أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 9:27 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الخميس تموز 03, 2008 5:23 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 29 آذار 2007
المواضيع: 50
المشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
أما المترجم الفوري مو عنده وقت كافي


 :roll:  :roll:  :roll:
يمكن
:mrgreen:
اقتباس:
هاد الشي كان يدور ببالي .. لقيت إنو طول الجملة رح يفصلنا عن الفعل (قال) وعن القول .. أنا اول شي فكرتا للتوكيد .. بس لهلأ ما بعرف إذا هالتركيب صح أو لأ

للأسف
:roll:

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الجمعة تموز 04, 2008 3:42 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Widad,  
ولا يهمك انتي نزلي مواضيع حلوة و نحنا منتناقش فيها :mrgreen:  و أكيد بتسعدنا مشاركتك معنا   :D
*1
هدى,   *1
بالنسبة لـ "فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله. "
فهي عبارة عن مصطلح انكليزيon the shelf  يعني تماما أوقف استعماله أو لم يعد مرغوباً ... و هون بتجي مشكلة الترجمة الحرفية للمصطلحات اللي إذا ترجمناها بحرفيتها بتصير أحيانا مضحكة و ما بتعطي المعنى المقصود ... المترجم لازم يكون ملم بهيك أمور ...مثلا في مصطلح  It is raining cats and dogs تعني إنها تمطر بغزارة ... ممكن مع عدم الاطلاع تُترجم إنها تمطر قططا و كلابا :mrgreen: ... طبعا هالمصطلح ماعد كتير استعملوه

Hamdi,  
اقتباس:
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش

 :mrgreen: ما شاء الله
فعلا متل ما تفضلت صار الموضوع بيتضمن أكتر من موضوع بس كله مرتبط ببعض
هون صرنا بنقطة إنه الثقافة و البيئة "بتلعب دور" ...لحظة قبل ما كمل الفكرة في ملاحظة  :idea:
عبارة "يلعب دورا" كمان خطأ و نحنا آخدينها عن الترجمة الانكليزية play a role و الدكاترة كتير بنبهونا عليها و الأصح نقول "يؤدي دورا"  :wink:
منرجع للفكرة  :mrgreen:
... إنه الثقافة و البيئة تؤدي دور كبير بالترجمة و فعلا أحيانا المترجم بيضطر يلاقي شي قريب للثقافة الأخرى و بيتصرف بالنص ... و هون رجعنا على نقطة مثيرة للجدل ألا و هي أمانة الترجمة

Lina,  
و كمان نقصت فكرة بخصوص التكرار إنه ممكن يصير في بعد بين الفعل و الفاعل أو بتكون الجملة طويلة لهيك بكرروا ... حتى إذا بتلاحظي بنشرات الأخبار العادية بصير هيك متل "صرّح فلان الفلاني الذي قام بكذا و كذا و كذا و استقبل الوفد الفلاني ... صرّح بأنه ......"

*ورود

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: السبت تموز 05, 2008 12:32 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
زمردة,  
اقتباس:
و الأصح نقول "يؤدي دورا"

والأصح أكتر : يترك أثرا  :wink:

في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: السبت تموز 05, 2008 4:09 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
هدى,  
 
اقتباس:
والأصح أكتر : يترك أثرا

 *ممم من شوي حكينا بهالموضوع مع بعض  :mrgreen: بانتظار الرد و الشرح ... :wink:
 مشكورة سلفاً *1
اقتباس:
في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً

 *good
صحيح ... كمان هي النقطة بنبهونا عليها الدكاترة لأنه الأصل حسب ما ذكرتي  
بالإضافة للتمتمة  :mrgreen: يعني استخدام صيغة المبني للمجهول بكثرة حتى في حال معرفة الفاعل مثلا " تمّ استلام رسالة من المبعوث الفلاني من قبل الرئيس الفلاني بدل "استلم الرئيس ......"  فبتصير الترجمة شبه حرفية و نحنا لازم نراعي خصوصية كل لغة ... بالانكليزي كتير بيستخدموا المبني لمجهول عكس العربي و يمكن استخدام تمّ إلها حالات معينة ... و الأغلبية بيكثروا من استخدام تمّ و تمّت بالترجمة ... مع إنه صيغة المبني للمجهول موجودة بالعربية ... عكل حال هي بدها بحث بحاله  :wink:

كأنه الموضوع صار متشعب كتير ... مع ذلك صار حلو و غني!  :D
*ورود

حابة علق على بعض الطرائف:
اقتباس:
حيث تُكتَب اختصاراً MEN، ولها أنواع مثل MEN1 و MEN2، لكنَّ المترجم لم ينتبه إلى ذلك لجهله - على ما يبدو - بالمعرفة الطبية، فذكر مقابلها "رجال 1" و "رجال 2"؛

مرة بتذكر ترجمت نص علمي صعب و ما خليت كلمة و لا اختصار إلا و بحثت عنه ... و أخد معي وقت منيح لحتى اقدرت صيغه بشكل دقيق ... فعلا المترجم لازم يكون على ثقافة و إطلاع جيد بالموضوع اللي عم يترجمه ... و لساتني بأول الطريق  :(
اقتباس:
أذكر أني دعيتُ لترجمة كلمة ألقتها ضيفة من اسكتلندة حلّت في إحدى الأمسيات الأدبية. وكانت تلثغ فتلفظ السين ثاءً. فبذلتُ قصارى جهدي لالتقاط كلماتها بمفهومها الصحيح، لكنها حين قالت: Sorry, I mixed things حسبتُها تقول: Sorry, I missed things ، ولتبديد الشك رجوتها إعادة الجملة، فأعادتها، ولم أميّز ما قالت. فسألتها: Missed or Mixed? قالت: I mean mith.. th..ted مشدّدة على الثاء... فلم أتأكّد مما سمعت، وخجلتُ من تكرار السؤال، فتوجهتُ إلى الجمهور وقلت: إما أنها أسقطَت أشياءً أو خلطتها... لكُم أن تختاروا! فضحك المستمعون، وأدركَتْ هي ما يجري فتناولت ورقة كتبت فيها بخط عريض: MIXED ودفعتها إليَّ.

 :mrgreen:
هي النقطة بتأكد و خصوصي بمجال الترجمة الفورية إنه لازم المترجم يجلس و يحكي مع الشخص اللي بده يترجم عنه قبل بداية الندوة أو الاجتماع ... لحتى يقدر يآخد على طريقته بالكلام بالإضافة لاخد فكرة عن الشي اللي بده يحكيه
اقتباس:
كان الدكتور عمر عبد الكافي يلقي محاضرة دينية في كندا باللغة العربية وبعد أن انتهى سأل جَمْع تحلق حوله من غير الناطقين بالعربية عن الترجمة وهل أوصلت كل ما قاله صحيحا أمينا بدون تحريف؟. رد أحدهم قائلا: لا لم تكن الترجمة أمينة يا شيخ، فقد ضحك الناطقون بالعربية ثلاث مرات ونحن ضحكنا مرة واحدة فقط.

هي النقطة كان يحكيلنا عنها الدكتور فلاح الله يرحمه و كان يقول إذا النص مثلا مضحك أو طريف بنسبة 50% فلازم تكون ترجمة النص مضحكة بنفس هالنسبة يعني مو تطلع 75% ولا 25% و إذا كان النص حزين مو يتحول لنص مضحك بعد الترجمة و بالعكس
 
اقتباس:
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!.

و هون كمان بالترجمة التتبعية المترجم لازم يكون على علم بالموضوع اللي رح يترجمه و يحيط فيه من عدة جوانب لحتى ما يوقع بأي موقف محرج
الله يعين هالمترجم شو بده يلحق ليلحق   :shock:

كل طرفة بدها تعليق لحال رح اكتفي لهون  *sla

*1

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: السبت تموز 05, 2008 5:55 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 05 تشرين الأول 2007
المواضيع: 55
المشاركات: 897
المكان: خلف جدراني وحيدا
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
أثارت السطور التي قرأتها شديد استغرابي من تلك الترجمات التي نقلها وأفادنا بها الأعضاء – حفظهم الله ـ
وهنا أذكر طرفة مشهورة عن المنفلوطي أنه كان يأخذ بعض الروايات أو القصص الأجنبية لأصدقائه أرباب
الترجمة لمساعدته في قراءتها ليذهب هو قبل اكتمال الترجمة إالى إعادة صياغة الرواية بنسخة عربية مع تعديل وتغيير في الشخصيات والأحداث حتى تغدو الرواية مناسبة للواقع العربي والإسلامي في تلك الفترة لتصبح الرواية بعد الترجمة بعيدة كل البعد عن النتاج الأصلي
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية حتّى أني قرأت مرة
أن رواية البؤساء لفيكتور هوغو لم يترجم عنوانها إلى العربية بشكل صحيح فأحداث الرواية تصور لنا شخوصاً
ليسوا بالبؤساء فالبؤساء في العربية جمع لكلمة بئيس وهو الشجاع وكان أفضل للمترجم أن يترجم  عنوان الرواية
إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير أو من نزلت به بليّة أو عُدم وهذا أفضل لمناسبة أحداث الرواية وشخصياتها
وقبل أن أنهي مقالي هذا لا بد أنّ أشير إلى تلك الأخطاء التي نقع فيها في لغتنا العربية والتي أحاول جمعها
من عدة مصادر أو مما يقع بين يدي وبسب كثرتها شعرت بأني أنا خريج قسم اللغة العربية لا أملك من لغتي إلا
النذر اليسير والسبب هو قلة استخدام هذه اللغة في زمننا الحاضر فمن أين لعقل يسمع اللهجات الدارجة التي تقرض من اللغات التركية  والفارسية تارة والانكليزية والفرنسية والإيطالية تارة أخرى نصف مفرداتها أن ينمي  لغته الفصحى وللفائدة التي أرجوها لكم هناك كتاب وجدت فيه عظيم فائدة واسمه معجم الأخطاء الشائعة لمحمد العدناني  وكتاب آخر اسمه أخطاء اللغة العربية المعاصرة عند الكتاب والإذاعيين للدكتور أحمد مختار عمر  
فمن أراد أن يكون مترجماً جيداً لا بد له من التعرف على أخطاء الناطقين بلغته حتّى لا يقع فيها بإذن الله ...
حيّـــــــــــــــــــــــــــاكم الله ....



Widad,   هدى,   Hamdi,   Naim Kishi,   Lina,   زمردة,  
*1  *1  *1  *1  *1  *1

_________________
التوقيع يقينــــي بالله يقينــــي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأحد تموز 06, 2008 12:41 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
زمردة,  
جاري البحث  *1
وعلى فكرة نحن بهالنقاش دخلنا بنقاش أوسع واللي هو الأخطاء الشائعة
أ. عبد الرزّاق,  
اقتباس:
وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير

معلومة جديدة .. فهناك فرق بين البؤساء والبائسون  :roll:
اقتباس:
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية

هذا صحيح .. لذا نحتاج إلى مترجم بارع يتقن اللغتين معا ليكون نصه المترجَم لا غبار عليه وأقرب إلى فكر القارئ الجديد .. وهذا الأمر كان مع ابن المقفع الناثر المعروف في العصر العباسي .. حيث ترجم كليلة ودمنة من اللغة الفارسية إلى العربية بصياغة رائعة لا يشعر قارئها إلا أنه يقرأ قصة عربية لما عدله في الشصيات والصياغة .. وهذا أمر يحمد له ويميزه
اقتباس:
هناك كتاب وجدت فيه عظيم فائدة واسمه معجم الأخطاء الشائعة لمحمد العدناني

وقد نصحنا به الدكاترة وكنت أبحث عنه حتى وجدته في مكتبة المنتدى
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول
وسأتفرغ لقراءته بإذن الله .. لما نحتاجه حقا في هذا الباب


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأحد تموز 06, 2008 7:04 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Lina,  
اقتباس:
هادا الشي مو دائما منقدر نعتبرو غلط لأن احيانا ال metaphor بضيف جمالية للغة وحتى لو كانت الترجمة حرفية مانا رح تحرف المعنى أو تغيرو...وعن جديد منقدر نلاحظ كتيير من هي الالفاظ اللي ما منقدر نترجما حرفيا متل هلا صرت بسمع لفظ prison break لما دورت على معناتو لأنو استنتجت انو رح يكون idiom ما لقيتو بالقاموس بس شفت انو ترجمتو (يهرب) طبعا من السجن ...بس مو كل شي منترجمو حرفيا (كما) مو كل شي ما منتلاجمو حرفيا ...بس طبعا لما منحتار بين الخيارين أنا بفضل عدم الترجمة الحرفية ..

انا عم احكي بشكل عام واشمل وضربت مثال هالجملة ولو ان في امثلة اقوى واوضح ..
الفكرة ليست بعدم تقبل المجاز بل بنقله حرفيا وعدم وضعه في قالب اللغة المترجم اليها ..او ايجاد مجاز موازي كبديل..
هلق ممكن تركيب " يمد يد العون" نحسو عادي ومانو غريب
بس السبب مو لان ماغريب بل لان صار شائع لدرجة انو صرنا نحسه عادي
باللغة العربية مافي شي اسمو " يد عون" " يد اساءة"
يعني الاعتماد على الحرفية بالترجمة هو اللي عم احكي عنو
كان ممكن تترجم " تقديم العون" مو انو ننقله بحرفيته " يد عون" .. "ومد يد العون"
ولو ان تعليقي كان عن موضوع الحرفية في النقل وليس تقبل او عدم تقبل المجاز



زمردة,  
اقتباس:
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون

شكرا الك على المقالة الرائعة جدا جدا
واكتر شي بشدني بالمقالة انو تكون عملية وليست نظرية والمقالة كلها عملية
اقتباس:
د.سامان عبدالمجيد:
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!. وخلال زيارة الوفد نفسه صادفني موقف محرج جدا يؤكد أهمية التهيئة الجيدة للترجمة الشفوية فقد قال رئيس وفد جزر القمر في نهاية اللقاءات : "لقد جئتكم بهدية وهي سمكة نادرة ومعها الكاتلوج" أي الدليل (وكان يتكلم الفرنسية ) فترجمت ذلك بقولي : "ومعها دليل طبخها" ، ولكني صعقت وشعرت بالخجل لاحقا عندما اكتشفت إن الأمر يتعلق بسمكة محنطة حفظت في متحف التاريخ الطبيعي وإن "الدليل" المقصود هو دليل يتضمن عمر ووزن وطول السمكة ومكان صيدها!.



جميل جدا..

اقتباس:
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون

صحيح هي مالازم تكون مجموعة مترجمين؟!
وينك ياهدى؟  *Hi  
Hamdi,  
اقتباس:
عنجد الموضوع كتير حلو
بس بدو يصير هيك اجباري
لا بد من الاخطاء
حتى في بعض الاحيان بكون الخطأ متعمد
يعني ما بعرف اذا حدا قرأ قصص موزة الحبوبة بمجلة ماجد ..
كنت دائما اقرأها و انا و صغير و هي بالحقيقة قصص مترجمة و يحطوها بمجلة ماجد
كانت القصص مكتوب عليها موزة الحبوبة و شقيقها رشود
بس هاد الشي كان دائما يخليني استغرب كتير
انو كيف كان رشود اخوها و كل واحد بعيش ببيت لحالو ؟؟  
بس لما كبرت عرفت انو رشود هو البوي فريند لموزة
بس كان صعب على المجتمع العربي والاسلامي انو يحطوه البوي فريد
لذلك اضطر المترجم ليغير العلاقة من بوي فريند و يساويها اختو ....
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش

 :mrgreen:  اي صحيح انا كنت تابع المجلة بشكل كبير وعندي عدد كبير من النسخ  :wink:
بس طبعا المجلة معها حق تعمل هالشي لحتى تتناسب القصص مع المجتمع العربي  *1
اقتباس:
بالنسبة لـ "فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله. "
فهي عبارة عن مصطلح انكليزيon the shelf يعني تماما أوقف استعماله أو لم يعد مرغوباً ... و هون بتجي مشكلة الترجمة الحرفية للمصطلحات اللي إذا ترجمناها بحرفيتها بتصير أحيانا مضحكة و ما بتعطي المعنى المقصود ... المترجم لازم يكون ملم بهيك أمور ...مثلا في مصطلح It is raining cats and dogs تعني إنها تمطر بغزارة ... ممكن مع عدم الاطلاع تُترجم إنها تمطر قططا و كلابا  ... طبعا هالمصطلح ماعد كتير استعملوه

 *good
في امثلة كتيرة جدا عن الترجمة الحرفية الدخيلة على العربية اللي شاعت بشكل كبير
مثلا: سوف يقوم مراسلنا في العراق بتغطية اخبار الحرب
ترجمة :
Our correspondent in Iraq will cover the war news
كلمة cover نقلت بحرفيتها الى اللغة العربية وصار شائعة والكل اعتبرها عادية
بس اذا نظرنا للمعنى باللغة العربية للفعل " غطى" رح نلاقي معاني متل " ستر واخفاء" ومافي اي معنى على الاطلاق بدل على النقل او الاخبار عن شي يحدث

سوف يقوم مراسلنا في العراق بتغطية اخبار الحرب
يمكن بدو يغطيها بحرام او شرشف  :mrgreen:  عم يصير برد بالليل  :mrgreen:
اقتباس:
و كمان نقصت فكرة بخصوص التكرار إنه ممكن يصير في بعد بين الفعل و الفاعل أو بتكون الجملة طويلة لهيك بكرروا ... حتى إذا بتلاحظي بنشرات الأخبار العادية بصير هيك متل "صرّح فلان الفلاني الذي قام بكذا و كذا و كذا و استقبل الوفد الفلاني ... صرّح بأنه ......"

كمان هالشي سببه الاخبار المترجمة من اللغة الانكليزية بما ان الجملة باللغة الانكليزية بتبدأ بالاسم مثلا وبعدها ممكن اضافة كذا جملة اعتراضية وبالاخر الفعل
فآخر شي رح يعلق بذهن المستمع هو الفعل لذلك مارح يلاقي صعوبة بالفهم
اما اللغة العربية الفعل بكون بالبداية لذلك الجمل الاعتراضية الوصفية ممكن تضيع المستمع لذلك اخترعوا طريقة اعادة الفعل باخر الجملة مرة تاني وبعتقد هالشي قواعديا مرفوض ..
هدى,  
اقتباس:
والأصح أكتر : يترك أثرا  

في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً

 *good  فعلا
أ. عبد الرزّاق,  
*good  *good  *good
مداخلة رائعة شكرا الك
اقتباس:
وهنا أذكر طرفة مشهورة عن المنفلوطي أنه كان يأخذ بعض الروايات أو القصص الأجنبية لأصدقائه أرباب
الترجمة لمساعدته في قراءتها ليذهب هو قبل اكتمال الترجمة إالى إعادة صياغة الرواية بنسخة عربية مع تعديل وتغيير في الشخصيات والأحداث حتى تغدو الرواية مناسبة للواقع العربي والإسلامي في تلك الفترة لتصبح الرواية بعد الترجمة بعيدة كل البعد عن النتاج الأصلي

بالوقت الحالي ماعاد في وجود لمترجم متمكن من العربية لذلك الحل الامثل يترجم النص وبعدين يعرض على شخص مختص باللغة العربية ويصير في نقاش عن اي نقطة ممكن تتعدل ليكون النص عربي الروح ..
اقتباس:
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية حتّى أني قرأت مرة
أن رواية البؤساء لفيكتور هوغو لم يترجم عنوانها إلى العربية بشكل صحيح فأحداث الرواية تصور لنا شخوصاً
ليسوا بالبؤساء فالبؤساء في العربية جمع لكلمة بئيس وهو الشجاع وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية
إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير أو من نزلت به بليّة أو عُدم وهذا أفضل لمناسبة أحداث الرواية وشخصياتها

فعلا هالشي لمسته ذاتيا لما ترجمت كتاب: اجتياز مقابلة العمل بنجاح
وكان  لترجمة qualified people  ..
وكانت الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"  *خوف
فالغلط قاتل هون ؟! وخصوصي ان الجملة كانت :
يرغب بتوظيف اشخاص اكفاء .. ممكن تنفهم بمعنى عميان  :mrgreen:
فتصور الفرق الشاسع؟!
وخاصة ان "أكِفاء" تستخدم بشكل كبير حاليا للدلالة على الكفاءة ؟!!

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأحد تموز 06, 2008 7:25 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 29 آذار 2007
المواضيع: 50
المشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
هلق ممكن تركيب " يمد يد العون" نحسو عادي ومانو غريب
بس السبب مو لان ماغريب بل لان صار شائع لدرجة انو صرنا نحسه عادي
باللغة العربية مافي شي اسمو " يد عون" " يد اساءة

صح صح بس ما منقدر نتحكم بهادا الشي
درسنا بعلم اللغة انو اللغة بتتطور باللاشعور وهاي طريقة من الطرق لتطور اللغة (بقصد عن طريق الترجمة)ونحنا ما منقدر نحكم عليها انو غلط...ما بعرف بس اذا تقيدنا بحدود اللغة ما رح يكون في ابداع بهي الحالة وما رح نطور ألفاظنا ...

 :roll:  :roll:

اقتباس:
فعلا هالشي لمسته ذاتيا لما ترجمت كتاب: اجتياز مقابلة العمل بنجاح
وكان لترجمة qualified people ..
وكان الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"  
فالغلط قاتل هون ؟! وخصوصي ان الجملة كان :
يرغب بتوظيف اشخاص اكفاء .. ممكن تنفهم بمعنى عميان  
فتصور الفرق الشاسع؟!
وخاصة ان "أكِفاء" تستخدم بشكل كبير للدلالة على الكفاءة ؟!!

برافو نعيم
 *good  *good  *good
وهادا الشي بستغربو من طلاب الانكليزي اللي بقولو انو شو بفهمنا بالعربي نحنا طلاب انكليزي....طيب كيف رح تتطورو اذا ما كنتو (ضليعين) :mrgreen:  باللغتين العربية والانكليزية ولازم الكل يحاول يصقل مهاراتو باللغة العربية على اعتبارا الأساس وبهي الحالة منقدر نتجنب كتير أخطاء بالترجمة
:wink:  :wink:

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأحد تموز 06, 2008 8:50 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 05 تشرين الأول 2007
المواضيع: 55
المشاركات: 897
المكان: خلف جدراني وحيدا
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Naim Kishi,  
أشكرك على طرح الأمثلة التي تدل على سعة اطلاع
اقتباس:
سوف يقوم مراسلنا في العراق بتغطية اخبار الحرب
يمكن بدو يغطيها بحرام او شرشف  عم يصير برد بالليل  

هي حلوة كتير استفدت منها
عندي تعليق بسيط أظن أن هناك خطأً كتابياً في
أكْفاء  بتسكين الكاف وفتح الفاء جمع لكلمة كفء والهمزة فيها على السطر
أكِفّاء بكسر الكاف وتشديد الفاء مع فتحها جمع لكلمة كفيف  
اقتباس:
وكانت الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"

 
اقتباس:
صحيح هي مالازم تكون مجموعة مترجمين؟!
وينك ياهدى؟

بصير جاوب أنا  :oops:
أظن أنها مضاف ومضاف إليه يعني يجب أن تكون مجموعة مترجمين على تقدير أنها إضافة بيانية أي بتقدير حرف الجر من أي ( مجموعة من المترجمين )

هذا والله أعلم ... أنتظر المزيد من هذا الألق     *1  *ورود

_________________
التوقيع يقينــــي بالله يقينــــي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الاثنين تموز 07, 2008 12:41 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 29 آذار 2007
المواضيع: 50
المشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. عبد الرزّاق,  
*good  *good  *good
*good  *good  *good

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia