’ said the Grasshopper; we have got plenty of food at present.’ But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew:
It is best to prepare for the days of necessity.
[/align]
النملة و الجندب
في أحد أيام فصل الصيف وبينما كان الجندبُ يفقز مسقسقاً و مغنيّاً كيفما يريد, مرّت نملة بجانبه حاملة و بمشقة سنبلة شعير إلى الوكر. فقال لها الجندب:" لماذا لا تأتي لتدردشي معي بدلاً من العناء و الشقاء بهذا الشكل؟"
فأجابت النملة" أقوم بالمساعدة على تخزين الطعام من أجل الشتاء و أنصحك أن تفعل ذلك أيضاً". قال الجندب:" لماذا هذا الاهتمام بالشتاء لدينا وفرة من الطعام في الوقت الحاضر."
و لكن النملة تابعت المسير واستمرت بالعمل.
عندما حلّ الشتاء ، لم يكن لدى الجندب أيُّ طعامٍ وكاد يموت من الجوع بينما رأى أن النمل يقوم بتوزيع الشعير والحبوب كلّ يومٍ من المؤن التي جمعها خلال فصل الصيف ، و عندئذ عرف الجندّب الحقيقة:" احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود" .
[align=center]
القصة 41
[/align]
[align=left]
ستضاف لاحقاً
[/align]
ستضاف لاحقاً
[align=center]
القصة 42: ترجمة رغد
[/align]
[align=left]
The Fox and the Cat
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies. ‘I have a whole bag of tricks,’ he said, ‘which contains a hundred ways of escaping my enemies.’
‘I have only one,’ said the Cat; ‘but I can generally manage with that.’ Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs. ‘This is my plan,’ said the Cat. ‘What are you going to do?’ The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen. Miss Puss, who had been looking on, said:
‘Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.’
[/align]
الثعلب و القطة
كان الثعلب يتباهى أمام قطة لامتلاكه خدعاً ذكية للهروب من أعدائه قائلاً:" أعرف الكثير من الخدع التي تحوي مئات الأساليب للهرب من أعدائي. فأجابت القطة : "أنا لا أعرف إلا خدعةً واحدةً فقط ولكنها تكفيني عادةً".
في تلك اللحظة سمع الثعلب و القطة نباح مجموعة من كلاب الصيد تتجه نحوهم . على الفور قفزت القطة إلى الشجرة و اختبأت بين الأغصان ثم قالت: " هذه هي خطتي ,ماذا ستفعل أنت ؟"
فكر الثعلب بطريقة ثم بأخرى و بينما هو يفكر اقتربت الكلاب شيئاً فشيئاً و في النهاية و بسبب ارتباك الثعلب قبض عليه كلاب الصيد و ᾽قتل على الفور من قبل الصيادين .
عندها قالت القطة التي كانت تراقب هذا المشهد :" طريقة واحدة آمنة أفضل من مائة طريقة لا يمكن الاعتماد عليها"
[align=center]
القصة 43: ترجمة شذى
[/align]
[align=left]
The Shepherd’s Boy
There was once a young Shepherd Boy who tended his sheep at the foot of a mountain near a dark forest. It was rather lonely for him all day, so he thought upon a plan by which he could get a little company and some excitement. He rushed down towards the village calling out ‘Wolf, Wolf,’ and the villagers came out to meet him, and some of them stopped with him for a considerable time. This pleased the boy so much that a few days afterwards he tried the same trick, and again the villagers came to his help. But shortly after this a Wolf actually did come out from the forest, and began to worry the sheep, and the boy of course cried out ‘Wolf, Wolf,’ still louder than before. But this time the villagers, who had been fooled twice before, thought the boy was again deceiving them, and nobody stirred to come to his help. So the Wolf made a good meal off the boy’s flock, and when the boy complained, the wise man of the village said:
‘A liar will not be believed, even when he speaks the truth.’
[/align]
فتى الراعي
كان هنالك راعي أغنام اتجه بأغنامه إلى أسفل جبلٍ قرب غابةًٍ مظلمةٍ . كان وحيداً نوعاً ٍما طوال النهار ,لذا فكر بخطة تمكنه من الحصول على رفقةٍ صغيرةٍ والقليل من الإثارة . فاندفع باتجاه القرية عبر الوادي صارخاً " ذئب , ذئب "فخرج القرويون ليروه , وتوقف البعض منهم لمدةٍ طويلةٍ معه . هذا الأمر أسعد الولد كثيراً لذلك جرّب نفس الخدعة بعد بضعة أيام , ومجدداً أتى القرويون لمساعدته . لكن بعد هذه الحادثة بقليل خرج ذئب بالفعل من الغابة وبدأ يخيف الأغنام وطبعاً صرخ الصبي " ذئب , ذئب " بصوتٍ أعلى من ذي قبل . لكن هذه المرة ظنّ القرويون الذين خدعوا مرتين من قبل أن الصبي يخدعهم مجدداً فلم يتحرك أحد لمساعدته . وهكذا أصبح قطيع الصبي وجبة جيدة للذئب , وعندما اشتكى الولد أجابه حكيم القرية: " لا يمكن تصديق الكاذب حتى وإن قال صدقاً" .
[align=center]
القصة 44: ترجمة مرح
[/align]
[align=left]
The Nurse and the Wolf
‘Be quiet now,’ said an old Nurse to a child sitting on her lap. ‘If you make that noise again I will throw you to the Wolf.’
Now it chanced that a Wolf was passing close under the window as this was said. So he crouched down by the side of the house and waited. ‘I am in good luck to-day,’ thought he. ‘It is sure to cry soon, and a daintier morsel I haven’t had for many a long day.’ So he waited, and he waited, and he waited, till at last the child began to cry, and the Wolf came forward before the window, and looked up to the Nurse, wagging his tail. But all the Nurse did was to shut down the window and call for help, and the dogs of the house came rushing out. ‘Ah,’ said the Wolf as he galloped away,
‘Enemies promises were made to be broken.’
_________________ BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living
آخر تعديل بواسطة Naim Kishi في السبت أكتوبر 20, 2007 1:13 pm، تم التعديل 13 مرة في المجمل.
|
|