اقتباس:
the last word you said 
It’s better to say: the last word you’ve said?
اقتباس:
but I did now 
But I have
اقتباس:
Do you remember the woman you felt angry with ? 
That was my mother who care of me 
The woman whom you felt angry with
It was my mother who takes care of me.
اقتباس:
I never care about the country 
God save the children 
Never mind about countries.
Let God save the children.
Now for 
زمردة
اقتباس:
 what you said 
also, what you've said 
اقتباس:
You could stay and you could go”
It’s better to say: “you could either stay or go”
اقتباس:
I was angry and I do not realize that.. 
This is you …O you
اقتباس:
You are my beloved and I love you from the beginning 
I think it’s more expressive to say: “You keep living in my mind despite of children and people”
You are my absolute love, I originally love you.
But don’t think that your translation doesn’t make any sense. It’s good. Go ahead.
اقتباس:
Where is your brightened smile that makes my life shiny
Where is your bright (fresh) smile which is glorified by the life’s brightness?
اقتباس:
My mother’s beautiful name have 
It’s a deadly mistake….. My mother’s beautiful name has….which is sweeter than the breeze.
اقتباس:
All I have is your great love
Have I anything but your great love?
This is enough for today 

 …..I’ll correct the other translations tomorrow. Thanx 4 u 
Safwat and 
Zomorroda… your translation is good...but I give you other suggestions…and hope they are good. 
