آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

حل نص الترجمة 4
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?t=10134
صفحة 1 من 2

الكاتب:  LYLA [ الخميس يوليو 03, 2008 9:41 pm ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

مرحبا
حبيت كتدريب و لكي نتعلم من أخطاءنا أن أضع حل نص د. مزعل ..
أخطاءي التي اكتشفتها و ضعت تحتها خط و تركت باقي النص لرأيكم و تحليلكم ..عنجد يلي عندو أي تقويم لترجمتي و أسلوبها يقولو ..
الدموع نفعها و أهميتها
و من الناس من يحسب أن الدموع لا جدوى منها و منهم من يعتقد ان الدموع هي،في الأغلب،المنظار الذي تنظر الناس من خلاله بعيدا في أعماق السماء. و يذهب هؤلاء إلى أن الابتسامة أكثر ما تكون إشراقاً و جمالاَ إذا ما امتزجت بالدموع، فماقيمة الفجر من دون الندى؟ و الحق أن الحزن الذي يخلو من الدموع يؤدي إال نزيف داخلي . فأولئك الذين لا يبكون همجيون. مهما يكن من شيء فالدموع تطهر تربة القلب مثلها مثل وابل يبعث الخضرة فلا يكون قحط أو جفاف.
 
The Benefits and Importance of Tears
Many people believe that there is no benefit of tears, while others consider that, almost, Man can see further through a tear than through a telescope;thus, those people think that a smile accompanied with tears is more brilliant and gorgeous. That is like dews on plants at dawn and we all admit that dawn is more marvellous with the scene of dews on plants. Tears alleviate our souls. They dispel the grave and bring relief. However, we should cry; yes we should cry because those who donnot cry are cruel as if they are barbarians. Whatever the matter is, tears clean the core of heart. They are like rain; wherever it falls green is seen and desert and dryness disappear.Tears always make us feel better.
[/align]

الكاتب:  Naim Kishi [ الجمعة يوليو 04, 2008 2:59 am ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

LYLA,
شكرا الك الموضوع للنقاش وان شاء الله إلى عودة للتعليق *ورود

الكاتب:  حلواني [ الجمعة يوليو 04, 2008 7:45 am ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

Naim Kishi,
أخ نعيم انت خبير بالترجمة فشوفنا الترجمة صحيحة هيك
LYLA,
شكراً لإلك على الموضوع

الكاتب:  Naim Kishi [ الأحد يوليو 06, 2008 6:26 pm ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

LYLA,
شكرا الك رح اقتبس وعلق :wink:
اقتباس:
The Benefits and Importance of Tears
بما ان في حرف عطف فالافضل يكون الاول متل التاني لذلك Benefit وحتى بالنص الاصلي مانها جمع .
اقتباس:
almost
تعني تقريبا وليس على الاغلب وترجمتها mostly
اقتباس:
while others consider that, almost, Man can see further through a tear than through a telescope
ابتعدتي بالترجمة عن المعنى المطلوب كتير ان كان بالكلمات او الترتيب الافضل تكون بدايتها

while others consider tears the telescope through which people can look ...
اقتباس:
accompanied with
by
اقتباس:
That is like dew on plants at dawn and we all admit that dawn is more marvellous with the scene of dews on plants.
:shock:
ابتعدتي عن النص كتير *ممم بغض النظر عن لاخطاء
اقتباس:
However, we should cry; yes we should cry
غير موجودة في النص الاصلي ..
*ممم
اقتباس:
those who donnot
do not
مافي غير cannot ممكن كتابتها كلمة واحدة ..

بشكل عام في عندك ابتعاد بمواضع عدة عن النص و برأي الشخصي اذا فعلا هيك كتبتي بالامتحان النجاح عالحد يعتبر جيد جداً :cry:

على كل ان شاء الله بالتدريب بتتحسن ترجماتك
موفقة *good

الكاتب:  LYLA [ الأربعاء يوليو 09, 2008 1:04 pm ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

شكرااُ
رح حاول اتعلم من أخطائي ....
شكرا

الكاتب:  حلواني [ الخميس يوليو 10, 2008 6:50 am ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

شكراً على التعليق نعيم

الكاتب:  LYLA [ الجمعة أغسطس 01, 2008 10:34 am ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

Hi
بشكل عام في عندك ابتعاد بمواضع عدة عن النص و برأي الشخصي اذا فعلا هيك كتبتي بالامتحان النجاح عالحد يعتبر جيد جداً
I GOT 80
:D :D :D :D :D
But I respect your comments and I know that my translation into Arabic was great .

الكاتب:  Naim Kishi [ الأحد أغسطس 03, 2008 12:23 am ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

LYLA,

:mrgreen:
if so
" I can just say" WELCOME TO AL BAATH UNIVERSITY"

على كل انا صححت نص ورقة وعطيتك علامة النص فقط هادا "برأي الشخصي" .. وذكرت كلمة هامة وهي :
اقتباس:
اذا فعلا هيك كتبتي بالامتحان
بس بالنهاية انتي بجامعة البعث .. جامعة المفاجآت
*ممم

بس للحقيقة انا جد مستغرب
:roll:
اقتباس:
They are like rain; wherever it falls green is seen and desert
انا ما علقت بالتفصيل بس خطأ متل هادا اكيد لازم يأثر على العلامة بشكل جوهري .. يعني مابعرف اللي بدون اخطاء شقد اخد ؟ 120 ؟
يمكن؟

على كل مبروك مرة تاني ..

الكاتب:  سنا [ الأحد أغسطس 03, 2008 12:07 pm ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

:shock: :shock:
عنجد لما قريت الترجمة زعلت كتير لأن في خطأ قاتل ..
بس لما شفت الـ80 فرحت من قلبي ..
ألف مبروك ... *ورود *ورود

(انت في جامعة البعث فلا تستغرب :!: :!: )

الكاتب:  LYLA [ الأحد أغسطس 03, 2008 3:36 pm ]
عنوان المشاركة:  حل نص الترجمة 4

هلأ أنا كتير بحترم آرائكم بس ماني كاتبة يلي كتبتو عن هبل و أنا شخصيا لا أقر إلا بالأخطاء يلي أنا حاطة تحتها خط بالأصل و كلمةة mostly يلي ذكرها نعيم
من جهة أخرى علامتي بلأصل و بكل الدورات ما نزلت عن 80ما عدا مرة وحدة أخذت 63
و عندي كتير ملاحظات على الترجمة يلي بتحطوها هون بالموقع ((و كتير من الكتابات يلي بلاقيلها استحسان هون ما بقتنع فيها))بس أنا ما عندي الإمكانية إني علق و اكتب كل يوم،و مثال كتير واضح على الحكي هذا موضوع نزلته عن تمارين علىا لا‘نشا فصل أول}My Father{ و لقد صدمتني التعاليق كثيرا حتى أن أكثر التصحيحات جاءت على كلمة بالأصل مستخدمة بكتابنا نفسه و بيّنت ذلك وقتها و مع اندهاش من أن كيف يكون طلاب سنة 4 و3 و لا يعرفون أحد معاني كلمة look up to ..
و الكثير الكثير غير ذلك و في مواضيع أخرى ..لكني مع ذلك أؤيد و أحترم هذا الموقع و كل المشتركين ..
على فكرة -لا أدري إن كان الموضوع ذا صلة_أنا معدلي فوق ال78
مع احترامي للجميع.

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/