Naim Kishi,
العفو ..
اقتباس:
فعلا كل الجمل مستخدمة بشكل كبير باللغة العربية وخاصة في المجال الاعلامي والاخباري اللي بيعتمد بشكل كبير على ترجمة لاخبار حسب ماوردت بالنص الانكليزي بوكالات الاخبار العالمية
و إعادتها مرارا و تكرار بوسائل الإعلام و الصحف خلتها و كأنها جزء من اللغة الأصلية
طبعا اللغة بتطور مستمر و الترجمة أحد الوسائل لتطور مصطلحات اللغة و مفرداتها
اقتباس:
"human beings" أحيانا تُترجم حرفيا "كائنات حية" بس المقصود فيها "البشر" و هو المقابل الأصح باللغة العربية
كائنات حية او كائن بشري او كائنات بشرية؟
سقطت سهوا ... بقصد "كائنات بشرية"
كائنات حية: living beings/creatures
يمكن منقول "كائنات بشرية" لحتى نميزها عن "الكائنات الفضائية"
في مصطلح بإدارة الأعمال "موارد بشرية" Human Resources
بتصور إنه كمان مأخود عن ترجمة حرفية و إذا مرت معنا للمرة الأولى ما بكون المعنى واضح ... و تعرفيه حسب القاموس:
people's skills and abilities, seen as sth a company, an organization,ets.can make use of
أو
a department in a company or institution that looks after personnel records, company benefits, hiring and training of employees, etc.; personnel department
اقتباس:
وين ماهربنا من التراكيب المستعارة عم نرجع الها!!
هاد بسبب تفاعل الثقافات مع بعضها بعدة وسائل
Basil,
الله يسلمك ... إذا في عبارات عندك غير الموجودة يا ريت تضيفها
Armando,
شكرا للإضافة
اقتباس:
و بما انو اللغة الأم هية لاتينية ... فكل التعابير انذكرت تقريبا موجودة بالفرنسي
كتير وارد هالشي لأنه اللغتين -الانكليزي و الفرنسي- متقاربات بالمفردات و من نفس الأصل و حتى الثقافة قريبة
أما اللغة العربية من اللغات الساميّة و في اختلاف بالثقافة أيضاً لهيك بصير في تشويه بالترجمة عن طريق الترجمة الحرفية متل ما تفضل نعيم و الإبتعاد عن ترجمة المعنى