Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Dim Juin 16, 2024 11:13 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 25  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Oct 30, 2011 3:10 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
نص جديد:

الاستقراء في علم الاجتماع القانوني هو منهج علمي يعتقد بتشخيص ماهية العناصر أو الأجزاء التي تؤثر في الظاهرة الكلية التي يريد العالم أو الباحث دراستها، أي منهج يبدأ من الجزء و ينتهي بالكل الذي ينطوي على العناصر الجزئية للظاهرة الكلية التي يروم الباحث دراستها و تحليلها، لذا فالاستقراء أو الاستنتاج يبدأ بالجزء و ينتهي بالكل.

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Oct 30, 2011 6:58 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Avril 2011
Sujets: 45
Messages: 439
Section: English
Année: Second year
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
شكرا ليك كتير على التصحيح دكتور، الله يجزيك بخير
أظن انو الخطأ الاول متعلق ب  adjective order  
وبخصوصbillion هل يا دكتور  توظيف الانجليزية الامريكية احسن

سؤال لو سمحت الدكتور ايش انواع القواميس المسموح بها في امتحانات زي هيك

وشكرا جزيلا لك دكتور


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Oct 30, 2011 11:49 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
مسا الخير etoile
ما في فرق بين استخدام الانكليزية البريطانية او الامريكية, لانو الاتنين صح طالما انو بتستخدمي نوع واحد بشكل دائم يعني لا تخلطي بين الاثنين بمقال واحد مثلا.

كل انواع القواميس الانكليزي انكليزي  مسموحة بالفحص, ما عدا قواميس المترادفات يمكن, انت اختاري القاموس اللي مستعودة عليه و اللي بيعطي امثلة عن الكلمات (مثل اكسفورد ولونفمان وكيمبريدج و ماكميلان) و قاموس الويبسترز ممتاز و عدد كلماته اكتر بكتير من غيره بس استخدامه اصعب لانو شرح الكلمات فيه مختصر و امثلته قليلة.

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Lun Oct 31, 2011 1:15 am 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 27 Mai 2007
Messages: 15
Localisation: حمص
I have no topics yet



Hors-ligne
مرحبا دكتور عنجد الك كتتير الشكر على ملاحظاتك ودفعك المعنوي عطيتني امل كتيير كبير. انا حاولت ترجم النص يلي قبلو وانا عم ترجمو خايفه ما بعرف حاسي كاني بفحص صرت كتيير خاف من الترجمه مع اني بعشقها
According to American Economic Agency Bloomberg, the big American banking group , City Group , agreed on paying 285 millions Dollars last night. This sum was for settlement compensations out of company misleading the investors for a financial product which costed one billion Dollars . Moreover , this product was associated with dangerous mortgages which are unpaid for months. In a statement, the American committee of securities and stock markets said that the bank sold the ensured obligations of that debt in 2007. Unfortunately, it was done without warrening the investors that the bank bought a half of the basic assets,neither it bet on decrease their value.
انا بدي اتعلم من اخطائي حتى الفواصل صرت احتار وين حطون وانشالله يكون مستواي مقبولل وشكرا كتير انك فرغت حالك لمحاولتي


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Lun Oct 31, 2011 4:16 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Avril 2011
Sujets: 45
Messages: 439
Section: English
Année: Second year
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
M. Samhar AlAbiad a écrit:
مسا الخير etoile
كل انواع القواميس الانكليزي انكليزي  مسموحة بالفحص, ما عدا قواميس المترادفات يمكن, انت اختاري القاموس اللي مستعودة عليه و اللي بيعطي امثلة عن الكلمات (مثل اكسفورد ولونفمان وكيمبريدج و ماكميلان) و قاموس الويبسترز ممتاز و عدد كلماته اكتر بكتير من غيره بس استخدامه اصعب لانو شرح الكلمات فيه مختصر و امثلته قليلة.

شكرا ليك يادكتور ، يعني اذا النص كان العربي، مو مسموح استعمال القاموس، لانو عنجد في كتير مصطلحات وخصوصا الاقتصادية، السياسية....وغيرها كتير صعبة
وبخصوص القواميس، انا دائما بستعمل online dictionary لانها بتوفر وقت، بس انا عندي هاي النسخة ، شو رايك فيها دكتور
Image
عذرا على الازعاج
وجزاك الله خيرا

تحياتي


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Lun Oct 31, 2011 4:42 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
تحية للجميع
نص noura

agreed on paying  الافضل agreed to
millions Dollars كلمة مليون مفرد
for settlement  الافضل for settling
out of company misleading مافي داعي للعبارة فينك تقولي: for misleading
dangerous mortgages الصح high risk mortgages
which are  unpaisd الصح which had not been paid
without warrening انتبهي للتهجئة غلط عندك
bought a half  من دون a
neither it bet on لشو neither هون؟ حاولي تغيري التركيب
الترجمة ليست سيئة ابدا, شوية انتباه بتصير افضل بكتير

etoile
بالفحص لازم تستخدمي قاموس انكليزي انكليزي حصرا, و بتلاقي بمعظمن كتير كلمات اقتصادية و طبية و غيرا و اكيد بالفحص ما رح يجيكي نص اختصاصي بحت لانو مستحيل انو يترجم من دون قواميس مختصة. القواميس المختصة متوفرة بالسوق طبعا من العربي للانكليزي او بالعكس, مثلا عندك معجم حتي الطبي, حوالي 1000 صفحة بس كلمات طبية, هيك قاموس ما بيلزم الا اذا عندك ترجمة طبية بشكل دائم مثلا. المعجم العندك كافي و منيح كتير. في برنامج اسمه Babylon هو قاموس للكمبيوتر و فينك تنزلي عليه مئات القواميس المجانية من الانترنت او بتشتريه من اي محل بيع سيديات, و هو ممتاز و سهل استعماله متل محرك البحث.

تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Lun Oct 31, 2011 7:55 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 03 Juillet 2011
Sujets: 8
Messages: 44
Section: اللغة الانكليزية
Année: الثانية
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
مرحبا دكتور.انا اسفة علتاخير هيدا ترجمة النص الاقتصادي وانشالله بكرا ببعتلك النص الجديد وشكرا ع وقتك ونصايحك.بصراحة النصوص الاقتصادية صعبة شوي بس هي محاولتي وانشالله تكون مقبولة
Last night ,the great American Bank City Group accepted to pay an amount worth 285 million dollars to arrange the recompense  which cause misleading the investors for money product worth million dollars which related to serious dangerous banking mortgages that default on paying after one month from sold it according to Bomblerge American Agency. The committee paper money and stock exchange said in declaration that the bank sold the assuring debt in 2007 without forewarning the investors that it shared buying about an half the fundamental assert  and gambling in regression its worth.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Mar Nov 01, 2011 1:35 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Avril 2011
Sujets: 45
Messages: 439
Section: English
Année: Second year
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
شكرا ليك دكتور، الله يعطيك العافية
فعلا انا كنت نزلت بابليون بس مابعرف ليش اختفت كل القواميس اللي كنت منزلاها عليه
شكرا جزيلا
تحياتي


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Sam Nov 05, 2011 3:36 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
Hi Everyone
Wish you all a happy holiday, hope you rest well.

Iris's translation:
pay an amount worth 285 million (no need to use the word "worth")
arrange the recompense (wrong phrasing, revise it)
which cause misleading (which caused)
for money product (this phrase is not used right in your translation, either delete it or rephrase the whole sentence)
which related (which are related)
serious dangerous banking (wrong translation, correct one: high risk mortgages)
Bomblerge American Agency (wrong word order)
committee paper money and stock (wrong translation, please check the corrections i suggested to your friends)
said in declaration (you can just say: declared)
forewarning (= warning)

Regards

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Nov 13, 2011 4:34 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 03 Juillet 2011
Sujets: 8
Messages: 44
Section: اللغة الانكليزية
Année: الثانية
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
مرحبا دكتور انا ترجمت نص الاستقراء بس كلمة ماهية ماعرفتا.انشالله يكون النص منيح.
Induction in the sociology legal is a scientific method which diagnostic the quiddity of elements or parts which influenced on the total effect which the scientist or scholar wants to study it ,any method starts from part and ends in total which is enclosed on the partial elements to total effect that scholar is aiming at studyind and analyzing  it, so the induction or deduction starts with part and ends in total.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 25  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr