آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=10259 |
صفحة 1 من 4 |
الكاتب: | بيشنك [ الخميس يوليو 10, 2008 8:26 am ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
سلام ترجمو هذا النص يا طلاب الادب الفرنسي انا طالب ادب انكليزي في جامعة المامون في القامشلي شوفوا النص وترجموا: انهي عملي في الساعة الرابعة بعد العصر ,سأمر لرؤيتك في الساعة الرابعة والنصف ولكن برنار لن يأتي معنا فأنت تعلم انه ينهي عمله متأخرا جدا في المساء . ملاحظة بدي ترجمتكم قبل يوم السبت وشكرا . بيشنك :Tu es belle comme le jour |
الكاتب: | Widad [ الخميس يوليو 10, 2008 1:29 pm ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
بيشنك, تكرم عيونك اليوم عندك النص كتيرر سهل اليوم بكون عندك بإذن الله يعني راح ارحع للقاموس أضمن ![]() |
الكاتب: | غانم [ الخميس يوليو 10, 2008 2:15 pm ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
j;achève mon travail à quatre heures du soir ; je viendrai te voire à quatre heure ; demi du soir ; mais bernard ne peut pas sortir avec nous ; tu sait qu;il achève son travail trop tard بيشنك اهلا وسهلا فيك معنا . وهاي ترجمة للنص من عندي . وان شاء الله نحن جاهزين لآي خدمة بخصوص الترجمة وغيرها .... ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Widad [ الخميس يوليو 10, 2008 2:57 pm ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اقتباس:
انهي عملي في الساعة الرابعة بعد العصر ,سأمر لرؤيتك في الساعة الرابعة والنصف
Je termine mon tavail à quatre heures d'après midi,Donc,je passerai pour te voir à quatre heures et demi,mais,Bernard ne viendra avec nous. comme tu sais, il termine son travail le soir trop tardولكن برنار لن يأتي معنا فأنت تعلم انه ينهي عمله متأخرا جدا في المساء . بيشنك, هاي ترجمتي بس كنت حابي إنك تحاول وتفرجيا ترجمتك حتى لو كانت خطأ ونحنا نصححلك لأنو الخطأ مو عيب وما راح تتعلم غير من خطأك أنا أكيد عم احكي مشانك طبعاً وبالنهاية نحنا جاهزين لمساعدتكن ![]() اقتباس:
j;achève
فعل terminerأكثر استخداماًغانم, شكراً كتير إلك بس بالنسبة لdu soirأنا استخدمت après midi لانها بتدل على الفترة الكاملة يلي من بعد الساعة 12 وما فينا نعتبر الساعة 4إنو مساءً ![]() شكراً غانم لمساعدتك والحلو فيها إنو بتفتح باب للنقاش بيناتنا يعني بنستفيد من بعض ![]() |
الكاتب: | Ma7moud [ الخميس يوليو 10, 2008 4:03 pm ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
I'm really sorry I know nothing 'bout French , but if you need anything in English I'll be there for you |
الكاتب: | Prof.Amer [ الخميس يوليو 10, 2008 10:07 pm ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اقتباس: انهي عملي في الساعة الرابعة بعد العصر ,سأمر لرؤيتك في الساعة الرابعة والنصف ولكن برنار لن يأتي معنا فأنت تعلم انه ينهي عمله متأخرا جدا في المساء . Je termine mon travail à quatre heures d' après-midi, je passerai pour te voir à quartes heures et demi, mais, Bernard ne viendra pas avec nous … comme tu sais; il termine soir trop tard |
الكاتب: | غانم [ الجمعة يوليو 11, 2008 12:37 am ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اقتباس: اقتباس:
انهي عملي في الساعة الرابعة بعد العصر ,سأمر لرؤيتك في الساعة الرابعة والنصف
Je termine mon tavail à quatre heures d'après midi,Donc,je passerai pour te voir à quatre heures et demi,mais,Bernard ne viendra avec nous. comme tu sais, il termine son travail le soir trop tardولكن برنار لن يأتي معنا فأنت تعلم انه ينهي عمله متأخرا جدا في المساء . بيشنك, هاي ترجمتي بس كنت حابي إنك تحاول وتفرجيا ترجمتك حتى لو كانت خطأ ونحنا نصححلك لأنو الخطأ مو عيب وما راح تتعلم غير من خطأك أنا أكيد عم احكي مشانك طبعاً وبالنهاية نحنا جاهزين لمساعدتكن ![]() اقتباس:
j;achève
اهلين وداد بالنسبة للفعل terminer او الفعل achever التنين بيوصلو الفكرة والي هي انهاء العمل سواء كان الفعل اكثر استخداما او قديم وبصراحة انا مابخبي عليكي انا بتقصدت هلئ ومن قبل انو استخدم اسماء او افعال غير متداولة منشان دائما تكون ذاكرتنا عم تشتغل ولانو بعرف تماما انو الكل راح يستخدم هالفعل.... اما بالنسبة للمصطلح du soir او du matin نحن منستخدمن منشان نحدد الزمن يعني متل يالانكليزي لما منستخدم المصطلحات am) ( pm) )يعني من بعد الساعة 12 الضهر صار لازم نقول du soir بغض النظر عن التوقيت طبعا للساعة 12 بالليل يمكن صار هيل الحكي اوضح . بس في عندي ملاحظة بالنسبة للفعل passer انا لو كنت بدي استخدمو كنت ماراح حط بعد و pour يمكن هيك اظبط شو رأيك يعني متل فعل aller venir . واخيرا شكرا الك وداد على ملاحظاتك ونحن بحاجة دائما للمناقشة بأي مجال من شان نوصل للشي الافضل . وبالنسبة للنص طبعا الترجمات المطروحة كلها صح والاخ بيشنك بيحسن يختار أي ترجمة ويستفيد منها وشكرا ![]() ![]() ![]() |
الكاتب: | Widad [ الجمعة يوليو 11, 2008 12:46 am ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اقتباس:
بس في عندي ملاحظة بالنسبة للفعل passer انا لو كنت بدي استخدمو كنت ماراح حط بعد و pour يمكن هيك اظبط شو رأيك يعني متل فعل aller venir .
pour فيك تستخدما ورا اي فعل لانها بتجي بمعنى لهدف متل كمان car,afin deلأن -ما في اعتراض عليها ابداوطبعا passer بياخد àبحالة مر إلى فلان ![]() غانم, شكرا إلك غانم ![]() |
الكاتب: | Prof.Amer [ الجمعة يوليو 11, 2008 2:54 am ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اقتباس:
terminer
أكيد هالفعل يستخدم أكتر من Achever و بالنهاية الفعلين صح... بس انا بفضل و استعمالات الحياة اليومية بتفضل TERMINER و بالنسبة لمعاني الأفعال فانا بأكد انو الأفعال يلي استخدمتن وداد بيرتطبو أكتر بجوهر النص... و شكرا |
الكاتب: | غانم [ الجمعة يوليو 11, 2008 11:46 am ] |
عنوان المشاركة: | وظيفة فرنسي لطالب الادب الانكليزي(ترجموا) |
اهلين ارماندو شكرا لابداء الرأي في النص ولازم دائما يكون في بيننا هالتفاعل . بس بالنسبة للفعل terminer هوي يسخدم اكتر من الفعلachever كلامك مظبوط بس انا ذكرت سابقا ليش استخدمتت هالفعل اما بالنسبة لمعاني الافعال اللي استحدمتن وداد كلن على بععضن 3 افعال يعني وين الجوهر اللي عم تحكي عنو لحتى يكون في جوهر لازم يكون في نص اول . يعني انت شايف انو هيك نص بسيط في جوهر ؟؟؟؟؟ اخيرا بتمنى انو دائما نتناقش بأي نص وبأي موضوع وشكرا |
صفحة 1 من 4 | جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |