آرتين لتعليم اللغات
https://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
https://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 7 من 13

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء نيسان 08, 2009 10:15 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

هدى,  
شكراً لك لمتابعتك الدائمة .. حللت أهلاً و وطئت سهلاً .. مدققتنا اللغوية  8)
*1

abeerth,  
أهلاً بك معنا  *1
اقتباس:
اذا سارت الامور على هذا المنوال فان كامل المعل سيصبح هباء منثور او يذهب ادراج الريح

أيضا اقتراح ممكن

 أ. مسلم قمباز,  
و عليك السلام .. شكراً لمتابعتك و إطرائك اللطيف

ummomar,  
عافاكَ الله .. سنتابع إن شاء الله قريبا

أتمنى أن أرى ترجمات و حلول للتمارين من الأعضاء الكرام المتابعين و الراغبين بالمشاركة  لنحقق أكبر فائدة و نتناقش في ما يُترجم  :wink:

تمنياتي بالتوفيق للجميع
*1

الكاتب:  reema alqudah [ السبت نيسان 11, 2009 11:05 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مرحبا
انا جديده هون...انا بلجامعه هلا وعم باخد ماده الترجمه اللي بتتناقشو فيها
جد كتير مفيد شرحك و حلك عبير *good

ان شالله رح اشارك معكم *Hi

الكاتب:  memooooo [ الأربعاء حزيران 03, 2009 1:29 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

موضوع رائع واكثر من رائع انا في السنة الرابعه الجامعيه

وندرس حاليا نفس الكتاب وقد استفدت كثيرا من الحلول ومناقشة الاعضاء في حل وتقييم اسلوبي ومعرف الاخطاء

والان لدي امتحان في الاسبوع القادم فأتمنى من الاخت عبير ان تكمل انواع وااسس واسترتيجيات الترجمة من نفس الكتاب ارجوووووووووووووووك رجاء خاص

فالدكتور لم يعلمنا باسم الكتاب ولقد تفجأت وسررت بايجاد نفس مصدر كتابه بل هو بعينه فارجوك اكملي لكي اضمن النجاح فهي سنة التخرج لي
*ورود  *ورود  :oops:  *ورود  *ورود  *خوف  :cry:  *خوف  :cry:  :shock:

الكاتب:  زمردة [ الأربعاء حزيران 03, 2009 1:54 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

reema alqudah,  
حللتِ أهلاً و نزلتِ سهلاً  *1
سعيدة أن أرى مشاركين جدد بهذا الموضوع و أتمنى أن نرى مشاركاتك معنا قريباً


memooooo,  
أهلاً بكِ في رحاب آرتين  *1
شكراً لكلامك الجميل .. كنت قد انقطعت عن متابعة هذا الموضوع بسبب ضيق الوقت و الضغط و لكني أتمنى فعلاً متابعته للنهاية *اي .. و لكن بالمقابل و كما يقال يد واحدة لا تصفق  و الموضوع في الفترة الأخيرة يسير ببطىء للأسف
أؤكد أن  هذا الموضوع سيصل لأعلى درجة من الفائدة عندما تتنوع الترجمات و الآراء و تتوسع المشاركة  :wink:
الكتاب فعلاً ممتع و مفيد لأنه عملي و نظري بآن معاً

اقتباس:
والان لدي امتحان في الاسبوع القادم فأتمنى من الاخت عبير ان تكمل انواع وااسس واسترتيجيات الترجمة من نفس الكتاب ارجوووووووووووووووك رجاء خاص

أتمنى فعلا مساعدتك و لكن مازلنا في الفقرة الأولى من الوحدة الثانية و استراتجيات الترجمة في الوحدة الثالثة   :|
يمكنك طرح تساؤلاتك في موضوع مستقل .. عسى أن نصل للوحدة الثالثة قريبا و نناقشها هنا  :wink:

بالتوفيق إن شاء الله و أعدك أن أتابع الموضوع بإذنه تعالى  :D

الكاتب:  memooooo [ السبت حزيران 06, 2009 10:24 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مشكوورة ياقلبي لانك رديتي بهالسرعه

وياليت تكونين معنا وتساعدينا اول باول وان شاء الله سوف اطرح تساؤلاتي عما قريب
*ورود  *ورود

الكاتب:  Ghoti [ الاثنين حزيران 08, 2009 12:22 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

موضووووووووووع جدا رائع

ياليت احد يكمله
محتاجين نستفيد اكثر
عندي امتحان الاسبوع القادم

الكاتب:  زمردة [ الجمعة حزيران 12, 2009 3:32 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

memooooo,  
أهلاً بكِ مرة أخرى .. هل تدرسين بإحدى جامعات المملكة الأردنية الهاشمية؟  :) أتوقع أن هذا المنهج يؤخذ في الأدرن  *1

Ghoti,  
أهلاً بكَ

....

سأتابع كما وعدت  *1
 
Exrecise 11
Give five English multi-word units that lend themselves readily to literal translation in Arabic.

Example: public opinion: الرأي العام

1. روابط قوية .. Strong ties
2. نقد بنّاء .. Constructive criticism
3. بيان رسمي .. Official statement
4. كوارث طبيعية .. Natural disasters
5. موت سريري .. Clinical death

Exercise 12
Give five English multi-word units that do not lend themselves to literal translation in Arabic.


Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
1. To give a cold shoulder to  .. ينفر من
2. Light at the end of the tunnel .. (  أمل بعد وقت عصيب  و ليس (ضوء في نهاية النفق
3. Keep your eye on the ball .. يراقب بعناية
4. to hang up one's hat .. يأخذ راحته في منزل شخص آخر


Exercise 13
Translate the following English collocations into Arabic (Pay special attention to the different collocational patterns in English and Arabic).

Example: deliver a letter: يسلّم رسالة/ خطاباً
1. deliver a speech .. يلقي خطاباً
2. deliver a baby  .. تنجب ولداً
3. deliver a blow .. يوجّه/ يسدد
4. deliver a verdict  .. يصدر حكماً
5. deliver news .. ينشر خبراً


سأضيف الفقرة التالية .. و طبعاً يمكننا النقاش بالترجمات أعلاه إن كان هناك أي اقتراح آخر  *1

الكاتب:  زمردة [ الجمعة حزيران 12, 2009 9:28 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies

 
Overview.1
1.1 Definition
1.2 Equivalence
1.3 Context


2. Types of Translation
2.1 Literal Translation
Done

2.2 Metaphorical Translation
Metaphorical translation involves the translation of SL metaphors into TL metaphors. It is inevitable in literary translation, as serious works of literature abound in creative metaphors whose formal rendition in the TL is as important as the conveyance of the messages they encapsulate. The translation of a metaphor should ideally be consistent with the degree of its metaphoric force (i.e naturalness in the TL). Therefore, in creative metaphors the vehicle (i.e., the form) and the tenor (i.e., the content) become intertwined and subsequently inseparable, as they are indicative of the unique properties of both the author of the work of art and the SL culture. This being the case, metaphorical translation of such creative metaphors becomes a necessity, regardless of how hard-going the resulting IL texts. will, be. By way of illustration, consider the following metaphors of the renowned Iraqi poet Badr Shakir al-Sayaab and their metaphorical renditions:

عيناك غابتا نخيلٍ ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر

 
Your eyes are two palm orchards at daybreak.
Or two balconies wherefrom the moon was receding.

However, metaphors are not always creative; they are frequently used as decorative metaphors that are basically intended to decorate the text by injecting it with flowery language that is laden with figures of speech. A quick look at advertisements and various forms of media, among other things, reveals how metaphorical the language used for general purposes has become.
For instance, general English texts are packed with metaphorical expressions like a wild goose chase, in deep water, jump the gun, raise the roof, flog a dead horse, get the push, a drop in the ocean, as dry as a bone, etc.
It should be noted that decorative metaphors may lend themselves readily to metaphorical translation that exhibits functional equivalence and, in some cases, a coincidence between functional and formal equivalence. Nevertheless, they may also lend themselves to non-metaphorical translation that exhibits ideational equivalence independently of functional and formal equivalence. By way of illustration, note the metaphorical English sentence below and its possible Arabic translations (The first two renditions exemplify metaphorical translation while the third exemplifies non-metaphorical translation) :
Ahmed will be flogging a dead horse if he ever tries to do a Ph.D. in linguistics.

1- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
2- سيعود أحمد بخفي حنين إذا ما حاول  أن يحصل على شهادة الدكتوراه
3- سيفشل أحمد إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات

 
Exercise 15
a. Translate the following creative Arabic metaphors into English.

 داعب النسيم شعرها Example: The breeze dallied her hair
1. بكت المآذن
2.   كانت الأشجار ترقص حولي
3. ابتسم لها القدر
4. أرض البرتقال الحزين
5.  و تسقط أدمع القمر

 
b. Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative metaphors in it.

Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


 
Exercise 16
a) Translate into English the following stanza from one of Fadwa Tuqan's poems "الطوفان و الشجرة", which was written in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.

ستقوم الشجرة
ستقوم الشجرة و الأغصان
ستنمو في الشمس و تخضر
و ستورق ضحكات الشجرة
في وجه الشمسْ
و سيأتي الطيرْ
لا بد سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ

 
b) Translate into English the following stanza from a poem entitled  لحن غجري by Mahmud Darwish


حلمٌ مالحٌ
و صوتٌ
يحفر الخصر في الحجرْ
اذهبي يا حبيبتي
فوق رمشي أو الوترْ
 
c) Have you opted for metaphorical or non-metaphorical translation? Explain why.

Exercise 17
a) Translate the following text into Arabic, preserving an the metaphors in it.
The high street is having. a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched, while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops, satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debenhams, which it has just acquired - with the controversial 'galleria' concept to follow.

b) Now give another Arabic translation of the same text, doing away with all the metaphors in it.

c) Why is it possible to strip the text of its metaphors in the second translation?



الكاتب:  memooooo [ الخميس حزيران 18, 2009 8:56 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مشكوورة ياقلبي :) , لا لا انا بدرس بالجامعة بالخفجي قسم اداب انجليزي بالسعودية , ودكتور مادة الترجمة اردني من  :arrow: عندكم انا متاكده لان اول مره بنشووف هالمنهج ووانتى ساعدتني *Hi  كثير في حل بعض المسائل الي كان يجيبلها لنا بالاختبارات ولما نساله عن المصدر يقوول  :?: خارجي ومايقوول

ومشكورة *ورود  ... مشكورة *ورود  .... مشكورة *ورود ....

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الخميس حزيران 18, 2009 12:45 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
1. To give a cold shoulder to  .. ينفر من
2. Light at the end of the tunnel .. (  أمل بعد وقت عصيب  و ليس (ضوء في نهاية النفق
3. Keep your eye on the ball .. يراقب بعناية
4. to hang up one's hat .. يأخذ راحته في منزل شخص آخر

سلام ياشباب
بس في ملاحظة صغيرة . هي مصطلحات والمصطلح لا يمكن أن يُستشف معناه من عناصره وهي ليست كلمات يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية. وإذا كان الأمر كذلك فما ذا تعني هذه الكلمات لكم:

to spill the beans
or
to bury the hatchet
في الحقيقة الـ fixed expressions هي لحد ما شفافة ( أي يمكن استنتاج معنايها من عناصرها ومثال على ذلك
all the best

صفحة 7 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/