آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
كيف بنترجم القرآن https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=1044 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | Lina [ السبت إبريل 14, 2007 2:05 pm ] |
عنوان المشاركة: | كيف بنترجم القرآن |
هي الآيات أخدت ترجمتا من القرآن المترجم و قارنتا مع ترجمتي وبدي مساعدة منكن: (إن لدينا أنكالا و جحيما) verily,with Us are fetters and a raging fire أما أنا فترجمتا هيك We have fetters and raging fire (ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل) ؟Have you seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant أما ترجمتي ؟Did not you see what your Lord had done to the owners of the elephant (أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور) ؟knows he not that when the contents of the graves are poured forth ترجمتي كانت ؟Does not he know what will happen if the contents of the graves are poured forth يا بني اسرائيل كانت ترجمة القرآن هيO children of Israel هلأ اسئلتي هي: 1-بالآية الأولى fire بنعتبرها معدود وللا غير معدود وليش؟ 2-بالآية التانية ليش the owners of the elephant كتبناها بأحرف كبيرة؟ 3-بالآية التالتة ليش بلشنا السؤال بهي الطريقةknows he notوإذا كتبناها هيك بالمتحان(لو اجت فرضا) الدكتور رح يعتبرها بلاغة من الطالب وللا بيعتبرو طالب مو فهمان شي؟؟؟!!!!!!!! 4-الدكتور مزعل قلنا انو children of Israelغلط هادا التعبير بس أنا ما بعرف شو بكتبلو يمكن رح اكتب offspring of Israel 5-لما بدنا نحط أداة النداء O شو المفروض نحط بعدا أداة ترقيم؟؟؟؟ وشكرا لكل اللي بيجاوبوني |
الكاتب: | Naim Kishi [ السبت إبريل 14, 2007 2:28 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
ماشالله ترجمات قرأن الله يحميكي يارب .. ![]() الي عودة ان شالله "لمحاولة" التحليل ![]() نعيم |
الكاتب: | Lina [ السبت إبريل 14, 2007 8:44 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Safwat [ السبت إبريل 14, 2007 10:24 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
مشكورة |
الكاتب: | Lina [ الأحد إبريل 15, 2007 8:15 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
والله أخوان أنا ما بدي مدح ... ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Obada Arwany [ الأحد إبريل 15, 2007 8:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
ok ok LINA I will bring to you the holy Quran translated and u will seee it in the library ALAAH WILLNG thank u for this nice topic |
الكاتب: | Lina [ الاثنين إبريل 16, 2007 6:45 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
أنا عندي القرآن المترجم أخ ابو عبدوووووو...بس هي تعليقاتي عالكتاب وما بعرف ترجمتي أنا صح وللا غلط............ياالله والله زعلت ![]() ![]() بدي حدا يجاوبني على اسئلتي لأني بموت اذا ما عرفت الجواب...على كل شكرا للجميع وشكرا لنعيم خصوصا ![]() ![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ الثلاثاء إبريل 17, 2007 3:16 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
انشالله ماكون تأخرت عليكي .. رح حاول جاوب من وجهة نظري" الشخصية" للترجمة الأصلية وترجمتك .. ![]() بس الافضل تسألي حدا خبير ... بالنسبة لسؤالك: -بالآية الأولى fire بنعتبرها معدود وللا غير معدود وليش؟ اماعندي فكرة عن الموضوع بس" بظن" الأفضل انو توضع أداة قبل ال fire سواء a او the ااو تجمع ال fires وما نوضع اداه قبلها .. على كل برأي تسألي شي دكتور احسن.. -بالآية التانية ليش the owners of the elephant كتبناها بأحرف كبيرة؟ No comment -بالآية التالتة ليش بلشنا السؤال بهي الطريقةknows he notوإذا كتبناها هيك بالمتحان(لو اجت فرضا) الدكتور رح يعتبرها بلاغة من الطالب وللا بيعتبرو طالب مو فهمان شي؟؟؟!!!!!!!! هاي طريقة القديمة للنفي وهي المستخدمة في اغلب الكتب القديمة وعادة ما تستخدم مع النصوص القديمة وأثناء ترجمة الشعر العربي مثلاً.. اذا بتذكري سونت شكسبير Let me not to the marriage كيف بدايتها مشابهة وما استخدم don’t let me لانها النفي هيك كانت صياغته قديماً بالامتحان أكيد مارح تكون دليل ضعف أصلاً مهما كان الطالب متمكن رح يعرف الدكتور فورا ولو من ترجمة كلمة انو النص ليس ترجمة الطالب.. والأمر بيرجع للدكتور بالمقام الأول في دكاترة بتحب تكون الترجمة بليغة ولو كان كلو بصم وفي دكاتره بتحب ترجمة الطلاب ولو كانت بسيطة جداً .. -الدكتور مزعل قلنا انو children of Israelغلط هادا التعبير بس أنا ما بعرف شو بكتبلو يمكن رح اكتب offspring of Israel طيب اساليه عن الترجمة الصحيحة برايه ؟! ابتصور اذا ترجمناها children of Israel أفضل اذا اعتبرنا sons ممكن تشير للأولاد الذكور فقط . -لما بدنا نحط أداة النداء O شو المفروض نحط بعدا أداة ترقيم؟؟؟؟ وشكرا لكل اللي بيجاوبوني شو القصد بأداة الترقيم ؟ اذا قصدك ادوات التنقيط متل الحركات واشارات التعجب والاستفهام دائما لازم نوضع بعد O اشارة التعجب بعد المنادى فوراً فبتصير !O children of Israel ومنكمل الترجمة .. انشالله كون فدتك وعذرا عالتأخير و اهلا وسهلا فيكي .. نعيم |
الكاتب: | Lina [ الأربعاء إبريل 18, 2007 5:21 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Naim Kishi [ الخميس إبريل 19, 2007 10:10 am ] |
عنوان المشاركة: | |
العفو .. ![]() واهلا وسهلا فيكي دائما ![]() ![]() نعيم |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |