WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الأربعاء يوليو 16, 2025 10:44 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 20 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد إبريل 08, 2007 4:24 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 9:18 pm
مشاركات: 43
مكان: حماه



غير متصل
ok
count me in

the first one is (ur beautiful )for james blunt

My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you



this song is to translate it into Arabic

good luck
bye

_________________
never frown ,coz you will never know who is falling in love with your smile
:-D


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الاثنين إبريل 09, 2007 1:18 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
بالتوفيق اخي Lovelorn بالترجمة
ولكن الرجاء فسح بعض الوقت للمحاولات الاخرى قبل طرح نص اخر للترجمة :)
ملاحظة عالسريع :
My life is brilliant
المعنى المقصود أعتقد هو :حياتي رائعة وليس لامعة
I saw an angel.
الأفضل ترجمتها فوراً " رأيت ملاكاً " وحذف " أنا" في البداية ..
بالتوفيق ومتابعين معك ..


نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة إبريل 13, 2007 1:35 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
شو اخبار الترجمة من عندك ؟!

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الجمعة إبريل 13, 2007 1:54 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
شو ماحدي مهتم ...

ترجموا لشوف:

1-لمحت من جانب البحيرة ظلا مديدا في قامة انسان، منفردا، انيقا يخطو رويدا رويدا مقتربا مني.
2-تعود أسباب الخلاف بين الطرفين لعهد الطفولة.

3-تعزى أسباب الخلاف بين الطرفين لعدم قدرتهم على التفاهم.

الغناي طويلة كثير منشان هيك ما حدا عم يشتغل بشوف انو تكون الترجمة جمل اهون


يمكن يكونوا سهلات بسمن شان نضل عم نشتغل. :wink:

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


آخر تعديل بواسطة Tami في الجمعة إبريل 13, 2007 2:00 am، تم التعديل مرتين في المجمل.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 1:52 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
وهي محاولة مني ..

1-لمحت من جانب البحيرة ظلا مديدا في قامة انسان، منفردا، انيقا يخطو رويدا رويدا مقتربا مني.


I glimpsed the shadow of an apparently tall , lonely, and elegant man approaching me step by step.

2-تعود أسباب الخلاف بين الطرفين لعهد الطفولة.

The reasons behind the disagreement between both parties can be traced back to childhood

3-تعزى أسباب الخلاف بين الطرفين لعدم قدرتهم على التفاهم.

Their disagreement is due to their inability to understand each other



:wink:


نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


آخر تعديل بواسطة Naim Kishi في السبت إبريل 14, 2007 3:29 am، تم التعديل مرة واحدة.

أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 2:27 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
الله يعطيك العافية أخي نعيم...

بس هذه الجملة خطأ والجملة الصحيحة هي:
Near the lack I have glanced a long shadow in a shape of alone and elegant Man who steps approching me step by step

انتبه أخي نعيم لهذه الأشياء:

1- يجب وضع الصفات ثم الموصوف
2- بما ان الظل نكرة وغير محدد فيجب استخدام اداة النكرة a وليس the

أما هذه الجملة فصحيحة ولها ترجمة أخرى هي:
The reasons of the disagreement between the two sides go back to childhood

والجملة الثالثة ممكنة ولكن هذه أفضل منها:
The reasons of the disagreement between the two sides are attributed to the fact that the two parties cannot understand each other

أردت ملاحظة الفرق بين معنى تعود اسباب الخلاف و تعزى اسباب الهلاف.

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 3:29 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
شكرا عالرد وعن جد انا بفرح لما حدا يناقش الترجمة اكتر من الترجمة فقط ..

بالنسبة للملاحظة الاولى معك حق ..
كنت افكر باستخدام الفاصلة ; في هذه الحالة يمكن للصفة ان تاتي بعد الاسم


بالنسبة للملاحظة الثانية ..

من المعروف انه عند استخدام ال of بعد اسم لازم الاسم ياخد عادة the

انتبهي النكرة هو الرجل وليس الظل ..لان الظل راه المتكلم
الظل يصف الرجل وهذه اهم قاعدة لاستخدام the
ومع ذلك يمكن استخدام an ايضا




اذا كانت الترجمات السابقة لك فانا بهنيك عالمستوى العالي ..
وهي وردتين ماوردة *1 *1

بانتظار مساهماتك الجديدة


نعيم

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: السبت إبريل 14, 2007 5:58 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
اننا نقول ظل مديد في قامة انسان وليس ظل انسان ، يعني الظل هو الموصوف الأول و الصفة هي المديد
اما الانسان فهو الموصوف الثاني والصفة يلي الو هي منفرد
انا هيك شايفة

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الأحد إبريل 15, 2007 6:53 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
Lovelorn,
please specify which words you put
do you mean Fairuses song ؟

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة:
مرسل: الاثنين إبريل 16, 2007 12:26 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الأربعاء إبريل 04, 2007 10:22 pm
مشاركات: 1544
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
مكان: حمص



غير متصل
أخي Lovelorn,
I donot translate like these songs
not beacause they are difficult never but
I prefer something political or something like the previous sentences
or religious songs

_________________
***Keep your aim always in sight***
ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 20 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية