بمناسبة عيد الحب أو يوم الفالنتين اخترت أن أقدم هذا الموضوع الخاص بالعبارة الفرنسية للتهنئة بهذا اليوم وتحليلها قواعدياً لأن هناك بعض النقاط حولها يجب الاهتمام بها كي تكون كتابتنا فرنسية سليمة 100 % .
في يوم الفالنتين يقال بالفرنسية :
" Joyeuse Saint-Valentin"
*قلب
وهنا يطرح السؤال : فلماذا استخدمنا ( Joyeuse ) بالمؤنث ولم نستخدم ( joyeux ) بالمذكر ، أليست كلمة قديس (Saint) مذكرة أي (le saint) فلماذا لم نقل (Joyeux Saint-Valentin) ؟
عند التهنئة بهذا اليوم والقول (Joyeuse Saint-Valentin) فهنا يقصد : العيد (la fête) والعيد كما نعلم هي كلمة مؤنثة ، أي أن العبارة ستصبح افتراضياً :
Joyeuse la fête de " Saint-Valentin "
و قام الفرنسيون باصطلاح تسمية لعيد الحب وهي (la Saint-Valentin ) واعتباره مؤنثاً وذلك تمييزاً له عن القديس فالنتين كشخصية تاريخية (saint Valentin) .
وهنا أريد الإشارة إلى نقطة هامة وهي متعلقة بالكتابة فعندما نقصد عيد الحب بالفرنسية فإننا نكتب الـ (S) في كلمة (Saint) بحرف كبير ونضع خط صغير ( tiret ) بين الكلمتين أي تصبح التسمية ( La Saint-Valentin) ، أما عندما يكون الحديث عن شخصية القديس فالنتين فإن الـ (s) تكتب بحرف صغير و بدون tiret أي على الشكل التالي (saint Valentin) .
وفي الثقافة الفرنسية تظهر نفس هذه القاعدة أي (S majscu + tiret) في التسميات التي تحوي ( Saint ) سواء كانت ضمن : أسماء عائلات أو أعياد أو مدن أو مناطق أو أماكن أو كنائس أو صروح .
وتجدر الإشارة إلى أن هناك من الفرنسيين من يستخدمون كلمة (Bonne) أيضاً للتهنئة بيوم الحب أي :
"Bonne Saint-Valentin"
وأخيراً وكنتيجة فإنه باللغة الفرنسية وفي عيد الحب يقال :
" Joyeuse Saint-Valentin "
" Joyeuse St-Valentin "
" Bonne Saint-Valentin "
*قلب
وإذا كان هناك شخص مميز جداً في حياة الإنسان يمكن فقط أن يقول له في هذا اليوم وببساطة : عيد سعيد (Bonne fête) .
_________________
Dernière édition par Marc le Dim Fév 13, 2011 12:20 pm, édité 1 fois au total.
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum