WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الجمعة يونيو 20, 2025 8:12 pm
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس ديسمبر 11, 2008 10:25 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد يوليو 13, 2008 6:13 pm
مشاركات: 183



غير متصل
كل الشكر استاذ مسلم كل الشكر

*1 *1 *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء ديسمبر 24, 2008 8:47 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الخميس أغسطس 28, 2008 10:14 pm
مشاركات: 11
القسم: E
السنة: Graduated
مكان: Earth planet



غير متصل
peace be upon you Mr.Msallam

I need your help please in these expressions..

رسالة شديدة اللهجة

جريمة نكراء

مقاطعة الدول المجاورة

and this proverb
The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.

thanks alot.. I truly appreciate your help *1


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء ديسمبر 24, 2008 9:48 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
A strongly worded letter
رسالة شديدة اللهجة

a heinous crime
or
a brutal crime


atrocious crime

جريمة نكراء

a boycott of neighbouring countries
مقاطعة الدول المجاورة

The greater the obstacle , the more glory in overcoming it
نيل المجد في تحدي الصعاب
كل ما تعاظم الخطب كل ما ازداد مجدك في مواجهته
وما نيل المطالب بالتمني إنما تأخذ الدنيا غلابا
أهلا وسهلا
أ. مسلم يترجم لك

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين يناير 05, 2009 1:17 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد يناير 04, 2009 11:51 pm
مشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية



غير متصل
 
[Hi Mr.Moslem]
I really need your help

I have an exam next week
My question is:
What are the types of change we make on a translated text.

& for example what do we mean by structural

textual change
and are there any other types of changes, I need more clarification please :cry]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين يناير 05, 2009 3:30 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
الأخت رنا

سؤالك لايزال غير واضح بالنسبة لي اكتبي لي مقطع أو مقطعين من المادة يلي عم تدرسيها ممكن افهم الصورة اكتر وابدأ بالشرح لك .

بانتظار الرد

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس يناير 08, 2009 8:51 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد يناير 04, 2009 11:51 pm
مشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية



غير متصل
 
I'm sorry but here is all what I know ..

We're studying translation . our doctor said when we translate from English to Arabic or vice versa . some changes are needed . for example in Arabic we start the sentence with the verb
اكل احمد تفاح
However in English we say,, Ahmad ate the apple
I think they call this textual change -I'm not sure- there are other types such as semantic change, textual and cultural change .. I want to Know from you more about them .
Note: each type of change must go under one of these two major categories 1-change in the word level or 2-change above the word level .


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة يناير 09, 2009 12:56 am 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
سلام يا أخت رنا

عندما نقول حكمة ما في العربية فإننا نقولها وفقاً لثقافتنا ومعتقداتنا - الجوع كافر-
لايمكن أن نترجم مثل هذه المقولة Hunger is adisbeliever لانها بهذا المعنى غير مفهومة بالنسبة للإنجليز . يجب أن تترجم ووفقاً لثقافتهم هكذا
A hungry man is an angry man

عندما نترجم إلى العربية علينا أن نكتب نصا عربيا الانجليز يميلون ميلا كبيرأ لاستخدام الفواصل أكثر من العرب . العرب يميلون لاستخدام النقط أكثر من الفواصل

المقصود ب change above the word level هو المصطلحات وال collocations
كلمة جميل تستخدم قبل كلمات مثل ( بيت ، رجل ، كلام.... الخ )
أما في الإنجليزية فإن كلمة beautiful لا تأتي قبل كلمة man
وكذلك المصطلح لايترجم حرفيا .

مثلأ
He's got the gift of the gab
هذا مصطلح ويترجم ( كثير الكلام ) أي بالعامية ( كرار )
لانستطيع أن نترجمه حرفياً لان gift معناها هدية أو جائزة

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة يناير 09, 2009 5:04 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الأحد يناير 04, 2009 11:51 pm
مشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية



غير متصل
 
thank you & I'm sorry again..


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين فبراير 02, 2009 8:17 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الرمزية
اشترك في: الجمعة يناير 30, 2009 6:44 am
مشاركات: 72



غير متصل
أستاذ مسلّم
السلام عليكم:
أرجو اقتراح بعض التعابير لهذه الكلمات المستخدمة في مجال الحاسب الإلكتروني

Dependability
availability
Reliability
Security
Safety
Confidentiality
Integrity
maintainability

مع الشكر والامتنان سلفاً

_________________
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين فبراير 02, 2009 7:40 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: الخميس يوليو 03, 2008 1:41 pm
مشاركات: 487
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
WWW: http://www.msallam.com
Yahoo Messenger: msalkom
مكان: حماة



غير متصل
1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ dependability

2. إمكانية توفر الـ availability

3. درجة الموثوقية بـ reliability

4. الحماية security

5. الأمان safety

6. السرية confidentiality

7. سلامة الـ integrity

8. إمكانية صيانة الـ maintainability

_________________
[align=center]دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء[/align][/color][/font]


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 83 مشاركةً ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية