Widad,
موضوع جميل وداد ... الله يعطيكي العافية
بمكن لازم نقول على هالطرائف "مصائب المترجمين"
و خصوصاً بمجال الإعلام متل ما تفضلت هدى لأنه على المدى الطويل بتصير هالترجمة الحرفية جزء من اللغة
و بالنسبة لـ"أخيرا و ليس أخرا" كمان كنت مفكرتها عربية طلعت مترجمة
بس الحمد الله ما بذكر إنه استخدمتها
مرة كنت عم اقرا إحدى الترجمات و كان فيها على ما أذكر "... من الأعمال السامية و النبيلة" كانت المفاجأة إنهم مترجمين "السامية" بـ semitic
الساميّة بدل elevated أو lofty مثلا ... يعني هون تمت الترجمة حسب رسم الكلمة بدون الانتباه للتشكيل و المعنى و اتغير كل المعنى
Naim Kishi,
اقتباس:
وحقيقة صار عندي هواية بكشف الاخطاء وخاصة في الترجمات الاعلامية .. والترجمة التلفزيونية بهيك امور ..
فعلا بتمر أخطاء رهيبة و الشاطر اللي بينتبهلها
و هي بعض الأمثلة نقلا عن ملاحظات "غسان غصن" بخصوص هالأخطاء
من "الخطايا" العديدة جدًّا لمُترجِمي الأفلام والمُسلسَلات، وكثُرٌ منهم طلابٌ أو مُتَدَرِّجون تَستغلِّهم مكاتبُ الترجمة أو محطاتُ التلڤزيون أنفسُها (ولا يُترجِمون نصوصًا مكتوبة، بل ما يَنقلونه عن أشرِطةِ تسجيلٍ عادية، ومن دون مشاهدة الفيلم):
• "أميركا، أميركا" بدَلَ "أعجوبة، أعجوبة" A miracle, a miracle.
• "جبَل دانتي يتكلم" بدل "قمة (جبل) دانتي" Dante’s Peak، السبب: انتقالُ حرْف "S"، في مُخَيِّلة المترجِم، من الكلمة الأولى إلى الثانية: Dante speak.
• "حَدِّد العدالة"، بدَل "العدالة الإلهية" Divine Justice. الكلمةُ الأولى سُمِعت: Define.
• "لديه التهابٌ في فِكْره" (مثْل المترجِم، والمُصحِّح). سَمِع المترجِمُ النابغة thought بدَل throat، أي الحلْق، أو الحُلْقوم؛ الذي لا "راحة" له من كلِّ هذه الغَصّات والالتِهابات.
• "آباؤنا الأربعة" (فيلم Kindergarten Cop) – الأصل، كلمةٌ واحدة forefathers، أي أجدادُنا أو أسْلافنا، وليس كلمتين four fathers، أي آباء أربعة! ترى، كيف يُترجِم هؤلاء الكلمةَ المُقابِلة – foremothers؟ أمَّهاتنا الأربع؟
• "لا تقلقي بشأن باقة العروس، سوف أعَضُّ نفسي"! أنا الذي سأعَضُّ نفسي حنَقًا وغيْظًا وقَرَفًا، بسبب هؤلاء الأفذاذ. فالشِّقُّ الثاني من الجُملة: I'll buy it myself، أي سأبتاعها (أو أبتاعها بنَفْسي)، وليس: I'll bite myself!
(...)
Lina,
اقتباس:
بالفعل وخاصة هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ
هلا لنوش
بالنسبة للترجمة الشفهية أو الفورية التركيز الأكبر بكون على ايصال المعلومة الصحيحة طبعا و ما بيتحاسب المترجم على بعض الأخطاء البسيطة متل التكرار أو ذكر الاسم مثلا بدون الكنية أو ذكر منصب الشخص بدون ذكر اسمه لأنه بكون تحت ضغط كبير و عم يترجم مباشرة و همه توصيل المعلومة للجمهور ... بس نفس الأخطاء اللي ذكرناها إذا صارت بالترجمة التحريرية أو الكتابية فأكيد المترجم محاسب لأنه معه الوقت الكافي لإعادة كتابة الجملة بأفضل و أصح شكل ممكن
أما المترجم الفوري مو عنده وقت كافي