أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 8:26 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 25  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء نيسان 05, 2011 1:32 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: 27 تشرين الأول 2009
المواضيع: 17
المشاركات: 337
المكان: القامشلي
القسم: ترجمة
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم دكتور,

بنتشكر استمرارك وجهودك دايما بالموقع وبكل بساطة شفت النص لطيف وحلو وقررت ترجمو قبل ما اكتشف إنو كل كلمة جملة فيه بتحير  *ممم

بالنسبة لـ آنئذ: هل معناها في ذلك الحين او آن ذاك او هيك شي؟ انا هيك فهمتها وإن شاء الله يكون تعويضها بـ then  صحيح,


هاي ترجمتي للنص وإن شاء الله تكون افضل من الترجمة السابقة..


After we promenaded all around the city, and in July, vehicle's wage rise such as a mercury. We stood at a large gate, there was a small lamp near it, and the guide moves his head, shaking his shoulders complaining and regretfully, he dismounted, and as if the revelation sent down to him, he said: Get off my Senior, scroll down. I'll take you to my uncle's house, it's a worthy house for you. I came down and walked behind him with my bag in my hand, the lamp at the door was the last light reigns then. We walked in a narrow alley and through it to a yard and then to a semi boulevard which had a semi peep. Then we reached to a dark alley. There, the guide stooped and said: Give me your hand. Then he took me down stairs saying: don't be afraid! We have arrived!
Then I sighed deeply and said wondering: Is his uncle living underground


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء نيسان 05, 2011 8:54 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
Hi Golden Rose
Yes, using 'then' should be fine. A few notes on your translation:
- it is better to keep 'in July' after the phrase, so it will be like: the carriage's fare was rising like mercury levels in July.
- the guide was moving
- when you want to talk about shoulder 'movement' the correct verb is 'shrug'
- complaining and regretfully: better replaced with only one word: moaning
- scroll down: step down/get off
-the lamp at the door...: how about: my last contact with light then was the small lamp at the door

That's all, and thank you for your submission
Regards

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء نيسان 05, 2011 9:08 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
A new text:
قدم ثلاثة من الطفيليين الموصل, فمرّوا بسوق الطباخين, فدخلوا عند طبّاخ, فقال له أحدهم: إغرف لي بدرهم. و قال الآخر كذلك و قال الثالث كذلك. فغرف لهم فأكلوا. فلما فرغوا من الأكل أراد الأول الإنصراف . فقال له الطباخ: هات الدرهم. فقال الطفيلي: ألا تستحي أن تأخذ مني مرتين؟ فقال الطباخ: ويلك ! أتريد نهبي؟ فقال له الثاني: اتق الله! لقد أعطاك الدرهم بعد أن أعطيتك درهمي. فقال الطباخ: و أنت أيضا مثله؟ ثم التفت فوجد الثالث يبكي. فقال له: ممّ بكاؤك؟ قال: كيف لا أبكي و قد هضمت حق هذين الرجلين الفاضلين اللذين سلما لك درهميهما قبل ما سلمت لك درهمي! ؟ فلطم الطباخ نفسه, و أخذ يصرخ . فتجمع أهل السوق و أخذوا يلومونه. و خرج الطفيليون يضحكون على لحيته , و لم ينل منهم شيئا.

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الخميس نيسان 07, 2011 11:50 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: 27 تشرين الأول 2009
المواضيع: 17
المشاركات: 337
المكان: القامشلي
القسم: ترجمة
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
thank U so much, there're two new word I learn in your notes

I'll try to translate the next text .. and may will be back here

*1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت نيسان 16, 2011 10:45 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 06 شباط 2011
المواضيع: 5
المشاركات: 64
القسم: الإنكليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
مرحبا دكتور و الله يعطيك العافية على جهودك الواضحة جدا
بالحقيقة حاولت بالنص الجديد و لقيتو ممزوج بين السهولة و الصعوبة , كان عندي مشكلة بتجاوز حرف الفاء عند الترجمة و بتمنى كون تجاوزت هل المشكلة ,و إذا ما تجاوزتها بتمنى تعطيني نصيحة لحتى إطلع من هال المشكلة اللي دائما و بصراحة بمر فيها عند الترجمة و هي ترجمتي للنص و بتأمل من الله تكون منيحة نوعا ما :  
Three parasites came to Al-Mosul and they passed in cooks market . They entered into a cook and one of  them said: scoop me food in a coin ? The two men said like him . The cook scooped them the food and they ate. When they finished eating the first man wanted to leave , but the cook said to the first man : gave me the coin before you leave. Then, the parasite said: are not blush to take from me twice ? The cook answered: damn you! do you want to rob me ? After that, the second man said: fear God ! he gave you his coin after I had given you my coin. The cook said: are you also like him? Then , he turnedaround his face and he found the third man cry. The cook said: why you are crying? The third one answered: how did not want me to cry and you had robbed the justice of this two virtuous men who gave you their coins before I gave you my coin!? Afterwards, the cook slapped himself and he started shouting. Then, all market people crowded and they blamed him. Finally, the parasites left laughing at the cook and he did not take any coin from them.
بتمنى تكون الترجمة مقبولة  و شكرا كتير إلك دكتور سمهر على جهدك المتواصل معنا *1  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء نيسان 19, 2011 12:20 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
أهلا و سهلا فيك
في عدة طرق لتجاوز المشكلة, منها انو لا تترجميه نفسه و بداله تستخدمي كلمة متل then  او فاصلة مثلا.
بالنسبة لترجمتك:
ما عدا الاخطاء الاملائية و القواعدية, رح ركز بس على المعنى و الترجمة نفسا:
- they entered into a cook = you can say they entered a shop or a cook's shop. or a pot house
- scoop me: serve me for a Durham
- the two men said like him: the other two men said likewise
-gave me the coin before you leave: pay me (it is enough to just say pay me)
- are not blush: aren't you ashamed
-robbed the justice: did unjustice (or were unjust)
- slapped himsefl: slapped his cheeks
-market people: everyone in the market

شكرا لمشاركتك و ترجمتك حلوة, لانو اعطت المعنى المطلوب بأغلب الجمل, شوية انتباه للتراكيب و اختيار الكلمات. جربي بباقي النصوص اذا حبيتي.
تحياتي

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الخميس نيسان 21, 2011 9:11 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 06 شباط 2011
المواضيع: 5
المشاركات: 64
القسم: الإنكليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اسفة كتير على التأخير بالرد ,
شكرا كتير إلك دكتور عل الملاحظات الكتير مفيدة  و إنشاء الله رح حاول جرب بباقي النصوص و ألف شكر لجهودك معنا *1  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الجمعة نيسان 22, 2011 7:25 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
بارك الله فيك دكتور على مجهوداتك ووفقك الله لما يحبه ويرضاه
اريد ان اسال المشاركين هل تستعملون المنجد ام تعتمدون فقط على قدراتكم الشخصية.اتمنى لو كان عندنا ايضا بالجامعة فرع للترجمة لكن لا يوجد للاسف
تحياتي لكم وبالتوفيق


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الخميس أيار 12, 2011 5:04 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
نص جديد:

الناس متشابهون و إن تفرقت بهم المنازل في بقاع الأرض. و قلما تجد طرازا خاصا منهم, في بلد, إلا و له نظائر في بلد آخر, مهما اختلفت الثقافة و البيئة و الظروف و خطوط الطول و العرض. ان الشروط التي تمليها الفنادق على نزلائها, في سائر ارجاء المعمورة معروفة و مدارها في الغالب حول اجور الغرف و امانات النزلاء, و مواعيد الرحيل و أوقات تناول الطعام... و ربما زادت على ذلك النهي عن سرقة الأواني و الاثاث في بعض البلاد.
بيد أن الفندق السويسري الذي نزلت فيه زاد على ذلك كله: "على النزيل أن يدفع بدل جوقة موسيقية فرنكين في الاسبوع." مكثت في الفندق اسبوعين و عندما أردت مغادرته قدمت لي لائحة الحساب. فتأملت فيها طويلا ثم قلت لصاحب الفندق: هل شتمت أباكم يوما؟ هل عكرت عليكم الماء؟ فقالت و قد استحالت الحيرة في وجهه الى البلاهة: سيدي! لا أفهم ما تريد! فقلت هذه الفرنكات, مكتوب أمامها انها بدل جوقة موسيقية. هل أنا سمعت الموسيقى؟ هل هذه الجوقة جاءت في المنام؟ و فهم صاحب الفندق و انفرجت اساريره و قال و هو يفرك يديه و يحني رأسه لي باحترام عظيم: لو أن سيدي بقي هنا فقط إلى المساء لسمع عزفا لم يسمع مثله.

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأربعاء أيار 18, 2011 7:40 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 11 نيسان 2011
المواضيع: 1
المشاركات: 5
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
In spite of the different places where people live , they are maybe similar in this world. Despite of the differences in culture , environment , circumstances , the longitudes and the colatitudes , you can find a special type of someone in a country and on the other hand you will find the same one in another country . The conditions of the guests hotels are known very well in all over the world , they are about the rooms fares , the trusts of the guests , the date of the departure with the time of the meals and maybe the prohibition of stealing furniture and pots in some countries . The Swiss hotel I have stayed in asked more from me ; the guest should pay two franks for musical concert . I stayed in this hotel fortnight and when I wanted to leave they sent me the amount I should pay I looked deeply in the list then I said to the owner: have I cursed your father? Have I bothered you ? He said with stupidity touch on his face : sir I did not understand what do you want , I answered : it is written here that these franks are for musical concert  so have I listened to music ? Has it come in the dream ?   The owner understood and  replied gladly rubbing his hands and bowing his head for me in high respect :   If my sir stayed here just for tonight , he would listen the best playing ever listened       




Hi doctor how are you
May I participate with you in translation

I am your old firend from school and university and Iam very gald to see you here as a doctor


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 25  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia