النكتة و ترجمتها من الانجليزية إلى العربية
توجد النكتة في كل الثقافات و لها أثر خاص في النص الأصلي .يتطلب هذا من المترجم العربي نقل النكتة بجوهرها و أثرها .
يضحك الجمهور الانكليزي مع ما يضحك العربي أحياناً ، و أحيانا تكون متعلّقة بشيء متعلّق بالمجتمع الانكليزي و لا يوجد في المجتمع و اللغة العربية .
دعونا ننظر في هذا المثال المشترك بين كل الثقافات و الذي يزرع الضحكة في نفوس الجميع :
HE: Can I have your name?
SHE: Why, don't you have one?
هو : هل استطيع الحصول على اسمك ؟
هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟
نستطيع ترجمة هذا المثال بشكل آخر
هو : هل أستطيع معرفة اسمك ؟
هي : لماذا ؟ أليس لديك اسم ؟
تختلف الترجمة في المثال الأول عن الثاني بأنها قد ترجمت حرفياً من أجل خلق الإيحاء و الصورة الواضحة في ذهن المتلقي العربي . أما في المثال الثاني ، قد لا يصل الجوهر بشكل يخلق الضحك لأنها ترجمت بشكل جامد و بأسلوب بعيد عن الضحك في ذهن المتلقي العربي .
يجب الانتباه دوماً إلى طبيعة الأشخاص في النص لكي لا نجعل الأصدقاء أعداء أو العكس و يجب أنن ننتبه أيضا لطبيعة المادة المترجمة فقد تكون مكتوبة أو مسموعة أو مرئية .
لننظر لهذا المثال : هي لا تريده و هو يريدها و يقول أنه سيسعدها ، لكنها تجد سعادتها في أن يتركها هو و شأنها .
HE: I think I could make you very happy.
SHE: Why? Are you leaving?
هو : أظن أنني سأجعلك سعيدة جداً .
هي : لماذا ؟ هل أنت راحل ؟
تخيّل أنك ترى هذا النص على شاشة التلفاز أو تسمعه من الإذاعة أو تقرأه في كتاب أو جريدة . ادخل إلى الجوهر و سوف ترى أنك قادرٌ على ترجمته بروحه و جوهره .
خذ هذا أيضاً :
HE: Go on, don't be shy. Ask me out!
SHE: Okay, get out.
هو : هيّا ، لا تخجلي . اطلبي مني الخروج .
هي : حسناً : أخرج أنت من هنا .
تكون النكتة عامةً و تدعونا للضحك إذا لم يغلب عليها اسم أو طابع أو رمز غربي .
Teacher : "What do you call a person who keeps on talking when people are no longer interested?"
Pupil : "A teacher".
المدّرس : " ماذا ندعو الشخص الذي يتكلّم باستمرار عندما لا تكون الناس مهتمة ؟"
الطالب : " مدرساً " .
يعتبر " جحا " أحد أشهر الشخصيات الظريفة في الثقافة العربية و لذا علينا إيجاد المكافئ الغربي لجحا . على أية حال ، يترجم جحا على انه " The man walked into a pop "
و هذا طبعاً في حالات محددة لأن السياق قد يتطلب جحا بسياقات مخصصة و أسماء أو مناطق عربية .
و يجب ذكر أن أغلب تعريف للنكتة في قواميس اللغة الانكليزية هي :
A humorous anecdote or remark intended to provoke laughter. -
Activity characterized by good humor.-
A ludicrous or grotesque act done for fun and amusement.-
- A triviality not to be taken seriously.
وأودّ أن أذكّر بأن اللغة العربية كانت في الماضي لغة عالمية - وبأنها اليوم - باعتراف العالم كله - اللغة الرسمية الدولية السادسة: في هيئة الأمم المتحدة ووكالاتها المختلفة، وفي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو).