WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الثلاثاء يوليو 15, 2025 2:52 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 125 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأربعاء إبريل 08, 2009 10:15 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
هدى,
شكراً لك لمتابعتك الدائمة .. حللت أهلاً و وطئت سهلاً .. مدققتنا اللغوية 8)
*1

abeerth,
أهلاً بك معنا *1
اقتباس:
اذا سارت الامور على هذا المنوال فان كامل المعل سيصبح هباء منثور او يذهب ادراج الريح

أيضا اقتراح ممكن

أ. مسلم قمباز,
و عليك السلام .. شكراً لمتابعتك و إطرائك اللطيف

ummomar,
عافاكَ الله .. سنتابع إن شاء الله قريبا

أتمنى أن أرى ترجمات و حلول للتمارين من الأعضاء الكرام المتابعين و الراغبين بالمشاركة لنحقق أكبر فائدة و نتناقش في ما يُترجم :wink:

تمنياتي بالتوفيق للجميع
*1

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت إبريل 11, 2009 11:05 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: السبت إبريل 11, 2009 11:00 pm
مشاركات: 1
السنة: الرابعة



غير متصل
مرحبا
انا جديده هون...انا بلجامعه هلا وعم باخد ماده الترجمه اللي بتتناقشو فيها
جد كتير مفيد شرحك و حلك عبير *good

ان شالله رح اشارك معكم *Hi


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأربعاء يونيو 03, 2009 1:29 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يونيو 03, 2009 1:17 am
مشاركات: 3
القسم: الترجمة
السنة: جامعة



غير متصل
[align=center]موضوع رائع واكثر من رائع انا في السنة الرابعه الجامعيه

وندرس حاليا نفس الكتاب وقد استفدت كثيرا من الحلول ومناقشة الاعضاء في حل وتقييم اسلوبي ومعرف الاخطاء

والان لدي امتحان في الاسبوع القادم فأتمنى من الاخت عبير ان تكمل انواع وااسس واسترتيجيات الترجمة من نفس الكتاب ارجوووووووووووووووك رجاء خاص

فالدكتور لم يعلمنا باسم الكتاب ولقد تفجأت وسررت بايجاد نفس مصدر كتابه بل هو بعينه فارجوك اكملي لكي اضمن النجاح فهي سنة التخرج لي
[/align][/font]
*ورود *ورود :oops: *ورود *ورود *خوف :cry: *خوف :cry: :shock:


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأربعاء يونيو 03, 2009 1:54 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
reema alqudah,
حللتِ أهلاً و نزلتِ سهلاً *1
سعيدة أن أرى مشاركين جدد بهذا الموضوع و أتمنى أن نرى مشاركاتك معنا قريباً


memooooo,
أهلاً بكِ في رحاب آرتين *1
شكراً لكلامك الجميل .. كنت قد انقطعت عن متابعة هذا الموضوع بسبب ضيق الوقت و الضغط و لكني أتمنى فعلاً متابعته للنهاية *اي .. و لكن بالمقابل و كما يقال يد واحدة لا تصفق و الموضوع في الفترة الأخيرة يسير ببطىء للأسف
أؤكد أن هذا الموضوع سيصل لأعلى درجة من الفائدة عندما تتنوع الترجمات و الآراء و تتوسع المشاركة :wink:
الكتاب فعلاً ممتع و مفيد لأنه عملي و نظري بآن معاً
اقتباس:
والان لدي امتحان في الاسبوع القادم فأتمنى من الاخت عبير ان تكمل انواع وااسس واسترتيجيات الترجمة من نفس الكتاب ارجوووووووووووووووك رجاء خاص
أتمنى فعلا مساعدتك و لكن مازلنا في الفقرة الأولى من الوحدة الثانية و استراتجيات الترجمة في الوحدة الثالثة :|
يمكنك طرح تساؤلاتك في موضوع مستقل .. عسى أن نصل للوحدة الثالثة قريبا و نناقشها هنا :wink:

بالتوفيق إن شاء الله و أعدك أن أتابع الموضوع بإذنه تعالى :D

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت يونيو 06, 2009 10:24 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يونيو 03, 2009 1:17 am
مشاركات: 3
القسم: الترجمة
السنة: جامعة



غير متصل
[align=center]مشكوورة ياقلبي لانك رديتي بهالسرعه

وياليت تكونين معنا وتساعدينا اول باول وان شاء الله سوف اطرح تساؤلاتي عما قريب
[/align]
*ورود *ورود


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الاثنين يونيو 08, 2009 12:22 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد ديسمبر 07, 2008 7:32 pm
مشاركات: 14
القسم: english literature
السنة: second



غير متصل
موضووووووووووع جدا رائع

ياليت احد يكمله
محتاجين نستفيد اكثر
عندي امتحان الاسبوع القادم


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة يونيو 12, 2009 3:32 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
memooooo,
أهلاً بكِ مرة أخرى .. هل تدرسين بإحدى جامعات المملكة الأردنية الهاشمية؟ :) أتوقع أن هذا المنهج يؤخذ في الأدرن *1

Ghoti,
أهلاً بكَ

....

سأتابع كما وعدت *1
 
Exrecise 11
Give five English multi-word units that lend themselves readily to literal translation in Arabic.

Example: public opinion: الرأي العام

1. روابط قوية .. Strong ties
2. نقد بنّاء .. Constructive criticism
3. بيان رسمي .. Official statement
4. كوارث طبيعية .. Natural disasters
5. موت سريري .. Clinical death

Exercise 12
Give five English multi-word units that do not lend themselves to literal translation in Arabic.


Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
1. To give a cold shoulder to .. ينفر من
2. Light at the end of the tunnel .. ( أمل بعد وقت عصيب و ليس (ضوء في نهاية النفق
3. Keep your eye on the ball .. يراقب بعناية
4. to hang up one's hat .. يأخذ راحته في منزل شخص آخر


Exercise 13
Translate the following English collocations into Arabic (Pay special attention to the different collocational patterns in English and Arabic).

Example: deliver a letter: يسلّم رسالة/ خطاباً
1. deliver a speech .. يلقي خطاباً
2. deliver a baby .. تنجب ولداً
3. deliver a blow .. يوجّه/ يسدد
4. deliver a verdict .. يصدر حكماً
5. deliver news .. ينشر خبراً
سأضيف الفقرة التالية .. و طبعاً يمكننا النقاش بالترجمات أعلاه إن كان هناك أي اقتراح آخر *1

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة يونيو 12, 2009 9:28 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد يونيو 03, 2007 2:40 am
مشاركات: 2750
القسم: ELT MA
مكان: حمص العديّة



غير متصل
[align=center]Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies[/align]
 
Overview.1
1.1 Definition
1.2 Equivalence
1.3 Context


2. Types of Translation
2.1 Literal Translation
Done

2.2 Metaphorical Translation
Metaphorical translation involves the translation of SL metaphors into TL metaphors. It is inevitable in literary translation, as serious works of literature abound in creative metaphors whose formal rendition in the TL is as important as the conveyance of the messages they encapsulate. The translation of a metaphor should ideally be consistent with the degree of its metaphoric force (i.e naturalness in the TL). Therefore, in creative metaphors the vehicle (i.e., the form) and the tenor (i.e., the content) become intertwined and subsequently inseparable, as they are indicative of the unique properties of both the author of the work of art and the SL culture. This being the case, metaphorical translation of such creative metaphors becomes a necessity, regardless of how hard-going the resulting IL texts. will, be. By way of illustration, consider the following metaphors of the renowned Iraqi poet Badr Shakir al-Sayaab and their metaphorical renditions:
عيناك غابتا نخيلٍ ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر
 
Your eyes are two palm orchards at daybreak.
Or two balconies wherefrom the moon was receding.

However, metaphors are not always creative; they are frequently used as decorative metaphors that are basically intended to decorate the text by injecting it with flowery language that is laden with figures of speech. A quick look at advertisements and various forms of media, among other things, reveals how metaphorical the language used for general purposes has become.
For instance, general English texts are packed with metaphorical expressions like a wild goose chase, in deep water, jump the gun, raise the roof, flog a dead horse, get the push, a drop in the ocean, as dry as a bone, etc.
It should be noted that decorative metaphors may lend themselves readily to metaphorical translation that exhibits functional equivalence and, in some cases, a coincidence between functional and formal equivalence. Nevertheless, they may also lend themselves to non-metaphorical translation that exhibits ideational equivalence independently of functional and formal equivalence. By way of illustration, note the metaphorical English sentence below and its possible Arabic translations (The first two renditions exemplify metaphorical translation while the third exemplifies non-metaphorical translation) :
Ahmed will be flogging a dead horse if he ever tries to do a Ph.D. in linguistics.
1- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
2- سيعود أحمد بخفي حنين إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه
3- سيفشل أحمد إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
 
Exercise 15
a. Translate the following creative Arabic metaphors into English.

داعب النسيم شعرها Example: The breeze dallied her hair
1. بكت المآذن
2. كانت الأشجار ترقص حولي
3. ابتسم لها القدر
4. أرض البرتقال الحزين
5. و تسقط أدمع القمر
 
b. Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative metaphors in it.

Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.

 
Exercise 16
a) Translate into English the following stanza from one of Fadwa Tuqan's poems "الطوفان و الشجرة", which was written in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.
ستقوم الشجرة
ستقوم الشجرة و الأغصان
ستنمو في الشمس و تخضر
و ستورق ضحكات الشجرة
في وجه الشمسْ
و سيأتي الطيرْ
لا بد سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ
 
b) Translate into English the following stanza from a poem entitled لحن غجري by Mahmud Darwish


حلمٌ مالحٌ
و صوتٌ
يحفر الخصر في الحجرْ
اذهبي يا حبيبتي
فوق رمشي أو الوترْ
 
c) Have you opted for metaphorical or non-metaphorical translation? Explain why.

Exercise 17
a) Translate the following text into Arabic, preserving an the metaphors in it.
The high street is having. a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched, while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops, satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debenhams, which it has just acquired - with the controversial 'galleria' concept to follow.

b) Now give another Arabic translation of the same text, doing away with all the metaphors in it.

c) Why is it possible to strip the text of its metaphors in the second translation?



_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس يونيو 18, 2009 8:56 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأربعاء يونيو 03, 2009 1:17 am
مشاركات: 3
القسم: الترجمة
السنة: جامعة



غير متصل
مشكوورة ياقلبي :) , لا لا انا بدرس بالجامعة بالخفجي قسم اداب انجليزي بالسعودية , ودكتور مادة الترجمة اردني من :arrow: عندكم انا متاكده لان اول مره بنشووف هالمنهج ووانتى ساعدتني *Hi كثير في حل بعض المسائل الي كان يجيبلها لنا بالاختبارات ولما نساله عن المصدر يقوول :?: خارجي ومايقوول

ومشكورة *ورود ... مشكورة *ورود .... مشكورة *ورود ....


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس يونيو 18, 2009 12:45 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
اقتباس:
Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
1. To give a cold shoulder to .. ينفر من
2. Light at the end of the tunnel .. ( أمل بعد وقت عصيب و ليس (ضوء في نهاية النفق
3. Keep your eye on the ball .. يراقب بعناية
4. to hang up one's hat .. يأخذ راحته في منزل شخص آخر
سلام ياشباب
بس في ملاحظة صغيرة . هي مصطلحات والمصطلح لا يمكن أن يُستشف معناه من عناصره وهي ليست كلمات يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية. وإذا كان الأمر كذلك فما ذا تعني هذه الكلمات لكم:

to spill the beans
or
to bury the hatchet
في الحقيقة الـ fixed expressions هي لحد ما شفافة ( أي يمكن استنتاج معنايها من عناصرها ومثال على ذلك
all the best

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 125 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين فقط


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية