آرتين لتعليم اللغات https://forum.art-en.com/ |
|
مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" https://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363 |
صفحة 13 من 13 |
الكاتب: | سارة حمدي [ الأربعاء أيلول 25, 2019 7:49 م ] |
عنوان المشاركة: | مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" |
بدي شرح Descriptive Translation اذا ممكن |
الكاتب: | Renad atef [ السبت تشرين الثاني 09, 2019 12:41 م ] |
عنوان المشاركة: | مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" |
وين باقي المنهاج |
الكاتب: | Sarahee [ السبت نيسان 03, 2021 10:45 ص ] |
عنوان المشاركة: | مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" |
مرحبا احتاج مساعدة في فهم سؤال . اعطانا دكتور الترجمة واجب لكن لم افهم السؤال و كيفية الحل أرجو المساعدة . السؤال . Redo the following managed ENglish translation of an Arabic text by giving an unbiased translation . In Ramadan , Muslims awake in the middle of the night or just before the dawn to stuff themselves with food that could last them for a whole day before a meal Is permitted at sunset . Still worse , most men , having supplied themselves with the required ammunition , make for the mosque to have their drawn rituals . |
الكاتب: | Jordan [ الاثنين شباط 28, 2022 9:59 م ] |
عنوان المشاركة: | مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" |
مساء الخير الكتاب موجود pdf Translation with refrences with English and Arabic |
الكاتب: | Jordan [ الاثنين شباط 28, 2022 11:26 م ] |
عنوان المشاركة: | مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic" |
زمردة كتب: بســــم الله الرحمن الرحيم زملائي و زميلاتي الأعزاء: سأقدم لكم في هذا الموضوع كتاب Translation with Reference to English & Arabic A Practical Guide By Mohammed Farghal & Abdullah Shunnaq بين صفحات هذا الكتاب دروس نظرية مختصرة مفيدة تعالج نقاط مهمة في الترجمة قد تبدو للوهلة الأولى ليست ذات أهمية و لكنها في الحقيقة أساس لكل مترجم و هذه النقاط مدعومة بأمثلة ثم تليها تمارين بسيطة غير محلولة سنقوم بترجمتها و مناقشة أي نقطة مهمة حولها أو حول الدروس النظرية لنحقق أكبر فائدة و هي متدرجة بالصعوبة من الأسهل فالأصعب فتبدأ من الترجمة على مستوى الجملة لتنتهي إلى الترجمة على مستوى النص يتألف الكتاب من أربع وحدات على النحو التالي: Unite One: Introducing the main concepts in translation studies و هذه الوحدة عبارة عن تهيئة تقدم بعض القضايا الأساسية في الترجمة و التركيز هنا على الترجمة على مستوى الجملة Unit Two: The relevance of grammar أما في الوحدة الثانية فنتعرف على علاقة القواعد الوثيقة بعملية الترجمة و ذلك بين اللغتين العربية و الانكليزية كما تعالج عدة نقاط تبين لنا الاختلاف بين اللغتين, و أيضا نركز في هذه الوحدة على الترجمة على مستوى الجملة Unit Three: Translating at the text level: Texts for general purposes Unit Four: Translating at the text level: Legal and scientific texts ننتقل في الوحدتين الثالثة و الرابعة إلى الترجمة على مستوى النص و نتطرأ في الوحدة الثالثة لبعض المشاكل التي نواجهها بالترجمة , وفي الوحدة الرابعة نتحول إلى ترجمة متخصصة بالنصوص القانونية و العلمية و يُعرض فيها العديد من النماذج ستكون آلية العمل على النحو التالي: سأضيف في كل مرة فقرة واحدة مع الأمثلة و التمارين ثم نترك متسعاً من الوقت للمناقشة و ترجمة التمارين و تصحيحها و بعدها ننتقل للفقرة التالية و هكذا إلى إن ينتهي الكتاب بهمتنا و تعاوننا إن شاء الله طبعا الهدف الأساسي من عرض فقرات الكتاب كاملة هي المناقشة بشكل جماعي و تبادل الآراء و للأسف لا يتوفر الكتاب عندي بنسخة الكترونية لكن في نهاية هذا العمل سصبح الكتاب كاملاً بين أيديكم مع إضافاتكم الغنية سنبدأ بعون الله ببداية الأسبوع القادم و دمتم سالمين *1 *1 متزفر الكتاب شرح كامل؟ وفي نسخه الكترونيه منه؟ |
صفحة 13 من 13 | جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |