بداية أتوجه بعميق الشكر لتكرم الدكتور عصام بقبول إقامة هذه المقابلة
أنا طالبة ترجمة و ستكون أسئلتي بهذا الخصوص صحيح أن الفرصة لم تسنح لي لأكون طالبة عند د.عصام .. و لكن يسعدني طرح بعض الأسئلة .. سيما أن الدكتور عصام قد درّس أحد مقررات اللغة العربية (النحو على مستوى النص) في السنة الأولى في قسم الترجمة في التعليم المفتوح
بسم الله نبدأ:
1- مارأي الدكتور عصام بمنهاج اللغة العربية في قسم الترجمة كمنهاج يدرّس لطلاب سيصبحون مترجمين في المستقبل, فمن المعروف أن على المترجم أن يكون ضليعاً باللغتين المترجم منها و إليها؟ هل يعتبر هذا المنهاج أساس كافٍ لنا و خصوصاً عندما نبتعد عن الأمور اللغوية و النحوية في السنة الثالثة .. و تنعدم في الرابعة فتتحول مادة اللغة العربية و بكل أسف و حرقة إلى مادة ثقافية حفظية لاتمت لنا كمترجمين تهمهم سلامة اللغة العربية بصِلة؟
2- هل سبق للدكتور عصام أن دقق أي كتاب مترجم إلى اللغة العربية؟ ماهي أهم الملاحظات التي تقدمها لنا عندما نترجم أي كتاب للعربية؟ و ماهي نقاط الضعف التي تلاحظها في المترجمين من خلال ترجماتهم للعربية؟
3- ماهي أهم المراجع و الكتب التي ينصحنا بها د. عصام سواء المعاجم أو كتب الأخطاء الشائعة أو أي شي يعزز معرفتنا بلغتنا الجميلة و يصقلها و خصوصا نحن طلاب الترجمة؟
4-هناك العديد من المصطلحات الدخيلة على اللغة العربية أتت من لغات أجنبية, فكيف تتعامل معها العربية و خصوصاً أنها أصبحت جزء من اللغة متداولة في الإعلام و الصحافة بسبب الترجمة الحرفية عن لغات أخرى حتى كدنا لانميزها عن الأصل, هل هذا يهدد العربية أم أن اللغة في تطور دائم؟
5-نتمنى أن تبقى على تواصل معنا في آرتين .. هل ستحقق لنا هذا الطلب كما تكرم الدكتور خلدون و الدكتور جهاد؟
في الحقيقة شرف لنا أن يشارك معنا كل دكاترتنا في هذا الصرح
و شكراً

_________________
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you