أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء أيار 28, 2024 3:04 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه  :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب العربي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة العربية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .
- اللغة العربية لغة فصاحةٍ وجمال .. حاول أن تكتب بها *1 .



إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: السبت كانون الأول 13, 2008 4:57 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل



سلام عليكم


احتاج تدقيق لهذا النص من حيث قواعد اللغة العربية و الاملاء



جزاكم الله خيرا











آه ما اسعدني ، و لماذا لا أقوم بالمرح ؟
بعد الظهيرة و في الصباح ، في الصباح و بعد الظهيرة
لا يحدث أي خطر ...و ليس ذلك سدىً
هذا العمل لي..... نعم من اجرائي
فاكثير سوف يُعرف ...و ألف شيء سيكون معروفا
مع أتباعي ...هؤولاء طلابي
مثل هذه بهجتهم ..لأنهم ............
أولياء أمورهم, آبائهم , و أمهاتهم و هؤولاء ليسوا مثلهم ...هؤلاء من نوع مختلف
انهم ليسوا بمجانين ، و ليسو وحوشاً متوحشين
(........)
يا الهي    أبي    يا الهي العظيم يا أبي
ساعدني ,  ارجوك ساعدني
تبناني و ساعدني
و عندما يحدث هذا الشيئ , سكون هذا الامر
و سوف تكون محموداً ، و سوف تكون معظما
(رفايل 1988-60-62)

تساوي العَروض بين القشتالية و الفليبينية باخضاعهما للتناسق المتناغم و مخطط القافية السجعي .بالنتيجة ، فقدت لغة الدولة المستعمرة المركز المتميز التي تولته في خطب الوعظ التي كان القساوسة الاسبانيون يلقونها . لم تقم الاغنية بجعل اللغتين تنطبق على اللغة المسيطرة كالاتينية و رسالة مفردة كاوعد بالخلص ، لكنها ذهبت إلى التاكيد على دور القافية و الايقاع (نفس المكان 64)

و علاوةً على ذلك , فإنه يوجد هبوطٌ في المعنى في الحركة الفليبينية للقشتالية و التي تهدد باضعاف أغنية (كالصلاة ) إلى محاكاة ساخرة م.......للترانيم ....من ناحية اللغة الفليبينية ، ربما يواجه مشروع بين بين  مخاطرمحددة لمحاولة جذب أتباعه الذين دافع عنهم بأنهم ليسوا مجانينا في ....لغة  الاسبان
، أما من مشروع ترجمته (أسوار الرياح) فإنه لم يجذب  الطلاب الذين يرغبون بدراسة اللغة التي تخبرهم عن الوحوش المستوحشة .في اللغة الفليبينية ، طلبت الرعاية الالهية  اللغة من اجل التعليم و استخدام ما يعد مناهضاً على نحو مكشوف ، و ربما هو خيانة لاستقلالية اللغة الفليبينية أو وسيلة لمقاومة المستعمر، بينما قد طُلب من اله الاسباني أن يبارك في اخضاع  نرجسية أكبر للسلطة المستعرة ، أي هويةُ بلغة متحضرّة .


لم تعطي نصوص بين بين أي هجوم واضح على النظام الاسباني ، لكنه ذكر بوضح أن قرائته بالفليبينية بالتدريجات اللغوية و الثقافية و السياسية التي تبحث بها.
أدى استغلال اللغات المستعمرة إلى الحاجة الشديدة لأشكال أدبية هجينة (مهجنة)حيث شملت السلطة المحلية أنواعاً هدّامة للترجمة .في غرب افريقية ، تميزت الروايات الاوروفونية غالباً بالترجمة للغوية حيث كانت آثار كغة السكان الاصليين واضحةً بالنص الانكليزي أو الفرنسي عبر الميزات المعجمية (ذو علاقة بمفردات اللغة ) و الاعرابية باستثناء استخدام التمزيجات و التضمين الأكيد للكلمات و العبارات الأصلية . (انظر اتشكفوت و جيتن و تيفان 1989-59-77 و زابوس 1991-3-10) في أوائل الخمسينيات ، بدأ النيجيري آموس توتولا بكتابة القصص السردية باللغة الانكليزية التي تعرض الفلكلور النيجيري و الأدب و العديد من نصوص اللغة المستعمرة ، و من الواضح أن (رحلة الحاج) و (ايبدث هاميلتون ) أنهما إعادة قصص للأساطير الاغريقية و الرومانية .جمع توتولا قصصه في نثر غريب و الذي عكس عملية مكررة لترجمة النيجيرية إلى الانكليزية لكنها غير نظامية .
أعزيت هذه الغرابة جزئياً إلى ثقافته المحدودة باللغة الانكليزية , فهو ذو مستوى مدرسي متوسط تقريباً و بشكلٍ جزئي أيضاً و ذلك لاعتماده على الترجمات الانكليزية الغربية للتعابير النيجيرية و في ال(QUALQUIES)  المتملقين في عدّة حالات ، و التي حوّلت اللغة الانكليزية إلى أشكال غير عادية (افوليان 1971-زابوس 1991:113)  . في هذا النص النموذجي المقتبس من كتاب توتويلا الأول ( نبيذ نخل السكير ) عام 1952 حيث أن ....السكير الغير عادي ايجاد عامل البيرة المتوفي و التابع له ، و الذي أدى لمواجهة مع الموت الذي دعاه ليسهر الليل :

     عندما دخلت الغرفة , التقيت سريراً مصنوعاً من عظام البشر ، و لكنه كان بشعاً عند النظر إليه أو للنوم عليه . كنت قد نمت تحته عوضاً عن ذلك لأنني عرفت مكيدته للتو . على الرغم من أن السرير كان رهيباً . لم أستطع النوم هناك لكنني استلقيت هناك صاحياً . كانت مفاجئتي بأنه عندما كانت حوالي الثانية منتصف الليل ، و هناك رأيت شخصاً يدخل الغرفة بحذر و يحمل هراوةً كبيرةً في يديه و اقترب من السرير الذي طُلب مني النوم عليه ، و من ثم قام بالجلد لعدّة مرّات و عاد أيضاً بشكلٍ حذر و ظن انني قد نمت على ذلك السرير و ظنّ لأنني قد قتلت .
(تورتولا 1952-13-14)

يحتوي هذا النص على استخدمات غير قياسية و أخطاء و التي تشير إلى قصر تعليمه المدرسي و ممارسته المهزوزة للغة الانكليزية . يظهر خطأ واحدٌ على الأقل في " لقد نمت صاحيا" ، و يظهر هذا المثال جهاد توتيولا بالاختلاطات اللغوية و تعويضاً مفرطاً من أجل نقص التصاريف الحرفية في نيجيريا بعد جعلهم باللغة الانكليزية حيث لا تنتمي . و أيضا الفعل " استلقى" صاحيا قد غدا " صحوت" (افوليان 1971-51) .

تظهرُ بعض الشواذ الأخرى في " التقيت بسرير " " الساعة الثانية في منتصف الليل " و " لمفاجأتي " كلها ترجمات مباشرة للكلمات و العبارات النيجيرية و التي تصبح MO BA BEEDE ، و فيها يمكن أن يأخذ الفعل BA لمعانٍ متنوعة مثل "يواجه" و " يكتشف" و يباغت" و " يلتقي " أيضاً. ( زابوس 1991:113 في نفس المكان).

على نحوٍ مماثل, استخدم توتيولا البنية الانكليزية المفردة :" كنا نقوم ب .....trayling.......خلطةً بخلطة مشوشاً بين عبارتين ، في الفليبينية (lati inu igbo) حرفياً ( من داخل الغابة إلى الغابة ) ( تويتلا 1952-19-زابوس 1991-114-115).

يحدث هذا التملّق احياناً عند اكتساب اللغة الثانية منتجةّ صنفاً من اللغة العامية أو التي يستخدمها الاقلّية ذو الخبرة الضعيفة باللغة الرئيسة أو اللهجة القياسية ، فالهاجرون على سبيل المثال : اسكروف و جريفث و تيفين 1989-67) . و تحت السيطرة الاستعمارية ، لا يستخدم الممارسة أن تفشل لأخذ بعد سياسي . " بصمت ترجم توتيولا اللغة الانكليزية بالفليبينية مُجبرةً الدولة المستعمرة في ترتيبها بالذات لتستكمل حضورها كلغةٍ أصلية و التي على الرغم من انها محكية من قبل عدد كبير من السكان (تقريبا 13 مليون) حيث كانت للأقليات عبر الاستعمارية البريطانية  و لان الترجمة عبر القارات للكتابة الاستعمارية و ما بعد الاستعمارية قامت بإعادة تعريب الللغة لتطوق الترجمة ، أصدرت تحديا ضمنياً لمفهوم الاصالة التأليفية ، أي عقيدة مميزة للرومانتيكية الاوروبية التي تابعت لتسود بغض النظر عن تموضع الثقافة في الاقتصاد العالمي و ليس فقط ترجمات تويوتلا  بدرجة ثابتة بشكل رئيسي ، و موظفة ً أدواتٍ .......أفريقية و أوروبية و أيضاً الترجمة الانكليزية من الافريقية   ، لكن التملق كان غيرُ متعمد  . لقدحدثت بإهمال أثناء عملية التأليف، و محتويةً للغة الاوروبية بحالته الاستعمارية و اللفظ الجديد الواضح و التراكيب الغير قياسية التي تركت فعلياً بشكل سليم من قبل ناشره البريطاني فابر. (فابر صفحة مخطوط معدّلة بشكل خفيف و أُعيد انتاجها من قبل تورتيولا :1952-24).
إن الترجمة الموجودة تمنعهم من يقيموا الاعمال النادرة للتعبير الذاتي . و لذلك طرحت الفرصة الرومانتيكية حول الأصالة التي أعلمت الجوانب المعاكسة باستقباله الجدلي .
و خلال الفترة بين 1950 و 1960 رحّب المراجعون الأنغلو أمريكين بتيوتلا لا كعبقري غير متعلّم ، و انما كالمبدع الحاكم الذي حملته كتابته مقارنة ( أليس في بلاد العجائب ) و ( آنالييف بلاديك) و قصائد يدان توماس (ورس 1962:39-42 و رومان 1953-50) بينما طرده الناقدون الأفريقيون كشخصٍ مأجورٍ عديم الكفاءة و الذي أعاد كتابة حكايات فلكلورية ......من الشيئ أن تحزن قصّة أخرى باللغة الانكليزية . و لكنه أسوأ إذ أن المحاولة بلغة السيد توتيولا الغريبة ( ليندو فورس 1975-31-41 و تتلخص المجادلة في بيشوب 1988-36-37)
لقد أنجز توتيولا في الحال و فصّل جمهوراً عالمياً حيث شكّل عمله شكلاً من أشكال التأليف الذي وصم بالثقافات المسيطرة ، لكنه و مع ذلك يمكن ادراجها ضمن فئات ال
ادب ذو الحركة الجمالية و التقاليد الأدبية التي كانت قيمة في هذه الثقافات . لم يكن تأليف توتيولا ذاتي المنشأ أو فردياً ، بل كان مشتقاً و مجمعاً و اتسمت بالاتقانبالعادات المتنوعة الشعبية و الادبية المتوفرة للكاتب النيجيري الغير المثقف تحت الحكم البريطاني .
كما مُنعت ترجمة توتيولا ايضاً أن توصف قصصه كتعبير عن الاصالة الثقافية ، سواء كانت من وجه نظر مركزية أوروبية و التي أثنت عليهم لعرض طاقة بشعة لافريقية (ليندفو رس 1975:30) أو من مركزية افريقية أخرى و التي انتقد خطأهم من انتقاد الحكاية (بيشوب 1988:75). و على الرغم من اعتماد تيوتلا على الفلكلور و الادب الفليبيني ، لم يقم بالتملّف أبداً بترجمة نص فليبيني و لم يوجد أي نصٍ أصيل و أصلي خلف الانكليزية الفليبينية الجوهرية . و في الحقيقية ، تشير الشواذ المعجمية و النحوية بأن اللغة الفليبينية كانت مختلفة باستعارات انكليزية ، هكذا فإن تيوتلا استخدم التعبير الجديد " البذرة الاحتياطية" و هي ترجمة ليونية ايغبو بيسانو حيث أن risafuبحد ذاتها تعبيرٌ جديد قد صيغ من التملّق ، و الترجمة الحرفية لكلمة " احتياط"
( تيوتلا 12952-65- أفولاين 1971-51) و أن الشواذ الاسلوبية التي انتجتها ترجمة تيوتلا لم تكن استعارات لجوهر عرضي أو طائفي ، لكن اشارات في اختلاف ثقافي . و لقد خصصوا أن نصّه يقع بين الانكليزية و الفليبينية و كشفوا ايضاً عن محدودية الفرض الاستعماري للغة الانكليزية ، و خطأ عملية تشكيل الهوية ( تقليد القيم البريطانية ، و إن التحويل اللغوي المهمل في قصص تيوتلا قد وضع بشكلٍ متعمد للاستخدامات السياسية في الآداب الثانوية الأخرى و ربما تعد الاثر للمثقفين البريطانيين المتعمرين قاموا بتشجيع القراءة و الكتابة العامية ( انظر على سبيل المثال ايست 1936 و كوستينو 1978) و نقد السياسة الفرنسية الفرنسية على الدمج بين التهجينات الاصلية و بين التعليم و الكتابة للغة الافريقية, و تبقى لهذا الشيئ اللغة الفرنسية لغة قوية في شمال أفريقيا ( زابوس 1991-19) و لا زالت كذلك ، و قد كانت اللغة الفرنسية غالباً قد جعلت عبر الترجمة للمواد الثقافية العربية المستوعبة و التي كانت قد نقلتها للعملية ، و  دمج اللكاتب المغربي تاهار بن جيلوم      في رواية ( الليلة المقدسة )1987  التراجم الفرنسية بالصلوات الاسلامية و فقا له . قام بالترجمة باللغة الفرنسية و الانكليزية للمتكلم الاصلي ذو اللغة الواحدة و هي انتهاك للمحرّمات في وقت واحد للصيغ التي ترجمها بوضعهم في ..بشكل قريب جداً للكوميديا السوداء ( محرز 1992-190) .
إن الترجمة للفرنسية الخاصة ببن جيلوم عدوانية و هي في الغة و ثقافة الدول المستعمرة و الاورثوزكسية الدينية التقليدية ........في غرب افريقية . كانت رواية الكاتب النيجيري " الصوت" فريدة في تطوير تجربة لغوية مماثلة واصفاً ب :" كان يؤمن بمنفعة الأفكار الافريقية و الفلسفة الأفريقية و الفلكلور الافريقي و التخيّل إلى أقصى حد ممكن . و طرح أوكلا :" إن الطريق الوحيد لنستخدمهم بشكلٍ جيد هو ان نترجمهم بشكلٍ حرفي تقريباً من لغة افريقية محليّة للكاتب إلى أي لغة أوروبية استخدمها كتعبيره الوسطي .(أوكلا 1963-15) و يبقا هذا استخداماً مختاراً رفيعاً و تقليد فيه شواذ أوكلا المعجمية و الاعرابية للغة الايجو
لم يكن لاوكلو باع ، و لم يكن باعه قوياً و لم يكن له ظل .لقد جعل صوت الارجل المتحركة ....برأسه عند الباب . رأى ثلاثة رجال واقفين بصمت و مغلقين افواههم " من أي رجالٍ أنتم ؟ سأل اوكلو . لم يفتح الرجال أفواههم ." إذا كنتم هنا المدينة فقولوا و ادخلو . لم يفت الرجال أفواههم .سأل اوكلو ثانية تقدماً نحو الرجال ، و عندما أصبح اوكلو أقرب في مشيته إلى الرجال ، هرب الرجال فوراً .
جهّز نفسه في السيسات الممزوجة استعداداً من أجل الانتخاب.
قال الرجل المسؤول و قام بتشغيل المحرّك و الزورق مرّة اخرى ، و كرجلٍ مسن سار فوق المنحدر ،ماشياً فوق منحدر، و يتحرّك ببطء إلى الأمام حتى يجعل الرجال الوسيمون يظهرون.
كان الرجل مستلقياً على أرض باردةٍ ، أرض باردة . فتى ليرى و لا شيئ .
( أوكرا 1964-23-26-27-61-76).

لم يقم أوكرا فقط بترجمة المصطلحات الايجوية ( لم يكن لديه باع ، لم يكن لديه ظل ، لكنه قلّد نظام كلماته المتقطع ، إن العبارات المسلسلة :" من أي اناس انتم ،من تكونون؟

إن لجوءها إلى تكرار التعبير ( أرض باردة باردة ) و تشكيلاتها المركبة ( أناس ، دخلاء ) أوكرا 1963 -15-16 سكوت 1995 زابوس 1991-19-126) و في الوقت نفسه ، كانت بعضٌ من اختيارات أوكرا حتى هؤولاء الذين أعادوا صياغة سمات اللغة الآيوجية ضمن التقليد الانكليزي الأدبي.
أما التقلّبات الاعرابية و التي تسير قدماً مع بعض الأشكال الحديثة المبكرة ك ( تعبير ) يعطي بشكل الللغة القديم للنثر الذي اقترح انجيل الملك جيمس ، " أخبروهم كم كانت أفعال الملك عظيمةً ." اوكرا 1964-24-25 مارك 50-19) كما نادت الأمزجة شعراء حديثونمثل جيريار مانلي هوبكنيز و بلان توماس و كلاهما مسحوران باوكرا كشاعرٍ بنفسه .
سكوت 1990-80 و زابوس 1991-125

كانت هذه الترجمة أكثر تطوراً من ترجمة تيوتلا و لذلك كانت أكثر ازعاجاً للغة المسيطرة . و بالتقريب للغة الآيوجية ، قام أوكرا بتقريب اللغة الانكليزية باعطاء مواضيع التقاليد الانكليزية الأدبية في النص في النص لمدّة ما بعد الاستعمار و المتضمن بعد التقاليد كاستخدامات البعثات لنصوص الدولة المستعمرة لتعزيزيز التعلم الأصلي .
إن القرّاء الأمثل يمكن أن ينظر إليهم ثانية كأساتذة ثنائي اللغة ، و هم نخبة ممن يتقنون اللغة الآيوجية و متقدمين في الللغة الانكليزية . و لكن بما ان لغة الآيجو محكية تقريباً من قبل الأصلية ، كان يوجهها لقرار اللغة الانكليزية بشكلٍ رتيسي دون ا معرفة بالمواطن الآيوجي الذي استطاع مع ذلك أن يتقبّل الدمج الشعري بالنثر . و استغلّ اوكرا من أجل هذا الجمهور السيطرة العالمية للغة الانكليزية ليستدعي الاهتمام للحاجة المحليّة الملحة الديكتاتورية في نيجيريا بعد الاستقلال .  قام  أوكلو في رواية ( الصوت) بتجسيد القائد القروي الذي قاد بإطعام شخصيّة شعبية و الذي تبع الرثاء .... لشخصٍ مثقّف مثبّت في انكلترا و الولايات المتحدة و ألمانيا .


حداثة الترجمة

قام التهجين الذي أطلقته الترجمة في الحالات الاستعمارية و غير الاستعمارية بحق بالاعتداء على القيم المحاولة للسيطرة مسلّمة اياهم عدداً من الاختلافات المحلذية .
لكن التأثيرات الثقافية و الاجتماعية على الترجمة محدود ، خاصةً أن اجناس النص المترجم . اقترحت نصوص لغة بين بين للقارئ باللغة الفليبينية حافزاً من لتعلذم اللغة القشتالية لأهداف ضد الاستعمار أكثر من تعويض .....ضد الحكم الاسباني ، و هو إعادة مزج ذكي لسيطرة اللغة من أجل السعادة و الحماية . لم تبدأ نثريات توتيولا و أوكرا اللغوية يأية اتجاهات مهمة تجاه في الرواية الغرب أفريقية .
إن الروائيين الذين رسموا على التقاليد ال.....   أو انهم استخدموا اللهجات الافريقية كانوا قد اتبعوا نموذج شينوا آتشوب ( تحيل الرمز ) في الفصول المكتوبة غالباً في بلغة انكليزية . ( انظر بانيا 1996)
تستطيع الترجمة التي تهجن القيم المحاولة للسيطرة تشجيع الابداع و التغير عندما نعيد توجيه التقاليد الاصلية و إعادة تحديد الهويات ، ليس فقط لنتيجة المفكرين و لكن للتاسيسات الأخرى ايضاً .
إن استخدام بي جيلوم للأدوات العربية في رواياته الفرانكفونية قد صاغ حركةً جديدة في الحكاية الافريقية الشمالية و عمله بالذات قد حص تحليل المفكرين الفرنسيين ، و حصلت رواية ( الليلة المقدّسة ) على جائزة البلاط في عام 1987. و  أيا كان ، شكلّت هذه التطورات أحلاماً لعقيدة الأدب الفرنسي و هو معاكس لاحتواء التغيير الذي لم يكن واضحاً بعد.
قدم الرئيس فرانس ميترانت لبن جيلوم جائزة الولاء لعالميّة اللغة الفرنسيةأو كعبارة عن إعادة احياء الأدب الفرانكفوني المستثنى بسبب محاولة السيطرة في مدّة ما بعد الاستعمار .
محرز (1992-128)
و في الثقافات المتحضرّة ، و ربما اللاحقة الأكثر تعبيراً و المتحضرّة من قبل الترجمة التي تحدث مع أهمية المفاهيم الجديدة و النماذج ، و خاصةً أن هؤولاء ذهبوا للتحويل من التقاليد القديمة ، سواء كانت شفهية أو ادبية للأفكار الجديدة عن المكان و الزمان و عن الفرد و الامة ............و عند منعطف القرن العشرين ، و عندما كانت آخر سلالة امبريالية " الكيونغ" على وشك الانتهاء ، قدّمت مثالاً ممتازاً عن قصد المترجمين في اعداد ثقافة قومية عن طريق استيراد آداب اجنبية . قام المترجمون الفينيقيون باتباع التحديث بتقديم عدد هائل من اعمال الحكايا الغربية و الفلسفة .
و بين الأعوام 1882 و 1913 ، ارتفعت كمية الاعداد المنشورة بشكلٍ كبير و شكلّت الترجمات حوالي ثلثي العدد التام : 628 من اصل 1170 كتاباً ( زهاو 1995-17-228) . و قد كان لين شو المترجم الاكثر انتاجاً (1825-1924) و المتضمنة روايات لدانيال ديفو و فيكتور هوجو و سير ولتر سكوت و روبرت لوسي و ستيفن وسبر آرثر و تايغر لين .........

( لي 1973-24)

إن لين نفسه لم يعرف لغاتاً غربية و عندما كان يقيم في النظام العرفي في أواخر .....لكيونغ ، فإنه كان قد عمل مع معاونين ماهرين و الذي كانت انتاجاتهم الشفهية تحوّل شريعاً إلى ال ..صيني (وينديان) (ز هاو 1995-230 رقم 9)

كانت ممارسته
 

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 2:45 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Safwat,  
لو تستطيع أن تنتظر للغد سيكون التدقيق جاهزا  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 10:07 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدى,  

كفو و الله


هوي هيك .........لانو الوقت عم يفوتني كتييييييييييييييير

شكرا هدى  *ورود  *1

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 6:37 م 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
ها هو التدقيق ..
وإن كان لديك أي استفسار فمرحبا بك


آه ما أسعدني ، و لماذا لا أمرح؟
بعد الظهيرة و في الصباح ، في الصباح و بعد الظهيرة
لا يحدث أي خطر ...و ليس ذلك سدىً
هذا العمل لي..... نعم من صنع يديّ
فالكثير سوف يُعرف ...و ألف شيء سيكون معروفا
مع أتباعي ...هؤلاء طلابي
مثل هذه بهجتهم ..لأنهم ............
أولياء أمورهم, آباؤهم , و أمهاتهم و هؤلاء ليسوا مثلهم ...هؤلاء من نوع مختلف
إنهم ليسوا بمجانين ، و ليسو وحوشاً متوحشين
(........)
يا إلهي أبي يا إلهي العظيم يا أبي
ساعدني , أرجوك ساعدني
تبناني و ساعدني
و عندما يحدث هذا الشيء , سكون هذا الأمر
و سوف تكون محموداً ، و سوف تكون معظما
(رفايل 1988-60-62)

تساوي العَروض بين القشتالية و الفليبينية بإخضاعهما للتناسق المتناغم و مخطط القافية السجعي .بالنتيجة ، فقدت لغة الدولة المستعمرة المركز المتميز التي تولته في خطب الوعظ التي كان القساوسة الإسبانيون يلقونها . لم تقم الأغنية بجعل اللغتين تنطبق على اللغة المسيطرة كاللاتينية و رسالة مفردة كالوعد بالخلاص ، لكنها ذهبت إلى التأكيد على دور القافية و الإيقاع (المكان نفسه 64)

و علاوةً على ذلك , فإنه يوجد هبوطٌ في المعنى في الحركة الفلبينية للقشتالية و التي تهدد بإضعاف أغنية (كالصلاة ) إلى محاكاة ساخرة م.......للترانيم ....من ناحية اللغة الفليبينية ، ربما يواجه مشروع بين بين مخاطر محددة لمحاولة جذب أتباعه الذين دافع عنهم بأنهم ليسوا مجانينا في ....لغة الإسبان
، أما مشروع ترجمته (أسوار الرياح) فإنه لم يجذب الطلاب الذين يرغبون بدراسة اللغة التي تخبرهم عن الوحوش المستوحشة .في اللغة الفلبينية ، طلبت الرعاية الإلهية اللغة من أجل التعليم و استخدام ما يعد مناهضاً على نحو مكشوف ، و ربما هو خيانة لاستقلالية اللغة الفلبينية أو وسيلة لمقاومة المستعمر، بينما قد طُلب من الإله الإسباني أن يبارك إخضاع نرجسية أكبر للسلطة المستعرة ، أي هويةُ بلغة متحضرّة .


لم تعطِ نصوص بين بين أي هجوم واضح على النظام الإسباني ، لكنه ذكر بوضوح أن قراءته بالفلبينية بالتدريجات اللغوية و الثقافية و السياسية التي تبحث بها.
أدى استغلال اللغات المستعمرة إلى الحاجة الشديدة لأشكال أدبية هجينة (مهجنة)حيث شملت السلطة المحلية أنواعاً هدّامة للترجمة .في غرب إفريقية ، تميزت الروايات الأوروفونية غالباً بالترجمة اللغوية حيث كانت آثار كلغة السكان الأصليين واضحةً بالنص الإنكليزي أو الفرنسي عبر الميزات المعجمية (ذو علاقة بمفردات اللغة ) و الإعرابية باستثناء استخدام التمزيجات و التضمين الأكيد للكلمات و العبارات الأصلية . (انظر اتشكفوت و جيتن و تيفان 1989-59-77 و زابوس 1991-3-10)
في أوائل الخمسينيات ، بدأ النيجيري آموس توتولا بكتابة القصص السردية باللغة الإنكليزية التي تعرض الفلكلور النيجيري و الأدب و العديد من نصوص اللغة المستعمرة ، و من الواضح أن (رحلة الحاج) و (ايبدث هاميلتون ) إعادة لقصص الأساطير الإغريقية و الرومانية .جمع توتولا قصصه في نثر غريب و الذي عكس عملية مكررة لترجمة النيجيرية إلى الإنكليزية لكنها غير نظامية .
أعزيت هذه الغرابة جزئياً إلى ثقافته المحدودة باللغة الإنكليزية , فهو ذو مستوى مدرسي متوسط تقريباً وجزئيِ أيضاً و ذلك لاعتماده على الترجمات الإنكليزية الغربية للتعابير النيجيرية و في ال(QUALQUIES) المتملقين في عدّة حالات ، و التي حوّلت اللغة الإنكليزية إلى أشكال غير عادية (افوليان 1971-زابوس 1991:113) . في هذا النص النموذجي المقتبس من كتاب توتويلا الأول ( نبيذ نخل السكير ) عام 1952 حيث أن ....السكير غير العادي إيجاد عامل البيرة المتوفى و التابع له ، و الذي أدى لمواجهة مع الموت الذي دعاه ليسهر الليل :

عندما دخلت الغرفة , التقيت سريراً مصنوعاً من عظام البشر ، و لكنه كان بشعاً عند النظر إليه أو النوم عليه . كنت قد نمت تحته عوضاً عن ذلك لأنني عرفت مكيدته للتو . على الرغم من أن السرير كان رهيباً . لم أستطع النوم هناك لكنني استلقيت هناك صاحيا . كانت مفاجئتي بأنه عندما كانت حوالي الثانية منتصف الليل ،رأيت شخصاً يدخل الغرفة بحذر و يحمل هراوةً كبيرةً في يديه و اقترب من السرير الذي طُلب مني النوم عليه ، و من ثم جلد عدّة مرّات و عاد أيضاً بشكلٍ حذر و ظن أنني قد نمت على ذلك السرير و ظنّ أنني قد قتلت .
(تورتولا 1952-13-14)

يحتوي هذا النص على استخدامات غير قياسية و أخطاء و التي تشير إلى قصر تعليمه المدرسي و ممارسته المهزوزة للغة الإنكليزية . يظهر خطأ واحدٌ على الأقل في " لقد نمت صاحيا" ، و يظهر هذا المثال جهاد توتيولا بالاختلاطات اللغوية و تعويضاً مفرطاً من أجل نقص التصاريف الحرفية في نيجيريا بعد جعلهم باللغة الإنكليزية حيث لا تنتمي . و أيضا الفعل " استلقى" صاحيا قد غدا " صحوت" (افوليان 1971-51) .

تظهرُ بعض الشواذ الأخرى في " التقيت بسرير " " الساعة الثانية في منتصف الليل " و " لمفاجأتي " كلها ترجمات مباشرة للكلمات و العبارات النيجيرية و التي تصبح MO BA BEEDE ، و فيها يمكن أن يأخذ الفعل BA لمعانٍ متنوعة مثل "يواجه" و " يكتشف" و يباغت" و " يلتقي " أيضاً. ( زابوس 1991:113 في نفس المكان).

على نحوٍ مماثل, استخدم توتيولا البنية الإنكليزية المفردة :" كنا نقوم ب .....trayling.......خلطةً بخلطة مشوشاً بين عبارتين ، في الفلبينية (lati inu igbo) حرفياً ( من داخل الغابة إلى الغابة ) ( تويتلا 1952-19-زابوس 1991-114-115).

يحدث هذا التملّق أحيانا عند اكتساب اللغة الثانية المنتجة صنفاً من اللغة العامية أو التي يستخدمها الأقلّية ذو الخبرة الضعيفة باللغة الرئيسة أو اللهجة القياسية ، فالمهاجرون على سبيل المثال : اسكروف و جريفث و تيفين 1989-67) . و تحت السيطرة الاستعمارية ، لا يستخدم الممارسة أن تفشل لأخذ بعد سياسي . " بصمت ترجم توتيولا اللغة الانكليزية بالفلبينية مُجبرةً الدولة المستعمرة في ترتيبها بالذات لتستكمل حضورها بصفتها لغةً أصلية و التي على الرغم من أنها محكية من قبل عدد كبير من السكان (تقريبا 13 مليون) حيث كانت للأقليات عبر الاستعمارية البريطانية و لأن الترجمة عبر القارات للكتابة الاستعمارية و ما بعد الاستعمارية قامت بإعادة تعريب اللغة لتطوق الترجمة ، أصدرت تحديا ضمنياً لمفهوم الأصالة التأليفية ، أي عقيدة مميزة للرومانتيكية الأوروبية التي تابعت لتسود بغض النظر عن تموضع الثقافة في الاقتصاد العالمي و ليس فقط ترجمات تويوتلا بدرجة ثابتة بشكل رئيسي ، و موظفة ً أدواتٍ .......أفريقية و أوروبية و أيضاً الترجمة الإنكليزية من الإفريقية ، لكن التملق كان غيرَ متعمد .
قد حدثت بإهمال أثناء عملية التأليف، و محتويةً للغة الأوروبية بحالتها الاستعمارية و اللفظ الجديد الواضح و التراكيب غير القياسية التي تركت فعلياً سليمة من قبل ناشره البريطاني فابر. (فابر صفحة مخطوط معدّلة قليلا وأعاد إنتاجها تورتيولا:1952-24).
إن الترجمة الموجودة تمنعهم من أن يقيموا الأعمال النادرة للتعبير الذاتي . و لذلك طرحت الفرصة الرومانتيكية حول الأصالة التي أعلمت الجوانب المعاكسة باستقباله الجدلي .
و خلال الفترة بين 1950 و 1960 رحّب المراجعون الأنغلو أمريكين بتيوتلا لا بصفته عبقريا غير متعلّم ، و إنما مبدعا والحاكم الذي حملته كتابته مقارنة ( أليس في بلاد العجائب ) و ( آنالييف بلاديك) و قصائد يدان توماس (ورس 1962:39-42 و رومان 1953-50) بينما طرده الناقدون الأفريقيون بصفته شخصا مأجورا عديم الكفاءة و الذي أعاد كتابة حكايات فلكلورية ......من الشيء أن تحزن قصّة أخرى باللغة الإنكليزية . و لكنه أسوأ إذ إن المحاولة بلغة السيد توتيولا الغريبة ( ليندو فورس 1975-31-41 و تتلخص المجادلة في بيشوب 1988-36-37)
لقد أنجز توتيولا في الحال و فصّل جمهوراً عالمياً حيث شكّل عمله شكلاً من أشكال التأليف الذي وصم بالثقافات المسيطرة ، لكنه و مع ذلك يمكن إدراجها ضمن فئات الأدب ذو الحركة الجمالية و التقاليد الأدبية التي كانت قيمة في هذه الثقافات . لم يكن تأليف توتيولا ذاتي المنشأ أو فردياً ، بل كان مشتقاً و مجمعاً و اتسمت بإتقان بالعادات المتنوعة الشعبية و الأدبية المتوفرة للكاتب النيجيري غير المثقف تحت الحكم البريطاني .
كما مُنعت ترجمة توتيولا أيضاً أن توصف قصصه كتعبير عن الأصالة الثقافية ، سواء كانت من وجه نظر مركزية أوروبية و التي أثنت عليهم لعرض طاقة بشعة لأفريقية (ليندفو رس 1975:30) أو من مركزية أفريقية أخرى و التي انتقد خطأهم من انتقاد الحكاية (بيشوب 1988:75). و على الرغم من اعتماد تيوتلا على الفلكلور و الأدب الفلبيني ، لم يتملق أبداً بترجمة نص فلبيني و لم يوجد أي نصٍ أصيل و أصلي خلف الإنكليزية الفلبينية الجوهرية . و في الحقيقية ، تشير الشواذ المعجمية و النحوية بأن اللغة الفلبينية كانت مختلفة باستعارات إنكليزية ، هكذا فإن تيوتلا استخدم التعبير الجديد " البذرة الاحتياطية" و هي ترجمة ليونية ايغبو بيسانو حيث أن risafuبحد ذاتها تعبيرٌ جديد قد صيغ من التملّق ، و الترجمة الحرفية لكلمة " احتياط"
( تيوتلا 12952-65- أفولاين 1971-51) و أن الشواذ الأسلوبية التي أنتجتها ترجمة تيوتلا لم تكن استعارات لجوهر عرضي أو طائفي ، لكن إشارات في اختلاف ثقافي . و قد خصصوا أن نصّه يقع بين الإنكليزية و الفلبينية و كشفوا أيضاً عن محدودية الفرض الاستعماري للغة الإنكليزية ، و خطأ عملية تشكيل الهوية ( تقليد القيم البريطانية ، وأن التحويل اللغوي المهمل في قصص تيوتلا قد وضع متعمداً الاستخدامات السياسية في الآداب الثانوية الأخرى و ربما تعد الأثر للمثقفين البريطانيين المستعمرين قاموا بتشجيع القراءة و الكتابة العامية ( انظر على سبيل المثال ايست 1936 و كوستينو 1978) و نقد السياسة الفرنسية الفرنسية على الدمج بين التهجينات الأصلية و بين التعليم و الكتابة للغة الإفريقية, و تبقى لهذا الشيء اللغة الفرنسية لغة قوية في شمال أفريقيا ( زابوس 1991-19) و لا زالت كذلك ، و قد كانت اللغة الفرنسية غالباً قد جعلت عبر الترجمة للمواد الثقافية العربية المستوعبة و التي كانت قد نقلتها للعملية ، و دمج الكاتب المغربي تاهار بن جيلوم في رواية ( الليلة المقدسة )1987 التراجم الفرنسية بالصلوات الإسلامية وفقا له . ترجم باللغة الفرنسية و الإنكليزية للمتكلم الأصلي ذي اللغة الواحدة و هي انتهاك للمحرّمات في وقت واحد للصيغ التي ترجمها بوضعهم في ..بشكل قريب جداً للكوميديا السوداء ( محرز 1992-190) .
إن الترجمة للفرنسية الخاصة ببن جيلوم عدوانية و هي في اللغة و ثقافة الدول المستعمرة و الأرثوذكسية الدينية التقليدية ........في غرب افريقية . كانت رواية الكاتب النيجيري " الصوت" فريدة في تطوير تجربة لغوية مماثلة واصفاً ب :" كان يؤمن بمنفعة الأفكار الأفريقية و الفلسفة الأفريقية و الفلكلور الإفريقي و التخيّل إلى أقصى حد ممكن . و طرح أوكلا :" إن الطريق الوحيد لنستخدمهم جيدا هو أن نترجمهم حرفيا تقريباً من لغة أفريقية محليّة الكاتب إلى أي لغة أوروبية استخدمها بصفتها تعبيره الوسطي .(أوكلا 1963-15) و يبقى هذا استخداماً مختاراً رفيعاً و تقليدا فيه شواذ أوكلا المعجمية و الإعرابية للغة الايجو
لم يكن لأوكلو باع ، و لم يكن باعه قوياً و لم يكن له ظل .لقد جعل صوت الأرجل المتحركة ....برأسه عند الباب . رأى ثلاثة رجال واقفين بصمت و مغلقين أفواههم " من أي رجالٍ أنتم ؟ سأل أوكلو . لم يفتح الرجال أفواههم ." إذا كنتم من المدينة فقولوا و ادخلوا . لم يفتح الرجال أفواههم .سأل أوكلو ثانية متقدماً نحو الرجال ، و عندما أصبح أوكلو أقرب في مشيته إلى الرجال ، هرب الرجال فوراً .
جهّز نفسه في السياسات الممزوجة استعداداً من أجل الانتخاب.
قال الرجل المسؤول وشغل المحرّك و الزورق مرّة أخرى ، و كرجلٍ مسن سار فوق المنحدر ،ماشياً فوق منحدر، و تحرّك ببطء إلى الأمام حتى يجعل الرجال الوسيمين يظهرون.
كان الرجل مستلقياً على أرض باردةٍ ، أرض باردة . فتى ليرى و لا شيء .
( أوكرا 1964-23-26-27-61-76).

لم يقم أوكرا فقط بترجمة المصطلحات الايجوية ( لم يكن لديه باع ، لم يكن لديه ظل ، لكنه قلّد نظام كلماته المتقطع ، إن العبارات المسلسلة :" من أي أناس انتم ،من تكونون؟

إن لجوءها إلى تكرار التعبير ( أرض باردة باردة ) و تشكيلاتها المركبة ( أناس ، دخلاء ) أوكرا 1963 -15-16 سكوت 1995 زابوس 1991-19-126) و في الوقت نفسه ، كانت بعضٌ من اختيارات أوكرا حتى هؤلاء الذين أعادوا صياغة سمات اللغة الآيوجية ضمن التقليد الانكليزي الأدبي.
أما التقلّبات الإعرابية و التي تسير قدماً مع بعض الأشكال الحديثة المبكرة ك ( تعبير ) يعطي بشكل اللغة القديم للنثر الذي اقترح انجيل الملك جيمس ، " أخبروهم كم كانت أفعال الملك عظيمةً ." اوكرا 1964-24-25 مارك 50-19) كما نادت الأمزجة شعراء حديثين مثل جيريار مانلي هوبكنيز و بلان توماس و كلاهما مسحوران باوكرا كشاعرٍ بنفسه .
سكوت 1990-80 و زابوس 1991-125

كانت هذه الترجمة أكثر تطوراً من ترجمة تيوتلا و لذلك كانت أكثر إزعاجاً للغة المسيطرة . و بالتقريب للغة الآيوجية ، قام أوكرا بتقريب اللغة الانكليزية بإعطاء مواضيع التقاليد الإنكليزية الأدبية في النص في النص لمدّة ما بعد الاستعمار و المتضمن بعد التقاليد كاستخدامات البعثات لنصوص الدولة المستعمرة لتعزيز التعلم الأصلي .
إن القرّاء الأمثل يمكن أن ينظر إليهم ثانية بصفتهم أساتذة ثنائي اللغة ، و هم نخبة ممن يتقنون اللغة الآيوجية و متقدمين في اللغة الإنكليزية . و لكن بما أن لغة الآيجو محكية تقريباً من قبل الأصلية ، كان يوجهها لقرار اللغة الانكليزية بشكلٍ رئيسي دون معرفة بالمواطن الآيوجي الذي استطاع مع ذلك أن يتقبّل الدمج الشعري بالنثر . و استغلّ اوكرا من أجل هذا الجمهور السيطرة العالمية للغة الانكليزية ليستدعي الاهتمام للحاجة المحليّة الملحة الديكتاتورية في نيجيريا بعد الاستقلال . جسّد أوكلو في رواية ( الصوت) القائد القروي الذي أطعم شخصيّة شعبية و الذي اتبع الرثاء .... لشخصٍ مثقّف مثبّت في انكلترا و الولايات المتحدة و ألمانيا .


حداثة الترجمة

قام التهجين الذي أطلقته الترجمة في الحالات الاستعمارية و غير الاستعمارية بحق بالاعتداء على القيم المحاولة للسيطرة مسلّمة إياهم عدداً من الاختلافات المحلية .
لكن التأثيرات الثقافية و الاجتماعية على الترجمة محدود ، خاصةً أن أجناس النص المترجم . اقترحت نصوص لغة بين بين للقارئ باللغة الفليبينية حافزاً من تعلم اللغة القشتالية لأهداف ضد الاستعمار أكثر من تعويض .....ضد الحكم الاسباني ، و هو إعادة مزج ذكي لسيطرة اللغة من أجل السعادة و الحماية . لم تبدأ نثريات توتيولا و أوكرا اللغوية بأية اتجاهات مهمة تجاه في الرواية الغرب أفريقية .
إن الروائيين الذين رسموا على التقاليد ال..... أو أنهم استخدموا اللهجات الأفريقية كانوا قد اتبعوا نموذج شينوا آتشوب ( تحيل الرمز ) في الفصول المكتوبة غالباً في بلغة انكليزية . ( انظر بانيا 1996)
تستطيع الترجمة التي تهجن القيم المحاولة للسيطرة تشجيع الإبداع و التغير عندما نعيد توجيه التقاليد الأصلية و إعادة تحديد الهويات ، ليس فقط لنتيجة المفكرين و لكن للتأسيسات الأخرى أيضاً .
إن استخدام بي جيلوم للأدوات العربية في رواياته الفرانكفونية قد صاغ حركةً جديدة في الحكاية الأفريقية الشمالية و عمله بالذات قد حصر تحليل المفكرين الفرنسيين ، و حصلت رواية ( الليلة المقدّسة ) على جائزة البلاط في عام 1987. و أيا كان ، شكلّت هذه التطورات أحلاماً لعقيدة الأدب الفرنسي و هو معاكس لاحتواء التغيير الذي لم يكن واضحاً بعد.
قدم الرئيس فرانس ميترانت لبن جيلوم جائزة الولاء لعالميّة اللغة الفرنسية أو كعبارة عن إعادة إحياء الأدب الفرانكفوني المستثنى بسبب محاولة السيطرة في مدّة ما بعد الاستعمار .
محرز (1992-128)
و في الثقافات المتحضرّة ، و ربما اللاحقة الأكثر تعبيراً و المتحضرّة من قبل الترجمة التي تحدث مع أهمية المفاهيم الجديدة و النماذج ، و خاصةً أن هؤلاء ذهبوا للتحويل من التقاليد القديمة ، سواء كانت شفهية أو أدبية للأفكار الجديدة عن المكان و الزمان و عن الفرد و الأمة ............و عند منعطف القرن العشرين ، و عندما كانت آخر سلالة امبريالية " الكيونغ" على وشك الانتهاء ، قدّمت مثالاً ممتازاً عن قصد المترجمين في إعداد ثقافة قومية عن طريق استيراد آداب أجنبية . قام المترجمون الفينيقيون باتباع التحديث بتقديم عدد هائل من أعمال الحكايا الغربية و الفلسفة .
و بين الأعوام 1882 و 1913 ، ارتفعت كمية الأعداد المنشورة بكثرة و شكلّت الترجمات حوالي ثلثي العدد التام : 628 من أصل 1170 كتاباً ( زهاو 1995-17-228) . و قد كان لين شو المترجم الأكثر إنتاجاً (1825-1924) و المتضمنة روايات لدانيال ديفو و فيكتور هوجو و سير ولتر سكوت و روبرت لوسي و ستيفن وسبر آرثر و تايغر لين .........

( لي 1973-24)

إن لين نفسه لم يعرف لغاتاً غربية و عندما كان يقيم في النظام العرفي في أواخر .....لكيونغ ، فإنه كان قد عمل مع معاونين ماهرين و الذي كانت إنتاجاتهم الشفهية تحوّل شريعاً إلى ال ..صيني (وينديان) (ز هاو 1995-230 رقم 9)

كانت ممارسته


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 7:16 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل


الف الف شكر


هي اخر مقطع


كانت ممارسته للترجمة مكمّلةً للاشراف : لقد اختار نصوصاً أجنبية من السهل أن تتحوّل للصينية و مدعومة مع القيم الصينية التقليدية ، و من الواضح من اللغات الاوربية القديمة  و العرقيات الكونفوشوسية . قرأ بين ( محل الوصول القديم ) لديكنز كنموذج عن الوقار الكونفوشوسي من أجل .......ولد ، لذلك قام بإعادة عنونة طبعته لعام 1980 إلى " حكاية الطفلة الصغيرة نيلي" ( لي 1973-47  هو 1995: 81-82 و زهاو 1995-51)

كان النص الاجنبي الذي بدا مهنته عام 1899 حكاية دوماس فيلين العاطفية ( غادة الكاميليا و التي قدّرها كثيراً لانه آمن أنها تعاملت مع الموضوع الكونفوشوسي عن الولاء باحساس مفرط . رسم لين قياساً مفاجأ بين بطلة دوماس " مارغريت" القاهرة  و وزيرين صينين تميزوا باخلاصهم المشهور ، و قد أظهر أن القيم التي كتبها في النصوص الانكليزية لم تكن تقليدية ببساطة ، بل امبريالية ، و تعبيراً للوفاء لامبراطور الكيونغ :


           عند الترجمة (.....) رميتُ فرشاتي ثلاث مرّات و ذرفت دموعاً مرة . قوياتٌ هؤولاء النساء في هذا العالم ، و أقوى من مدّرسينا الجامعيين ، و يوجد من بينهم المخلصون جداً مثل لونغ جيانغ و بي جيان الذان يمكن مقارنتهم مع مارغريت ، إن هؤولاء المستعمرون مستعدون للموت ألف ميتة من أجل أن ينحرفوا عن اخلاصهم  لأنالطريقة التي خدمت بها مارغريت أرماتس هي عينها التي قدّم كل من لونغ و بين أباطرتهم جي و زهاو . و كما أنه لم يندم كل من لونغ و بين حتى لو قتلوهم ، مارغريت لم تندم أيضاً عندما قتلها أرمماتس . هكذا ، أنا أقول في هذا العالم يمكن مقارنة لونغ و لي مع مارغريت .
( هو 1995- 71)
ما زال  مدح المتعاطفين مع المرأة العاهرة  حتى الآن من كراهية المرأة لآنا ليكس ، كات رغم ذلك مكتوبة في المقطع (1801) حيث ذكر ماستر كونغ موت بين جيان و مدحه كواحد من الوزراء و الانسانيين و تحت حكم المستبد زهاو ، آخر امبراطور من السلالة الكونفوشوسية ( 1993-74)


 

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 7:31 م 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
وها هي الترجمة :wink:


كانت ممارسته للترجمة مكمّلةً للإشراف : لقد اختار نصوصاً أجنبية من السهل أن تتحوّل للصينية و مدعومة مع القيم الصينية التقليدية ، و من الواضح من اللغات الأوربية القديمة و العرقيات الكونفوشوسية . قرأ بين ( محل الوصول القديم ) لديكنز كنموذج عن الوقار الكونفوشوسي من أجل .......ولد ، لذلك قام بإعادة عنونة طبعته لعام 1980 إلى " حكاية الطفلة الصغيرة نيلي" ( لي 1973-47 هو 1995: 81-82 و زهاو 1995-51)

كان النص الأجنبي الذي بدأ مهنته عام 1899 حكاية دوماس فيلين العاطفية ( غادة الكاميليا و التي قدّرها كثيراً لانه آمن أنها تعاملت مع الموضوع الكونفوشوسي عن الولاء بإحساس مفرط . رسم لين قياساً مفاجئا بين بطلة دوماس " مارغريت" القاهرة و وزيرين صينين تميزوا بإخلاصهم المشهور ، و قد أظهر أن القيم التي كتبها في النصوص الإنكليزية لم تكن تقليدية ببساطة ، بل إمبريالية ، و تعبيراً للوفاء لامبراطور الكيونغ :

عند الترجمة (.....) رميتُ فرشاتي ثلاث مرّات و ذرفت دموعاً مرة . قوياتٌ هؤلاء النساء في هذا العالم ، و أقوى من مدّرسينا الجامعيين ، و يوجد من بينهم المخلصين جداً مثل لونغ جيانغ و بي جيان الذين يمكن مقارنتهما مع مارغريت ، إن هؤلاء المستعمرين مستعدين للموت ألف ميتة من أجل أن ينحرفوا عن إخلاصهم لأن الطريقة التي خدمت بها مارغريت أرماتس هي عينها التي قدّم كل من لونغ و بين أباطرتهم جي و زهاو . و كما أنه لم يندم كل من لونغ و بين حتى لو قتلوهم ، مارغريت لم تندم أيضاً عندما قتلها أرمماتس . هكذا ، أنا أقول في هذا العالم يمكن مقارنة لونغ و لي مع مارغريت .
( هو 1995- 71)
ما زال مدح المتعاطفين مع المرأة العاهرة حتى الآن من كراهية المرأة لآنا ليكس ، كات رغم ذلك مكتوبة في المقطع (1801) حيث ذكر ماستر كونغ موت بين جيان و مدحه بصفته واحدا من الوزراء و الإنسانيين و تحت حكم المستبد زهاو ، آخر امبراطور من السلالة الكونفوشوسية ( 1993-74)


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة عاجلة جدا جدا جدا لاخوكم صفوة
مرسل: الأحد كانون الأول 14, 2008 9:40 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدى,  


*1  *1  *1  *1

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia