Obada Arwany,
أهلاً عبادة ... شكرا على مداخلتك اللي أكيد رح تغني الموضوع
Quote:
يعطي وعدا .......... to give a promise
يقطع عهدا
اقتراح حلو و مستخدم باللغة العربية ... هيك منبتعد عن الترجمة الحرفية
هالمرة بدنا مساعدة (القوات العربية)
ليبينولنا إذ اكان في فرق لغوي بين "يعطي وعدا" و "يقطع عهدا" و بين "الوعد" و" العهد" ولو إني بعتقد نفس المعنى بس أحيانا منتفاجأ بمعاني جديدة ماكنا منعرفها و الدقة مطلوبة
Quote:
يبكي بدموع التماسيح .......... to shed crocodile's tear
هي قصدك فيها انوا يبكي رياءً؟
يعني فيننا نقول يبكي رياءً او بدموع كاذبة ؟
شو رايك ؟ هيك احلى يمكن
بالنسبة لـ "دموع التماسيح" هالتعبير مستخدم كتير باللغة العربية و بيقصدوا فيه "الدموع الكاذبة" أو ممكن كمان "الحزن الكاذب" و السبب إنه التماسيح بينزلوا دموعها بكثرة وقت المضغ و كأنه عم تبكي على فريستها حزناً عليها و هيي عم تاكلها طبعا هالشي مو صحيح بس هيك تخيلوا ... و صاروا يستخدموا "دموع التماسيح" ... قلبنا درس علوم
و متل ما تفضلت بتعطي معنى يبكي رياءاً بس معروفة بـ "دموع التماسيح"
حسب اكسفورد: If sb sheds(cries) crocodile tears, they pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all
و كمان قريت:
Note: there was an ancient belief that crocodiles sighed and groaned to attract their prey, and wept while they were eating it.
Quote:
يذرّ الرمال في العيون .......... to throw dust in the eyes
شو المقصود هون ؟
يعني يعرقل الأمر ؟ او انوا قاسي مثلا ؟
على كتر المصطلحات ماانتبهت على الخطأ المطبعي هون ... أنا بعرف إنها "يذر الرماد(مو الرمال) في العيون" و هيي بتعطي معنى الخداع أو التضليل
شكراً عبادة مرة تاني
Armando,
بقصد "القوات
العلمية الطلابية" ... شو كنت مفكر
شكراً لمتابعتك الترجمة الفرنسية