آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=19&t=6149
صفحة 1 من 1

الكاتب:  Odysseus [ الاثنين كانون الأول 24, 2007 5:01 ص ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

*ممم  *Hi
 
Dear Friends , I have Read in a Site A poem By The Great Poet ,Robert Frost , in Arabic . I want - because i wish you all to get benefit - to share me reading this Translated Poem .
God Bless You !
It's Me , Odysseus .


بعد قطف التفاحة
للشاعر الأمريكي : Robert Frost  
مازال سُلمَّي مشرعاً نحو السماء , وأطرافه المدببة
مسجاة على الشجرة,
وهناك بمحاذاته صندوق لم أملؤه بعد ,
ثمة تفاح لا زال متدلياً من الغصن ولما أقطفه,
لكني سأفعل , بل ها أنا الآن أقتطف التفاح.
روح النوم في الشتاء هي أن تستلقي على المساء,
رائحة التفاح تغريني بالنعاس.
لا أستطيع أن أفرك الغرابة من نظرتي,
مللت التأمل عبر زجاج النافذة ,
انتشلتُ الصباح من حوض الماء,
وتشبثت بعالم العشب الذي مسّه الشيب.
حين ذابت تركتها تتساقط قِطعاً قطعاً,
ولم أُصب بأذى,
وقبل أن تسقط كنت أشق طريقي نحو النوم,
ويمكنني أن أخبركم أي شكلٍ كان سيتخذه حُلمي.
التفاحات ,حين يمحصها النظر, تبدو وتختفي ,
جذعها يفنى وتموت الزهرة,
وينتهي كل زعفران تعاطف معها.
خطوات قدمي المقوسة لا تزيد ألمي فحسب,
بل توغل في الضغط على السلم القريب,
أشعر بالسُلَّم يتأرجح مع تمايل الأغصان,
وأنا أصغي السمع إلى
أشجار التفاح وهي تلقي بحمولتها
شيئاً فشيئاً في قعر الصندوق,
يغشاني الإعياء لفرط ما جنيت من تفاح,
في موسم حصادٍ يستهويني.
آلاف مؤلفة من الفواكه التي تغويني بلمسها,
بحنو في يدي ,أرفعها من الأرض,محال أتركها تسقط.
لأنها حين تسقط على الأرض
حتماً ستتحول إلى خمرٍ من التفاح
لا يهم حينها إن كان بها كدمة أو كانت رفات حصاد,
وكأنه لا جدوى من أن تكون.
كيفما كان نومي , أترون ما قد يؤرقه؟
وحدها القوارض تعرف ما إذا كان نومي
كنومها –سباتاً شتوياً طويلاً-,
أم هو مجرد نوم كنوم بقية البشر.
.
.
غبار في العيون
يقولون إن الغبار في عيوني,
يعيقني عن التحدث بحكمة ,
لست أنا من يبطل الدليل.
بدلاً من الغبار , تنهمر العواصف الثلجية,
على السقف و حول الزاوية,
إن كان من أحدٍ يكتسحه العمى فحتماً سيكون أنا

الكاتب:  Odysseus [ الاثنين كانون الأول 24, 2007 7:09 ص ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

تحية طيبه, وبعد : *Hi  *Hi  *Hi  *Hi  *Hi
*Hi  *Hi  *ممم  *ممم
بس حبيت ضيف ملحوظة صغيرة بأنه هنالك جزء ليس من القصيدة , هو اضافي . للمعلومات العامة فقط و شكرا جزيلا  *good  *good  :wink:
 
It Is Me Odysseus  :wink:

الكاتب:  زمردة [ الاثنين كانون الأول 24, 2007 3:07 م ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

Odysseus,  شكرا على الترجمة  *1 ... نحنا عنا هي القصيدة بالترجمة الأدبية بس مترجمة على شكل نثر  :?

و هي القصيدة  :wink:
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.

And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep

الكاتب:  فارس [ الاثنين كانون الأول 24, 2007 4:51 م ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

Odysseus,  

لك يسلموووو ... *ورود

زمردة,  و هي قريناها مرة زيادة  :wink:
زيادة الخير خير
 *1

الكاتب:  عصام [ الثلاثاء كانون الأول 25, 2007 7:52 م ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

Odysseus,    *ورود

زمردة,    *ورود

       فارس,  
اقتباس:
و هي قريناها مرة زيادة

ليش ما شبعت منها من الادب الميركي *sla

الكاتب:  Obada Arwany [ الثلاثاء كانون الأول 25, 2007 9:11 م ]
عنوان المشاركة:  قصيدة مترجمة ل    Robert Frost   وهي AFTER APPLE-PICKING

شكرا اخي الله يعطيك العافية

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/