Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Jeu Juin 06, 2024 2:43 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 101 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 11  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 12:03 am 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Inscrit le: 23 Mars 2007
Sujets: 155
Messages: 2811
Localisation: Hims
Section: English
Année: MA in Linguistics
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي

مرحبا جميع

إجا عبالي انو نغطي مادة الترجمة للسنة التانية بهاالموضوع بشكل كامل...يعني منحط قد ما منقدر معلومات أو نصوص عم

يعطونا ايها الداكاترة بالجامعة أوحتى أي كلمة جديدة ممكن تصدف معانا فينا نحطها بهالاموضوع..وطبعا كلشي وترجمتو..

يالله لنشوف الهمة.....والمقصد هو مساعدة أنفسنا والمشاركة بالترجمة...وكلو شغل


هلئ رح حط نص مزعل الاول ورح حط ترجمتو بعد ما يعطينا ياها الدكتور انشالله..

نص مزعل الاول كاالتالي....أكيد من عربي للانكليزي
الراعي السعيد

أخذ صرة وضع فيها خبزا وشيئا من الايدام وتناول قربة ملأها ماء من الينبوع وقاد قطيعه والشمس بدأت ترسل ضياء لطيفا

فتزيد بيوت القرية البيضاء رونقا وبهاء ومضى بخطى وئيدة يجر وراءه حمارا ويحمل بيده عصى إلى أن وصل إلى رابية

ذات مرقى سهل ورأى على سطحا نضيرا ومرعى وفيرا فترك خرافه ترعى وأوى إلى ظل شجرة وجلس مستريحا وشرع

يتأمل أمامه منظرا عجبا فامتلأ رأسه نشوة وفاضت جوانحه عشقا فاستل من وسطه مزمارا وجعل يرسل منه أنغاما ريفية

شجية تنشر في تللك البقعة صدى يتردد بين الاودية.

هلئ بدي أعطي رأيي بترجمة بعض الكلمات وبانتظار ترجمة الدكتور مزعل...وأكيد بنتظار آرائكم وممشاركتكم..

صرةpacket

الايدامfood
قربةbottle
ينبوعfountain
قطيعherd
ضياء لطيفkind brightness
خطى وئيدةsteady steps
رابيةhill
مرتقى سهلflat uphill
مرعى..أو نضيرpastureland


وفيرplentiful
أوى إلىledge at
ظلshadow
مستريحrelaxing
نشوةecstasy
مزمارpipe
أنغام ريفيةrustic melodies
أوديةvalleys

رح أكتفي اليوم بها القدر والمزيد بيعتمد على مدى تقبلكم للفكرة...وطبعا المشاركة بتدل على هالشي مو كلمات الشكر اللي ما

بتقدم ولا بتأخر...
بالتوفيق زملاء ولنا عودة...

*1  *1  *1

_________________
Signature من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 12:22 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 02 Mars 2007
Sujets: 94
Messages: 4047
Localisation: Hama
Section: English Department
Année: دبلوم ELT
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
Adnan,  
مشكور جدا" على موضوعك المفيد ومساعدتك لزملائك *ورود
تم النقل إلى قسم الترجمة  :wink:

_________________
Signature


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 4:35 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 15 Avril 2007
Sujets: 34
Messages: 186
Localisation: دمشق
Section: الانكليزي
Année: الثالثة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
اي انا موافقة عالموضوع *اي  *اي  عنجد مشكور كتييييييييير اخ عدنان *good  *good  *good  *good


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 5:41 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 08 Mars 2007
Sujets: 71
Messages: 1579
Localisation: Manchester - UK
Section: English Language
Année: MA
I have no topics yet



Hors-ligne
Adnan,  
شكرا عدنان على المجهود بالموضوع اقل شي اني ثبتلك ياه
*ورود

_________________
Signature BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 5:46 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 08 Mars 2007
Sujets: 71
Messages: 1579
Localisation: Manchester - UK
Section: English Language
Année: MA
I have no topics yet



Hors-ligne
Adnan,
 
Citer:
الايدامfood

 *good
هل ترجمة الكلمات من عند الدكتور ام من عندك؟

_________________
Signature BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 7:14 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 15 Avril 2007
Sujets: 34
Messages: 186
Localisation: دمشق
Section: الانكليزي
Année: الثالثة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
بنصح كل الاخوان انو مايقراو ترجمتي لانو اكيد في مليون غلط بس حبيت ترجمو كمحاولة بائسة  :mrgreen:  بس انشالله يطلع ضمن المستوى الجيد ,  انا مو مشان شي مابدي ياكم تقراو بس لاني خايفة عالذوق الفني لانكليزي تبعكم  لانو بظن في اخطاء  :mrgreen: ....( عم امزح ها)....
على كل حال هي ترجمتي الفظيعة ويلي ضمن قوسين حاولت ابذل جهدي اني اكتب شي كلمة بس للاسف :|  مالقيت ....
                                              The Happy Shepherd

He took apacket and put in it a bread and something of food , and he took a bottle and felt it with awater frome a fountain and he leads his herds , the sun beigan to send kind brightness given a whight houses of a town lightness and  ( وبهاء)  .
He started to walk  in steady steep pull behind him a donkey , karring in his hand a stick until he arrived to a hill that has a flat uphill (وراى سطحا نضيرا ومرعى وفيرا) and leaving his ships (ترعى)  .
He ledge at shadow of a tree and he sitting in relax looking in front of him at an amazing landscape ,  his head has felt of ecstasy and he feels happy . So he took apip from his clothes sending  rustic melodies whish greating in that point of the land an echo moving among valleys .


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 7:19 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Inscrit le: 23 Mars 2007
Sujets: 155
Messages: 2811
Localisation: Hims
Section: English
Année: MA in Linguistics
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
       Naim Kishi,  


طبعا أخي من عندي وحسب رأيي وأنا قلت هالشي
Citer:
هلئ بدي أعطي رأيي بترجمة بعض الكلمات وبانتظار ترجمة الدكتور مزعل

 *1  :wink:

الان حصلت على ترجمة الدكتور مزعل للنص..بس مو من تم الدكتور بل من كوة التصوير...وكورة التصوير قالت أنها حصلت على الترجمة من السيد مزعل...

ترجمة النص الراعي السعيد....

The happy Shpherd

he took a bundle in wich he had put some mread and some fatty food and a water skin which he filled from the spring.He led his herd while the sun was sending down its golden beams that made the white houses of the village more beautiful and more madnifcent.Leading his donkey and carrying his stick,he set out in a slow pace where he reached a slope that was of an easy access.He found a plenty of grass and an abundant pasture on the top of the slope,so he let his sheep graze and headed to the shade of a tree and sat there to rest.He started to intently gaze at a marvellously beautiful landscape that streched in front of him.He became overwhelmingly excited and high-spirited that his heart started beating with joy.Therefore,he took out a pipe from his waist and began playing melodious rural tunes that were echoed and overhead all over that spot.

وبتمنى من أخوي نعيم انو يساعدنا إذا بيحس انو في مكان للمساعدة بها الموضوع..ومشكور سلفا....

والان نص مزعل العربي الجديد وهو عن ابن بطوطة ورحلاتو الغريبة *1  *1

_________________
Signature من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 7:20 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Inscrit le: 23 Mars 2007
Sujets: 155
Messages: 2811
Localisation: Hims
Section: English
Année: MA in Linguistics
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
النص

قال ابن بطوطة: قصدت منار الاسكندرية صبيحة اليوم الثالث عشر  من وصولي فرأيت أحد جوانبه متهدما, وهو بنا ء مربع

ذاهب في الهواء يرتفع ثلاثين ذراعا ويمكن للمرء إذا ارتفع أن يشاهده من اثني عشر ألف ذراع وعرض الممر بداخله تسعة

أشبار وعرض الحائط إحدى عشر شبرا وله أربع جهات ويبلغ عرضه في كل جهة 140شبرا وهو على تل مرتفع وبينه وبين

المدينة فرسخ واحد والبحر يحيط به من ثلاث جهات, ثم عدت إلى الوراء بعد عامين اثنين فتوجهت إليه عصر اليوم الحادي

عشر فوصلت صباح الثاني عشر فوجدته قد استولى عليه الخراب وإن ظل على انتصابه مدة ألف عام.

انتهى

بالنسبة لقسم الدكتورة مي رح حاول قدر ما أمكن نزل اللي عم تطينا ياه..وبتمنى مساعدة الجميع

بالتوفيق زملاء...

_________________
Signature من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 7:23 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
Inscrit le: 23 Mars 2007
Sujets: 155
Messages: 2811
Localisation: Hims
Section: English
Année: MA in Linguistics
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
سلمى,  
شكر ا إللك كتير على تفاعللك بالموضوع وفينك تقارني ترجمتك بترجمة الدكتور

بالتوفيق
*ورود

_________________
Signature من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تغطية شاملة لمادة الترجمة سنة2 انكليزي
Publié: Mer Mars 26, 2008 7:30 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 15 Avril 2007
Sujets: 34
Messages: 186
Localisation: دمشق
Section: الانكليزي
Année: الثالثة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
لاتواخذوني ياجماعة طلعت الترجمة مو زابطة لاني نسختو فورا بدون مازبطو     ......خلص اقراو هاد احسن                                                                          

                     The Happy Shepherd

He took apacket and put in it a bread and something of food , and he took a bottle and felt it with awater frome a fountain and he leads his herds , the sun beigan to send kind brightness given a whight houses of a town lightness and ( وبهاء) .
He started to walk in steady steep pull behind him a donkey , karring in his hand a stick until he arrived to a hill that has a flat uphill (وراى سطحا نضيرا ومرعى وفيرا) and leaving his ships (ترعى) .
He ledge at shadow of a tree and he sitting in relax looking in front of him at an amazing landscape , his head has felt of ecstasy and he feels happy . So he took apip from his clothes sending rustic melodies whish greating in that point of the land an echo moving among valleys .


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 101 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5 ... 11  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr