آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 1 من 13

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 12:36 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

بســــم الله الرحمن الرحيم

زملائي و زميلاتي الأعزاء:
سأقدم لكم في هذا الموضوع كتاب


Translation with Reference to English & Arabic
A Practical Guide
By
Mohammed Farghal & Abdullah Shunnaq


بين صفحات هذا الكتاب دروس نظرية مختصرة مفيدة تعالج نقاط مهمة في الترجمة قد تبدو للوهلة الأولى ليست ذات أهمية و لكنها في الحقيقة أساس لكل مترجم و هذه النقاط مدعومة بأمثلة ثم تليها تمارين بسيطة غير محلولة سنقوم بترجمتها و مناقشة أي نقطة مهمة حولها أو حول الدروس النظرية لنحقق أكبر فائدة و هي متدرجة بالصعوبة من الأسهل فالأصعب فتبدأ من الترجمة على مستوى الجملة لتنتهي إلى الترجمة على مستوى النص

يتألف الكتاب من أربع وحدات على النحو التالي:


Unite One: Introducing the main concepts in translation studies
و هذه الوحدة عبارة عن تهيئة تقدم بعض القضايا الأساسية في الترجمة و التركيز هنا على الترجمة على مستوى الجملة

Unit Two: The relevance of grammar
أما في الوحدة الثانية فنتعرف على علاقة القواعد الوثيقة بعملية الترجمة و ذلك بين اللغتين العربية و الانكليزية كما تعالج عدة نقاط تبين لنا الاختلاف بين اللغتين, و أيضا نركز في هذه الوحدة على الترجمة على مستوى الجملة

Unit Three: Translating at the text level: Texts for general purposes
Unit Four: Translating at the text level: Legal and scientific texts

ننتقل في الوحدتين الثالثة و الرابعة إلى الترجمة على مستوى النص و نتطرأ في الوحدة الثالثة لبعض المشاكل التي نواجهها بالترجمة , وفي الوحدة الرابعة نتحول إلى ترجمة متخصصة بالنصوص القانونية و العلمية و يُعرض فيها العديد من النماذج

ستكون آلية العمل على النحو التالي:

سأضيف في كل مرة فقرة واحدة مع الأمثلة و التمارين ثم نترك متسعاً من الوقت للمناقشة و ترجمة التمارين و تصحيحها و بعدها ننتقل للفقرة التالية و هكذا إلى إن ينتهي الكتاب بهمتنا و تعاوننا إن شاء الله
طبعا الهدف الأساسي من عرض فقرات الكتاب كاملة هي المناقشة بشكل جماعي و تبادل الآراء و للأسف لا يتوفر الكتاب عندي بنسخة الكترونية لكن في نهاية هذا العمل سصبح الكتاب كاملاً بين أيديكم مع إضافاتكم الغنية

سنبدأ بعون الله ببداية الأسبوع القادم

و دمتم سالمين  
*1  *1  *1  

الكاتب:  Tami [ الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 12:46 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عبير,
روعة إتقان أناقة...
يا عيني عليكي..كتير حلو...  *good
الله يعطيكي العافية يا رب... *ورود
إن شاء الله رح نتعاون على الكتاب و نستفيد بتقوية الترجمة عنا... :wink:

الكاتب:  حلواني [ الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 9:12 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

بس ياترى في نسخة من هالكتاب الكترونية :?:
شكراً لكي على طرحك الموضوع

الكاتب:  عاشقة العربية [ السبت تشرين الأول 11, 2008 4:25 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عبير,  
صار عندي اهتمام كبير بموضوع الترجمة والفروق بين اللغتين مما يدفعني للمتابعة
تقسيم الكتاب منظم تماما فابتدأ من الأسهل إلى الصعب ومن المبتدئ إلى المتقدم
وبوجود خبرات كثير من الأعضاء في هذا المجال فسيكون غنيا للغاية

فكرة رائعة .. وسأتابع معكم في الحل والتصحيح  *1

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ السبت تشرين الأول 11, 2008 9:07 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

 
Go ahead Abeer!

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ السبت تشرين الأول 11, 2008 9:08 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
و نتطرأ

 أم نتطرق

الكاتب:  زمردة [ الأحد تشرين الأول 12, 2008 3:43 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Tami,  
الله يعافيكي يا رب  *ورود
إن شاء الله كلنا رح نستفيد  :wink:

حلواني,  
أهلا و سهلا ... للأسف الكتاب مو متوفر عندي بنسخة الكترونية متل ماذكرت بالمقدمة بآخر العمل رح نجمعه كامل و بصير متوفر بنسخة الكترونية  :wink:

هدى,  
أهلا و سهلا بهدى و أكيد ما منستغني عن ملاحظاتك القيمة معنا  *ورود
و ملاحظات زملائنا أيضا *1

أ. مسلم,  
Thank you

اقتباس:
و نتطرأ
أم نتطرق

بصراحة كمان كنت شاكة فيها وقت كتبتها بس خليتها نتطرأ بالألف
و سألت هدى و قالت ماورد "نتطرأ" بالقاموس ... على كل حال ناطرين رد هدى لتتأكد أكتر
و شكرا للتنبيه  *1
...

تتألف الوحدة الأولى  من 4 أقسام على النحو التالي:


1. Overview
2. Types of Translation
3. Translation Strategies
4. Using the Dictionaries


و  يتألف القسم الأول "1. Overview" من 3 فقرات:

1.1 Definition
1.2 Equivalence
1.3 Context


*Hi

الكاتب:  زمردة [ الأحد تشرين الأول 12, 2008 3:50 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies


Overview.1



 
1.1 Definition

Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. As can be seen, there are two key words in this definition, that is, transferring and meaning.

The first key word indicates that when translating, we must deal with two languages because translation, in the standard sense, is a form of interlingual communication that involves a Source Language (SL) and a Target Language (TL), i.e., the language we translate from and the language we translate into, respectively. So, whatever exercises we engage ourselves in within the same language belong to what is usually referred to as intralingual communication.
Paraphrase, explanation, interpretation, etc. are all examples of intralingual rather than interlingual communication.

The second key term in the above definition tells us that the main concern of translators is to capture or convey meaning in interlingual communication. However, meaning is a complex notion. Linguists usually divide meaning into denotation (the core conceptual meaning of the word) and connotation (the shades of meaning that are sometimes added to the denotation of the word).

For example, the English lexical pairs die/pass away and friend/comrade share the same denotations, but they differ in their connotations, that is, pass away expresses positive connotations that do not exist in die, and comrade has a political connotation (i.e., a communist) that is completely missing in friend. It should be noted that translators are supposed to capture both denotation and connotation in their translation. Because the concept of meaning is a rather thorny one, some translation experts often talk about translation as a project for transferring messages from one language to another.


Exercise 1
Translate the following English sentences into Arabic.
Example: Sami's grandmother passed away last month.
            توفيت جدة سامي في الشهر الماضي    

1. Ali often goes to bed early.
2. Sarah went shopping last night.
3. My sister works as an officer in the army.
4. Maha is twenty years old.
5. Shops stay open until midnight in Amman.
6. Finally, the police have managed to capture the killer.
7. Translation is an intersting subject.
8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
9. Layla failed her driving test two days ago.
10. Ahmed will graduate in the fall.

Exercise 2
Explain and/or paraphrase the following English sentences (Use a good English-English dictionary where necessary).
Example: I didn't know that Sue moonlights.
             I didn't know that Sue has another job at night.

1. Zayd managed to produce an alibi during the trial yesterday.
2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs.
3. John saw red when I told him about the meeting.
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
5. Jane takes after her mother.
6. The match was called off on account of rain.

Exercise 3
Translate the following English utteranaces into Arabic, making sure that you transfer both the denotations and connotations of these expressions (For many of these important colloquial utterances in English, you may have to use colloquial Arabic expressions in order to capture both denotation and connotation)

Example: Boys are boys:   (الولد ولد (لو أنه قاضي بلد  

1. Business is business.
2. Let bygones be bygones.
3. Enough is enough.
4. War is war.
5. A girl is a girl.
6. Life is life.
7. A father is a father.
8. A war is a war
.

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء تشرين الأول 15, 2008 4:33 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مرحبا من جديد ... عذرا على التأخير  *1
المقدمة كانت سهلة و بسيطة و شارحة نفسها بنفسها ... مابعرف إذا حدا بحب يناقش الفقرة؟
رح انتقل لترجمة التمارين  لنتناقش بالحل مع بعض :wink:


Exercise 1

1. Ali often goes to bed early.
يخلد علي باكرا إلى النوم في العادة
أو الترجمة الحرفية: يذهب علي للفراش باكرا في العادة  :roll:

2. Sarah went shopping last night.
2. ذهبت سارة للتسوق الليلة الماضية (ليلة أمس)

3. My sister works as an officer in the army.
3.تعمل أختي ضابطة في الجيش

4. Maha is twenty years old.
4.عمر مها عشرون عاما .. أو ممكن نقول: يبلغ عمر مها عشرين عاما

5. Shops stay open until midnight in Amman.
5.تبقى المتاجر مفتوحة حتى منتصف الليل في عمان

6. Finally, the police have managed to capture the killer.
6.أخيراً نجحت الشرطة في القبض على القاتل

7. Translation is an intersting subject.
7. الترجمة مادة ممتعة

8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
8.يتوارد عدد كبير من السياح ليشاهدوا الآثار الرومانية في الأردن كل سنة

9. Layla failed her driving test two days ago.
9.رسبت ليال بامتحان قيادة السيارة منذ يومين

10. Ahmed will graduate in the fall.
سيتخرج أحمد في الخريف

Exercise 2
رح ضيف ترجمة الجمل بهالتمرين مع انها مو مطلوبة  *sla

1. Zayd managed to produce an alibi during the trial yesterday.
Zayd managed to produce an evidence that he was in another place at the time of crime during the trial yesterday
أو بشكل أبسط:
Zayd managed to prove that he was innocent in the trial yesterday
نجح زيد بتقديم دليل يثبت براءته/ (أنه كان في مكان آخر وقت وقوع الجريمة) في المحاكمة البارحة

2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs.
If things go on like that, we'll gain no benefit of the whole bussiness
إذا سارت الأمور على هذا المنحى فإن كامل العمل سيذهب هباءا منثورا/ هباء الريح

3. John saw red when I told him about the meeting.
Johne became very annoyed when I told him about the meeting
احمر وجه جون غضبا عندما أخبرته عن اللقاء/ غضب جون جدا عندما أخبرته عن اللقاء

4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره/ عاملني بجفاء

5. Jane takes after her mother.
Jane looks like her mother
جين تشبه أمها

6. The match was called off on account of rain.
The match was canceled because of rain
أُلغيت المباراة بسبب المطر

Exercise 3
Boys are boys
الولد ولد (لو أنه قاضي بلد)
كمان بقولوا : الولد ولد و لو ملك البلد

1. Business is business.
الشغل شغل (مابعرف فيه لا أمي ولا أبي)

2. Let bygones be bygones.
عفا الله عما مضى

3. Enough is enough.
لهووووووون و بس  :mrgreen:

4. War is war.
الحرب حرب

5. A girl is a girl.
البنت بتبقى بنت يعني متل ما بقولوا ضلع قاصر

6. Life is life. 7. A father is a father.
*ممم

8. A war is a war
شو الفرق بينها و بين رقم 4  *ممم

*Hi

الكاتب:  Tami [ الخميس تشرين الأول 16, 2008 12:27 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عبير,
يسلمهن  *ورود
جاري القراءة...بس شوية وقت... :wink:

صفحة 1 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/